Оригинал: фр.L’Homme rangé («Maint vieux parent me répète…»), 1800—1801. — Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 24—25. — (Библиотека поэта).
Положительный человек
«Проживёшься, смотри!» — старый дядя
Повторять мне готов целый век.
Как смеюсь я, на дядюшку глядя!
Положительный я человек. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею.
«Проложи себе в свете дорогу…»
Думал то же — да вышло не впрок;
Чище совесть зато, слава богу,
Чище совести мой кошелёк. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею.
Ведь в тарелке одной гастронома
Капитал его предков сидит;
Мне — прислуга в трактире знакома:
Сыт и пьян постоянно в кредит. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею.
Как подумаешь — золота сколько
Оставляет на карте игрок!
Я играю не хуже — да только
Там, где можно играть на мелок. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею.
На красавиц с искусственным жаром
Богачи разоряются в прах;
Лиза даром счастливит — и даром
Оставляет меня в дураках. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею.