Под небом дальним
я думаю печально, на месяц глядя:
горит ли этот месяц
и над горой Микаса?
По мнению японцев, это стихотворение принадлежит к числу прекраснейших стихотворений всего собрания. Автор его, Абе-но-Накамаро, отправился на 2-м году Рейки (в 716 г.) в Китай, что бы там учиться. После 35-летнего пребывания в Китае, он отправился морем, вместе с Фудживара-но-Кийокава, обратно в Китай. Стихотвopeниe выражает тоску поэта по родине; оно было написано при отправлении его домой. Но ему не пришлось увидеть опять свою родину, потому что бурею прибило его корабль обратно к берегам Китая, где он в конце концов и умер. По китайскому преданию, он погиб в море, на что указывает следующее место в одном стихотворении китайскаго поэта Литайпе: «Блестящая луна (т. е. Накамаро) не вернулась домой, но погрузилась в зелёное море».
Оригинал
7.
安倍仲麿
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
Abe no Nakamaro
Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo
Абэ но Накамаро
Ама но хара
Фурисакэ мирэба
Касуга нару
Микаса но яма ни
Идэси цуки камо[3]
Источник
Примечания
↑Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.