Перейти к содержанию

Пророки. Двенадцать (Ковсан)/Хавакук

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Пророки. Двенадцать (Малые пророки) — Хавакук
автор неизвестен, пер. Михаил Леонидович Ковсан
Оригинал: иврит. — Из цикла «Танах». Перевод опубл.: 2015. Источник: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Пророки._Двенадцать.pdf, книга в Google Books; Пророки. Двенадцать (Малые пророки). 2015, ISBN 9781326191429, Ганновер: «Библиотека еврейской старины»

Предисловие[править]

Книга пророка Хавакука (в русской традиции: Аввакум) — восьмая в составе книги Двенадцать. Она разделена на 3 главы, в ней 56 стихов. Тема пророчества Хавакука — возвышение народа касдим (Бавель, в русской традиции: Вавилон, халдеи), захват им соседних стран и падение злодейского царства.

В тексте нет конкретных указаний ни на личность, ни на происхождение Хавакука, ни на время его пророческой деятельности. Наиболее распространенное представление о времени его жизни — за три десятилетия до крушения Первого храма.

Первые две главы представляют собой диалог пророка с Господом. Третья глава — молитва образца Теѓилим (Псалмов), в которой он возносит восхваление Господу.

Глава 1[править]

1. Пророчество, провиденное Хавакуком-пророком.

2. Доколе, Господь?! Моленье мое Ты не слышишь!

К Тебе взываю: «Разбой!» — Не спасаешь!

3. Зачем прегрешение мне показал, а смотришь на злое? Грабеж и разбой передо мною!

Была распря — раздор поднялся.

4. Потому бессильно Учение1, справедливости вовеки не будет:

злодей праведника убивает, суд извращен.

5. В народах смотрите, глядите, дивитесь и поражайтесь2:

в ваши дни Я деяние совершу, не поверили, если бы вам рассказали.

6. Я касдим(а)поднимаю, народ быстрый, жестокий,

на просторах земли овладевающий селениями не своими.

7. Он страшен, ужасен

и его суд и величие.

8. Легче пантер кони его, вечерних волков быстрее, множество всадников у него,

приспеют всадники издалека, орлом, спешащим есть, налетят.

9. Идут на разбой, как восточный, их устремление3,

как песок, пленных набрать.

10. Насмехается над царями, для него властелины — забава,

над любой крепостью потешается: наберет землú — овладеет(б).

11. Пронесся ветер — исчез, виновен,

сила — его божество.

12. А Ты издревле Господь Бог мой святой — не умрем!

Господь, поставил Ты его для суда, Твердыня[а 1], создал его для кары!

13. Чисты глаза — видеть зло, зреть ложь Ты не можешь.

Зачем молча взираешь Ты на отступников, на злодея, праведнее себя заглатывающего?

14. Сотворил человека подобным рыбам морским

и кишащим: нет у него властелина.

15. Каждого удочкой вытащит, вытянет сетью, неводом соберет,

радуясь и ликуя.

16. Потому жертву приносит сети своей, неводу воскуряет:

от них жирна доля его, пища его обильна.

17. Потому он сеть очищает,

без жалости всегда уничтожает народы?

***

Отвечая на моление-вопрошание пророка, Господь говорит, что за грехи народов Он поднимает на них касдим — народ жестокий, ужасный.

(а) Касдим. Народ, властвующий в Бавеле со времен царя Иеѓуды Хизкияѓу. В это время Бавель стал мощным государством. Слово касдим часто употребляется как синоним слова «Бавель» (Вавилон).

(б) Наберет земли́ — овладеет. Смысл: чтобы захватить крепость, касдим достаточно было набрать земли и построить у стен крепости вал.

◘◘◘

1. Учение. В оригинале: תּוֹרָה. Тора.

2. Дивитесь и поражайтесь. В оригинале: וְהִתַּמְּהוּ תְּמָהוּ. Два однокоренных слова имеют значение усиления.

3. Как восточный, их устремление. В оригинале: מְגַמַּת פְּנֵיהֶם קָדִימָה. Дословно: их устремление — восток. Имеется в виду, очевидно, восточный ветер, который в Израиле дует из пустыни и несет изнуряющую жару и гибель посевам.

Глава 2[править]

1. Заступлю на стражу, на крепости встану,

ожидая, увидеть, что скажет Он мне, что ответит на мои обличения.

2. Он мне ответил, сказав: Видение понятно запиши на табличках,

чтобы быстро читалось.

3. Ибо еще есть видение, свидетельствующее о сроке и о конце, оно не обманет,

промедлит — жди, придет, не замедлит.

4. Изнемогла неправедная душа,

жив праведник верой своею.

5. Пьяному отступнику наглый, ненасытный подобен,

как преисподняя, пасть разевает, как смерть, ненасытен, собирает народы, тащит все племена.

6. Все они будут о нем рассказывать притчи, присловья, загадки(а),

скажут: «Горе умножившему не свое, долгами себя обременившему, доколе?»

7. Вдруг пробудятся заимодавцы, проснутся трясущие,

будешь им на разор.

8. Ты много народов ограбил — остальные ограбят тебя

за кровь человека, издевательство над землей, городом, его обитателями.

9. Горе твоему дому злодейское грабившему —

гнездо в вышине поставить, от злодейской руки спасаясь.

10. Ты позор своему дому замыслил,

грешила твоя душа, народы многие истребляя.

11. Вопит камень стены́,

дерево1 ему отвечает.

12. Горе град городящему на крови,

город строящему на беззаконии.

13. От Господа Всемогущего это:

для пламени маются племена, трудятся зря народы(б).

14. Будет земля полна знанием Господа,

словно водами — море(в)2.

15. Горе ближнему наливающему, ярость свою, пьяный гнев прибавляя, —

увидеть их наготу.

16. Срамом вместо славы пресытившись, пей и ты, и ты обнажись,

на тебя обратится чаша десницы Господней, позор — вместо чести.

17. Разбой в Ливане(г) покроет тебя, зверей испуганных истребление

за кровь человека, земли, города, всех его обитателей разграбление.

18. Что проку от истукана, мастером сотворенного, лжеучителя — кумира литого?

Создатель на свое создание уповал, божков немых создавая.

19. Горе дереву говорящему: «Встань!», камню безмолвному: «Пробудись!»

Научит крытый золотом и серебром, в котором нет духа?

20. А Господь в Своем Храме святом,

вся земля, пред Ним замолчи!

***

Заступивший на стражу, пророк слышит повеление Господа записать сказанное Им о народе, ограбившем множество племен. Пять раз в главе звучит слово-приговор «горе».

(а) Все они будут о нем рассказывать притчи, присловья, загадки. Смысл: все народы, ограбленные и изгнанные касдим, после разгрома превратят их в «притчу», предмет насмешек.

(б) От Господа Всемогущего это:// для пламени маются племена, трудятся зря народы. Ср.: Так сказал Всемогущий Господь: Широкие стены Бавеля будут разрушены, ворота высокие — в огне сожжены:// зря трудились народы, для пламени маялись племена (Ирмеяѓу 51:58).

(в) Будет земля полна знанием Господа,// словно водами — море. Ср.: На святой горе Моей не будут зло творить и губить,// но будет земля полна знанием Господа, словно водами — море (Иешаяѓу 11:9).

(г) Ливан. Страна северней Израиля.

◘◘◘

1. Дерево. В оригинале: וְכָפִיס, מֵעֵץ. Дословно: и кусок дерева.

2. Будет земля полна знанием Господа,// словно водами — море. В оригинале כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת-יְהוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. Дословно: ибо наполнит землю знание Господа, как воды море наполняют (покрывают). Второе «наполняют» опущено.

Глава 3[править]

1. Молитва Хавакука-пророка;

на шигьонот1.

2. Господи, весть Твою услыхал — испугался, скорей деяние Свое оживи, быстрей возвести,

в гневе милосердие вспомни.

3. Бог из Теймана придет, Святой — от Паран-горы(а); села2.

Величие Его небо покрыло, Его слава землю наполнила.

4. Как свет, будет сияние, лучи — от Его руки,

там тайник Его силы.

5. Перед Ним идет мор,

за Ним выходит поветрие.

6. Встал Он — землю качнул, взглянул — вызволил племена(б), горы древние искрошились, холмы вечные умалились,

пути Его — вечные.

7. Я видел шатры Кушана в беде,

земли́ Мидьян навесы дрожащие(в).

8. Господь на реки разгневался, на реки — Твой гнев, Твоя ярость — на море,

на коней воссел, на колесницы спасения.

9. Твой лук обнажен, клятву копья́ произносишь; села.

Ты рассек землю потоками.

10. Горы, увидев Тебя, задрожали, пронесся водный поток,

бездна голос свой подала, ввысь руки воздела(г).

11. Солнце, луна в обители остановились,

при свете стрел Твоих будут ходить, при сиянии твоих копий блестящих.

12. В неистовстве Ты шествуешь по земле,

в гневе топчешь народы.

13. На спасение Своего народа Ты вышел, на спасение помазанника Своего,

главу дома злодейского Ты сокрушил, до шеи основания его обнажил; села.

14. Копьями голову его властелинов пронзил, неистовствуют — меня рассеять,

ликование их — словно тайно бедняка пожирают.

15. Топтал Ты море конями,

пену великих вод.

16. Услышал — нутро затрепетало мое, от грохота губы мои задрожали, гниль в мои кости вошла, на месте своем задрожал я,

чтоб в день бедствия быть спокойным: Он поднимется разбить тот народ(д).

17. Смоковница[а 2] не расцветет, от лоз урожая не будет, истощатся плоды маслины, поля урожай не дадут,

сгинут овцы в загонах, коровы — в хлеву(е).

18. А я буду в Господе веселиться,

ликовать в Боге спасения моего.

19. Боже, Господи, сила моя, сделал ноги мои, как у газели, Он на высоты меня поведет;

руководителю3, на моих негинот4.

***

Пророк в молитве возносит восхваление Господу, который накажет разбойный народ.

(а) Бог из Теймана придет, Святой от Паран-горы.

  • Тейман. Город и область Эдома, вероятно, в районе Петры. Иногда — синоним слов Эсав, Эдом. Эдом — народ, соседствующий с Иеѓудой на юге. Упоминается в Песни моря Моше (Имена, Шмот 15:14-15).
  • Паран. Гора в пустыне Паран. Название относилось к южной части Негева и половине Синая. Смысл полустишия: Всевышний придет с юга на север, т.е., по направлению к Бавелю.

(б) Взглянул — вызволил племена. Смысл: Господь увидел страдания народов, завоеванных Бавелем, и освободил их из-под гнета.

(в) Я видел шатры Кушана в беде,// землú Мидьян навесы дрожащие.

  • Кушан. Вероятно, племена, кочевавшие к югу от Эрец Исраэль.
  • Мидьян. Один из сыновей Кетуры, жены Авраѓама (Вначале, Брешит 25:2). Местонахождение — восточней Эйлатского залива, южней Эдома и северней Аравии; ныне — юг Иордании и север Саудовской Аравии. Смысл стиха: пророк видит навесы (= шатры) к югу от Эрец Исраэль, откуда в направлении севера, к Бавелю шествует Господь.

(г) Горы, увидев Тебя, задрожали, пронесся водный поток,// бездна голос свой подала, ввысь руки воздела. Ср.: Тебя увидели воды, Боже, увидели воды и содрогнулись,// бездны затрепетали[а 3] (Теѓилим, Псалмы 77:17).

(д) Чтоб в день бедствия быть спокойным: Он поднимется разбить тот народ. Смысл: пророк надеется быть спокойным в тот день, когда Господь начнет войну против касдим, во время которой и евреев ждут бедствия.

(е) Смоковница[а 4] не расцветет, от лоз урожая не будет, истощатся плоды маслины, поля урожай не дадут,// сгинут овцы в загонах, коровы — в хлеву. Пророк описывает наказание, которое постигнет Бавель по принципу мера за меру.

◘◘◘

1. Шигйонот. Значение этого музыкального термина неясно. Возможно, речь идет о музыкальном инструменте, возможно, о характере мелодии. Первое предположение представляется наиболее вероятным. Это слово в единственном числе встречаем в Теѓилим (Псалмах, 7:1).

2. Села. Этимология и значение слова неясны. Встречается исключительно в книге Теѓилим (Псалмы) и в этом стихе. Некоторые попытки осмысления этого слова: 1. «навеки»; 2. указание на завершение темы; 3. указание на определенную мелодию[а 5]. У слова нет явных аналогов[а 6], что исключает возможность перевода.

3. Руководителю. В оригинале: ַּלַמְנַצֵּחַ. Слово встречается обычно в надписаниях Теѓилим (Псалмов)[а 7]. Значение слова недостаточно ясно. Утвердившееся мнение[примечание 1]: руководитель певцов и исполнителей на музыкальных инструментах. Вероятно, логичней было бы переводить «дирижер», однако переводчик полагает, что следует воздержаться от современного иноязычного слова и выбрать нейтральное. Кроме Теѓилим (Псалмов) встречается еще один раз в ТАНАХе — в этом стихе.

4. Негинот[а 8]. Значение слова неясно. Возможно, оно означает: 1. что данный текст сопровождается игрой на музыкальных инструментах; 2. содержит указание на конкретные музыкальные инструменты; 3. характер музыкального сопровождения. Решение не переводить названия музыкальных инструментов вызвано тем, что мы не знаем ни их устройства, ни характера их звучания, ни меры соответствия знакомым нам[а 9] музыкальным инструментам.

Дополнительные примечания автора[а 10][править]

  1. Вариант перевода: Утёс
  2. Вариант перевода: инжир
  3. Варианта перевода: Тебя увидели воды, Боже, увидели воды и затряслись,// и вздрогнули бездны
  4. Вариант перевода: инжир
  5. указание на характер мелодии
  6. с грамматической точки зрения
  7. обычно с указанием музыкальных инструментов
  8. В оригинале: בִּנְגִינוֹתָי. Дословно: на моих негинот.
  9. известным
  10. написанные в процессе подготовки следующего издания текста
  1. Правильнее сказать: Вероятное значение
Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2019050810005052. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.