Полночи час... От моей госпожи письмо получаю (Проперций; Шатерников)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Полночи час... От моей госпожи письмо получаю
автор Секст Проперций, пер. Н. И. Шатерников (1871—1940)
Язык оригинала: латинский. — Источник: Проперций. Лирика


Шатерников:

               Полночи час... От моей госпожи письмо получаю:
                В Тибур, не медля, она мне приказала спешить,
             Где с белоснежных вершин два высоких смотрятся зданья,
                Падают в шири озер Анио воды с высот.
             Как поступить? Доверяться ли мне загустевшему мраку,
                Чтобы бояться потом - чьей-нибудь дерзкой руки?
             Если ж из страха теперь поручений ее не исполню,
                Злее ночного врага плач ожидает меня.
             Раз провинился я там, - на год на целый был изгнан.
                Да, для меня у нее будет ли кроткой рука.
             Нет, не найдется таких, кто б обидел священных влюбленных:
                Нам и Скирона путем можно свободно идти.
             Тот, кто будет влюблен, - проходи по берегу скифов:
                Кто же найдется, дикарь, чтоб повредить захотел.
             В путь направит луна, и кочки укажут созвездья,
                Факелом будет трясти сам впереди бог Амур,
             Дикая ярость собак отвратит открытые пасти:
                Этому роду людей - путь безопасен всегда.
             Кто же, бесчестный, желал бы хоть капелькой крови влюбленных
                Брызгать себя... На пути - спутник Венера сама.
             Если уж день похорон непременно теперь мне назначен,
                Нужно бы деньги платить мне за подобную смерть...
             Мазей она принесет и могилу венками украсит,
                Сторожем будет сидеть с холмиком рядом моим.
             Боги, молю, чтобы кости мои погребла не на людном
                Месте, где валит толпа, плотно дорогу умяв...
             Так-то бесчестят потом, по смерти, могилы влюбленных.
                Пусть же глухой уголок скроет в деревьях меня,
             Или песок защитит, неизвестный, где-нибудь тело:
                Нехорошо на пути имя свое выставлять.

Propertius

Nox media, et dominae mihi venit epistula nostrae:
    Tibure me missa iussit adesse mora,
candida qua geminas ostendunt culmina turres,
    et cadit in patulos nympha Aniena lacus.
quid faciam? obductis committam mene tenebris
    ut timeam audacis in mea membra manus?
at si distulero haec nostro mandata timore,
    nocturno fletus saevior hoste mihi.
peccaram semel, et totum sum pulsus in annum:
    in me mansuetas non habet illa manus.
nec tamen est quisquam, sacros qui laedat amantes:
     Scironis medias his licet ire vias.
quisquis amator erit, Scythicis licet ambulet oris,
    nemo adeo ut feriat barbarus esse volet.
sanguine tam parvo quis enim spargatur amantis
    improbus, et cuius sit comes ipsa Venus?
luna ministrat iter, demonstrant astra salebras,
    ipse Amor accensas praecutit ante faces,
saeva canum rabies morsus avertit hiantis:
    huic generi quovis tempore tuta viast.
quod si certa meos sequerentur funera cursus,
    tali mors pretio vel sit emenda mihi.
afferet haec unguenta mihi sertisque sepulcrum
    ornabit custos ad mea busta sedens.
di faciant, mea ne terra locet ossa frequenti
    qua facit assiduo tramite vulgus iter!
post mortem tumuli sic infamantur amantum.
    me tegat arborea devia terra coma,
aut humer ignotae cumulis vallatus harenae:
    non iuvat in media nomen habere via.