Пророки. Иешаягу, Ирмеягу, Иехезкэль (Ковсан)/Иешаягу

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пророки. Иешаяѓу, Ирмеяѓу, Иехезкэль — Иешаяѓу
автор неизвестен, пер. Михаил Леонидович Ковсан
Язык оригинала: иврит. — Из цикла «Танах». Источник: File:Пророки. Иешаягу, Ирмеягу, Иехезкэль.pdf Пророки. Иешаяѓу, Ирмеяѓу, Иехезкэль. Ганновер: «Библиотека еврейской старины», 2013, ISBN 9781291396140


Иллюстрация Иешаягу.jpg

Предисловие[править]

Книга Иешаяѓу (в русской традиции: Исайя) — пятая в разделе Пророков, в ней 1291 стих, книга разделена на 66 глав, не всегда совпадающих с логикой тематического деления (это деление считается «техническим»; тематическое — это разделение текста на «открытые», отмеченные в переводе дополнительным пробелом между стихами, и «закрытые» фрагменты). Названа книга по имени главного героя и автора. Последнее является предметом спора, начавшегося, вероятно, с момента формирования корпуса текста.

Начнем с несомненного: человек по имени Иешаяѓу жил и пророчествовал в дни, когда Иудейским царством (Иеѓуда) правили цари Узияѓу, Йотам, Ахаз, Хизкияѓу, в VIII — начале VII вв. до н. э. Пророк — «уста Господа» — передавал в слове и собственным поведением открытое ему Господом современникам и потомкам, еврейскому народу, его правителям и через евреев — всему человечеству. Таким образом, в пророчестве, в отличие от земной, существует иная, назовем ее небесно-земной, иерархия, важнейшее место в которой занимает пророк.

О пророке Иешаяѓу известно, что часть своих пророчеств он произносил устно, свои речи обращая и к «простым» соплеменникам, в основном — жителям Иерушалаима, и к самому царю. Само имя пророка, главный смысл которого «Господь спасет», равно как и имена его сыновей, было знаковым. Согласно одной из традиций прожил пророк знаковое число лет: как и «отец пророков» Моше, 120 лет.

Записывал ли Иешаяѓу свои пророчества или это делали его ученики, мы не знаем. Равно как неведомо нам, он ли автор пророчеств, направленных в будущее (многие из которых до времени были сокрыты), или их в свое время в духе пророка написали его ученики, или, возможно, они внесли в наговоренные им тексты соответствующие исторические реалии.

Итак, кроме первого безусловного утверждения о существовании пророка Иешаяѓу, можно добавить еще одно: у него не только при жизни, но и спустя многие годы после смерти были преданные ученики — записавшие, отредактировавшие, составившие книгу пророка Иешаяѓу, которые, несмотря на появление новых пророческих имен, оставались верными «своему» пророку. Поэтому не слишком плодотворным представляется сам термин «Второисайя», ведь на протяжении всего текста сохраняется неоспоримое стилистическое единство: схожие мотивы, риторические приемы, самоцитирование и многое другое. Гораздо более плодотворным представляется утверждение «школа Иешаяѓу» (бейт мидраш дом учения на иврите), действовавшей, по крайней мере, до возвращения изгнанников из Бавеля (Вавилона), т. е., до возрождения Храма. «Школа Иешаяѓу» продолжала и развивала традиции, создав жанр пророчества Иешаяѓу, тексты которого (оригинальные, принадлежащие самому пророку или прошедшие ту или иную степень обработки, в том числе и на соответствие реалиям новой исторической эпохи) продолжали письменное, а возможно, и устное существование. Таким образом, на протяжении продолжительного времени (как минимум, два столетия) текст книги Иешаяѓу был динамичным: что-то добавлялось, возможно, что-то и изымалось. Следует отметить тщательность редактуры-составления текста. Так, к примеру, большинство комментаторов отмечают явную перекличку мотивов между первой, открывающей главой и последней, 66-й, завершающей.

Книга Иешаяѓу развивает и, одновременно, определяет новые модели иудаизма: святость Господа, а также избранного народа, земли Израиля, Иерушалаима, Храмовой горы и самого Храма; предопределенность и свобода выбора человека, она лучше всего выражена афоризмом рабби Акивы: «Всё предвидено, и свобода дана» (Авот 3:15); тотальное отрицание язычества, всех видов и форм; «вмешательство» пророка во «внутренние» и «внешние» дела государства с позиций «вечного мира» и социальной справедливости (в первую очередь, праведный суд); освобождение (геула), осмысляемое по модели Исхода из Египта; отношения между избранным народом и народами мира, исходя из миссии Израиля, несущего свет Торы (Божественного Учения) миру, целью которой является единение людей и народов в служении Единому Богу.

При этом пророк видит истинный путь достижения социального идеала не столько в установлении его «сверху», сколько в изменении человека: только праведность человека может быть залогом праведного социума. В отношениях «внешних» пророк был противником союзов с ведущими державами своего времени Египтом и Ашуром (Ассирией). И все это в соответствии с принципом: каждое пророчество для своего времени и для всех поколений. Эти модели познания и изменения человеком мира были развиты и продолжают развиваться последующими поколениями пророков, мудрецами Талмуда и раввинами-философами вплоть сегодняшнего дня.

Книга Иешаяѓу имеет большое литургическое значение: значительная часть текста читается в синагогах в виде ѓафтарот (в комментариях они приведены в соответствии с ашкеназской традицией), немало стихов (в прямом цитировании или с небольшими изменениями) вошли в молитвенники. Святость книги Иешаяѓу, в отличие от некоторых других книг ТАНАХа, никогда не подвергалась сомнению.


Бо́льшая часть текста пророков Иешаяѓу, Ирмеяѓу, Иезезкэля представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, устойчивые сочетания слов, созвучия слов, повторы слов или однокоренных, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. В значительной доле стихов книги изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, многозначность слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам прочтения.

Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию текста пророков Иешаяѓу, Ирмеяѓу, Иезезкэля «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен тремя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т. п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода; третий комментарий — литургический, содержит указание на использование текста для ѓафтарот и некоторых важнейших цитат в молитвенниках. Прямая речь Всевышнего приводится без кавычек. Буквой «ѓ» передается отсутствующая в русском языке буква ה, звучание которой схоже с украинским «г».

Виньетка главы.jpg

Глава 1[править]

1. Пророчество1 Иешаяѓу сына Амоца(а), что пророчествовал о Иеѓуде и Иерушалаиме(б)2

в дни Узияѓу, Йотама, Ахаза, Иехизкияѓу, царей Иеѓуды(в).


2. Слушайте, небеса, и, земля, внимай(г)! Господь говорил:

Сыновей Я взрастил и вознес3 — они против Меня восстали.

3. Вол знает владельца, осел — ясли хозяина,

Израиль — не знает, народ Мой не ведает.

4. Горе(д), грешное племя, народ, от вины согбенный, семя злодеев, дети преступные!

Оставили Господа, презрели Святого Израиля(е), вспять повернули.

5. Куда бить вас еще? Грешить вы продолжите —

будет в немочи голова, и занедужит сердце.

6. С головы до ног нет места живого: раны, ушибы, свежие язвы —

не очищены, не перевязаны, елеем не смазаны.

7. Страна ваша пустынна, города огнем сожжены,

пожирают землю чужие, от разора врагов безлюдна.

8. Дочь Сиона(ж) останется, как шалаш в винограднике,

как на бахче сторожка, как осажденный город.

9. Если б малый остаток Всемогущий Господь4 не оставил,

были бы Сдомом, на Амору похожи(з).


10. Слово Господа, слушайте, властители Сдома,

внимай Учению5 Бога, народ Аморы.

11. К чему Мне множество жертв, — Господь говорит, — пресытился всесожжениями овнов, туком откормленного скота,

крови быков, овец и козлов не желаю(и).

12. Прихóдите предстать предо Мной —

Мои дворы топтать вас просили?(к)

13. Дара хлебного зря не несите, воскурение — мерзость,

Новомесячье и суббота, собрания — не терплю: празднество, беззаконие(л).

14. Новомесячья, празднества душа ненавидит, бременем стали,

тягостно Мне нести.

15. Прострете руки(м) — глаза отведу, молитву умножите — не услышу:

кровью ваши руки полны.

16. Омойтесь, очиститесь, зло ваших дел с глаз Моих удалите,

зло прекратите.

17. Учитесь добру, правду6 ищите, павшего7 поддержите,

сироте — правосудие, и за вдову вступитесь(н).

18. Приходите судиться, — Господь говорит, —

грехи багряные, как снег, побелеют, красны, как пурпур, — станут, как шерсть.

19. Если пожелаете слушать,

блага земные будете есть.

20. Откажитесь, воспротивитесь —

меч вас пожрет, — так уста Господа изрекли.


21. Как8 стала блудницей, столица9 верная?

Исполнена справедливости, праведность в ней обитала, а ныне — убийцы.

22. Серебро твое стало нечистым10,

разбавлено водою вино.

23. Правители — злодеи, воровские пособники, взятки любят, за мздою гоняются,

сироту справедливо не судят11, тяжба вдовы до них не доходит.

24. Посему, — говорит Властелин, Всемогущий Господь, Могучий Израиля12, —

врагами Я упокоюсь, ворогам отомщу.

25. Вновь будет рука Моя на тебе, очищу, как щелочью, примеси,

олово удалю.

26. Опять будут судьи твои, как прежде, мудрецы13 — как вначале,

и нарекут тебя городом праведным, столицею верной.

27. Справедливостью Сион будет спасен,

праведностью — вернувшиеся.

28. Гибель — всем преступным и грешникам,

отринувших Господа уничтожат.

29. Позор за деревья, что возжелали,

бесчестье за сады, что избрали(о).

30. Будете деревом с увядшими листьями, будете садом безводным.

31. Станет сильное ветошью(п), искрой — работник,

будут вместе гореть — никто не потушит.

***

(а) Иешаяѓу сын Амоца. Упомянут в книге Царей (1 19-20, а также в Диврей ѓайамим 2 26:22, 32:20, 32:32). Упоминание имени отца характерно и для других книг пророков. Само имя пророка, главный смысл которого «Господь спасет», является пророческим. Такой же характер имен сыновей пророка. Значащие имена и у других пророков: Элияѓу, Иехезкэль, Миха, Малахи.

(б) Иеѓуда и Иерушалаим. Несмотря на то, что Иерушалаим — часть Иеѓуды, это словосочетание чрезвычайно часто встречается у Иешаяѓу, чем подчеркивается особая роль Иерушалаима.

(в) В дни Узияѓу, Йотама, Ахаза, Иехизкияѓу, царей Иеѓуды. Перечислены цари, в царствования которых пророчествовал Иешаяѓу.

  • Царь Узияѓу (Озия, Азария) — десятый иудейский царь из дома Давида, царствовал 52 года. Был благочестивым и богобоязненным царем, удачно воевавшим с окрестными народами, укрепившим Иерушалаим, имевшим постоянное, хорошо вооруженное, оснащенное метательными снарядами войско. Умер 68-ми лет от проказы, постигшей его, как говорится в ТАНАХе, за гордыню и за то, что посягал на священство. Считается, что в его царство, около 747 г. до н. э. началось пророчество Иешаяѓу. Об этом царе рассказывается: Цари 2 14:2122, 15:1-7; Диврей ѓайамим 2 26.
  • Царь Йотам (Иоафам) сын Узияѓу. На его царствование приходится продолжение пророческой деятельности пророка, считавшего царя благочестивым. Относительно благополучно царствовал 16 лет. При его царствовании Храм в Иерушалаиме и сам город ощущали заметную поддержку. Йотам отказался принять участие в антиассирийской коалиции, которую образовали Израиль и Дамасское царство. О нем рассказывается: Цари 2 15:5,7, 32-38, Диврей ѓайамим 2 26:21, 23, 27.
  • Царя Ахаза сына Йотама, который, как и его отец, отказывался вступить в антиассирийскую коалицию, ее участники решили силой свергнуть с престола. С этой целью армия израильтян и арамеев, разбив иудейское войско, двинулась на Иерушалаим, осадила его, но взять штурмом не смогла. Пока враги грабили страну, царь из осажденного города посылает властителю Ашура (Ассирии) просьбу о помощи и богатые дары. Дары были приняты, просьба услышана. На протяжении нескольких лет ассирийцы вели успешные войны против врагов Иеѓуды, результатом чего стало отпадение от Северного еврейского царства ряда территорий. Население захваченных земель было в духе времени насильственно угнано в Месопотамию, а на оставшихся наложена дань. Царь Ахаз нанес визит в Дамаск ассирийскому царю, принес ему богатые дары, принял обязательство выплачивать дань. Отношение пророка к царю Ахазу негативное, поскольку при нем расцвели языческие культы. О нем рассказывается: Цари 2 16; Диврей ѓайамим 2 28.
  • Царь Иехизкияѓу считается одним из лучших в династии царя Давида. Воспитанный под влиянием идей пророка Иешаяѓу царь восстановил Богослужение в Храме, искоренил языческие культы, как бы восстанавливая Завет с Всевышним, торжественно отпраздновал Песах. Царь Ашура Санхерив, недовольный отпадением Иеѓуды, отправился в поход, обложил Иерушалаим, но свершилось чудо: в последнюю минуту Господь насылает моровую язву, осаждающие умирают. С остатком войска ассирийский царь бежит. Сведения об этом походе сохранились в ассирийских клинообразных надписях. С историей царя Иехизкияѓу связан и рассказ о чудесном передвижении тени солнечных часов назад на десять ступеней в знак выздоровления царя от болезни. Внутренние смуты в Ашуре сделали последние годы царствования Иехизкияѓу спокойными, чем он воспользовался для укрепления и обустройства царства. О нем рассказывается: Цари 2 18-20; Диврей ѓайамим 2 29-31.

(г) Слушайте, небеса, и, земля, внимай! В оригинале: שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ. Встречается в ТАНАХе 25 раз (из них 21 раз как в нашем случае, а 4 раза «внимай» предшествует «слушай»). Наиболее известный пример из Торы — песнь Моше: Внимайте, небеса — и буду я говорить, слушай, земля речения уст моих (Дварим 32:1). Такая прямая отсылка связывает пророчество Иешаяѓу с «отцом пророков» Моше. Вполне вероятно, что именно это обстоятельство послужило решающим фактором при составлении и редактировании сборника пророчеств, в результате чего именно с этого стиха и этого фрагмента начинается вся книга.

(д) Горе. В оригинале: הוֹי. Междометие, выражающее удивление, предостережение, ошеломление и т. п. Одно из излюбленных у пророка, им часто начинаются стихи.

(е) Святой Израиля. В оригинале: קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל. Одно из наиболее широко используемых имен Всевышнего у пророка. У него оно встречается чаще, чем в других книгах ТАНАХа (около двадцати пяти раз). Смысл имени: Господь — Бог, в которого верит и которому служит народ Израиля, Его освящающий.

(ж) Дочь Сиона. Сион — изначально название горы и крепости на ней в Иерусалиме, которое употребляется в качестве поэтического имени Иерусалима. В таком же значении употребляется и «дочь Сиона».

(з) Сдом и Амора. Города, уничтоженные Господом за грехи их жителей. Одно из наиболее распространенных в ТАНАХе выражений, знак неискупляемого греха, презрения всех нравственных норм, абсолютной греховности. «И Господь пролил на Сдом и на Амору серу и огонь от Господа с неба» (Брешит 19:24). Ср. также описание войны Гога с Магогом (Иехезкэль 38:22).

(и) К чему Мне множество жертв, — Господь говорит, — пресытился всесожжениями овнов, туком откормленного скота,// крови быков, овец и козлов не желаю. Смысл стиха: жертвоприношения «властителей Сдома», «народа Аморы» (см. предыдущий стих) противны Господу.

  • Всесожжения. В отличие от других видов жертв, полностью сжигались на жертвеннике, и их пепел был зна́ком Господня благоволения.

(к) Прихо́дите предстать предо Мной — Мои дворы топтать вас просили? Смысл стиха: Учение (Тора) заповедует каждому взрослому мужчине три раза в год (в Песах, Шавуот и Сукот) являться в Иерушалаим, в Храм. Ср.:

Песнь ступеней Давида.

Рад был, когда сказали:

в дом Господень пойдем.


Ноги наши стояли

во вратах твоих, Иерушалаим.


Иерушалаим отстроенный —

город единый.


Туда восходили колена, Божьи колена, — по закону Израиля

благодарить имя Господне.


Там — правосудья престолы,

престолы дома Давида.

— Теѓилим 122:1-5

Но подобно тому, как Господу отвратительны жертвоприношения «властителей Сдома», «народа Аморы» (см. прим. «и»), Ему отвратительны явления их пред ликом Господним (дворы Мои топтать вас просили?).

(л) Дара хлебного зря не несите, воскурение — мерзость,// Новомесячье и суббота, собрания — не терплю: празднество, беззаконие.

  • Дар хлебный, воскурения. Виды жертвоприношений.
  • Новомесячье, суббота, собрания, празднество. Виды установленных Учением (Торой) священных празднеств.
  • Новомесячье. Первый день нового месяца, торжественно отмечавшийся в древности.

(м) Прострете руки. В древности во время молитвы было принято простирать руки в стороны и ввысь. Так, к примеру, поступает Моше (см.: Шмот 9:29).

(н) Сироте — правосудие, и за вдову вступитесь. Вдова, сирота, а также пришелец — три наиболее слабые категории населения в древнем мире, защищать которые многократно призывает Тора. См., например: «Не суди превратно ни пришельца, ни сироты, и не бери в залог одежды вдовы» (Дварим 24:17).

(о) Позор за деревья, что возжелали,// бесчестье за сады, что избрали. Речь идет о видах идолопоклонства.

(п) Станет сильное ветошью. Имеется в виду кумирное дерево.

◘◘◘

1. Пророчество. В оригинале: חֲזוֹן. Слово חֲזוֹן, несмотря на семантику (חזה — видеть), имеет общее значение пророчества вне зависимости от того, было ли оно явлено в видении или в слове. Поэтому переводчик предпочитает «пророчество» таким словам, как «видение», «провидение», которые, несомненно, ближе к оригиналу, но указывают на зрительное видение, что оригиналу противоречит.

2. Иеѓуда и Иерушалаим. Переводчик стремится большинство имен собственных передать максимально приближенными к оригиналу.

3. Господь говорил: Сыновей Я взрастил и вознес… Границы прямой речи в книге пророчества Иешаяѓу часто чрезвычайно проблематичны, в особенности, если речь идет о словах Всевышнего. Поэтому здесь и далее прямая речь Всевышнего не выделяется общепринятой пунктуацией.

4. Всемогущий Господь. В оригинале: יְהוָה צְבָאוֹת. По-русски это словосочетание принято передавать Саваоф, именем, которое само по себе ничего не говорит русскоязычному читателю, или транслитерацией «Цваот». На иврите это имя Господа самым непосредственным образом указывает на силу, могущество, Господа-Воина (возможный перевод). Ср.: Шмуэль 1 4:3-4. Ср. также: Теѓилим 24:10. В книге Иешаяѓу имя Всемогущий Господь встречается чрезвычайно часто.

5. Учение. В оригинале: תורה. Переводчик долго колебался прежде, чем сделал выбор в пользу перевода перед транслитерацией, тем более что слово «тора» прочно вошло в современный русский словарь. Однако именно это обстоятельство и перевесило окончательно чашу весов, поскольку в современном русском языке «тора» не ассоциируется с исконным значением этого слова на танахическом иврите.

6. Правда. В оригинале: מִשְׁפָּט. Базисное понятие иудаизма. Это слово в иврите имеет множество значений, так или иначе связанных с правосудием (в этом же стихе: сироте — правосудие).

7. Упавший. В оригинале: חָמוֹץ. Значение слова не совсем ясно. Большинство его толкований: «грабитель» (однако есть и другая версия: «ограбленный»). В любом случае переводчик считает необходимым выбрать более общее и нейтральное слово, дабы избежать двусмысленности: «грабителя поддержите».

8. Как. В оригинале: אֵיכָה. Слово, выражающее крайнюю степень удивления перед обрушившимся на человека бедствием. Редкая, поэтическая форма слова איך встречается еще несколько раз в ТАНАХе (см., например: Слова 1:12). Со слова אֵיכָה начинаются плачи, в том числе книга За что?

9. Столица. В оригинале: קִרְיָה. Строго говоря, перевод не точный, необходимо было перевести «город». Но поскольку все слова в иврите со значением «город» женского рода, и отсюда — соответствующая риторика (покинутая, незамужняя и т. п.), то при переводе на русский язык «столица» является единственной возможностью сохранить «женскую» риторику и в переводе.

10. Серебро твое стало нечистым. В оригинале: כַּסְפֵּךְ הָיָה לְסִיגִים, дословно: серебро твое стало примесью.

11. Справедливо не судят. В оригинале: לֹא יִשְׁפֹּטוּ, дословно: не судят. Танахический иврит в таких случаях обходится без уточнения «справедливо», совершенно необходимого в русском языке.

12. Властелин, Всемогущий Господь, Могучий Израиля. В оригинале: הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת אֲבִיר יִשְׂרָאֵל. Всемогущий Господь (יְהוָה צְבָאוֹת). См. прим. 4. Могучий Израиля (אֲבִיר יִשְׂרָאֵל). Это словосочетание встречается единственный раз в ТАНАХе. В пяти случаях встречается словосочетание Могучий Яакова.

13. Мудрецы. В оригинале: יֹעֲצַיִך, дословно: твои советники. Такой буквальный (и точный) перевод представляется нежелательным, ввиду современной семантики слова «советник» в русском языке.

•••

Ст. 1-27. Ѓафтара к Дварим (всегда перед 9-ым ава).

Ст. 26. Опять будут судьи твои, как прежде, мудрецы — как вначале… Цитируется с изменениями в начале 11-го благословения молитвы Амида: Верни судей наших, как прежде, и мудрецов наших — как вначале…

Виньетка главы.jpg

Глава 2[править]

1. Слово пророчества Иешаяѓу сына Амоца

о Иерушалаиме и Иеѓуде.

2. Будет в конце времен1: утвердится гора дома Господня вершиной всех гор, всех выше холмов,

и все народы к ней устремятся2.

3. Многие народы пойдут, говоря: «Идите, взойдем на гору Господню, в дом Бога Яакова(а), Он научит Своим путям, и будем ходить стезями Его,

ибо из Сиона выйдет Учение, из Иерушалаима — слово Господне»(б).

4. Он рассудит народы, племена обличая,

и перекуют они мечи на плуги3, и копья свои — на серпы(в)4, народ на народ меч не поднимет, воевать больше учиться не будут.

5. Дом Яакова,

идите, пойдем(г) в свете Господнем.

6. Оставил Ты Свой народ, дом Яакова, ибо востоком они полны, колдуют они, как плиштим

поступая, как дети чужие(д).

7. Серебром, золотом полна их земля — бесчисленны их сокровища,

и полна земля лошадьми — бесчисленны их колесницы(е).

8. Идолами полна их земля,

изделию рук своих поклоняются, пальцами их сработанному.

9. Поклонился муж, унизился человек,

Ты им не прости.

10. Иди к скале, в прахе сокройся

из страха пред Господом, славой Его величия.

11. Надменность очей человечьих унизится, поникнет людское величие,

один Господь в тот день возвеличится.


12. В тот день у Всемогущего Господа гордец и надменный,

вознесшийся будут унижены.

13. И все ливанские кедры(ж), высокие и вознесшиеся,

и все Башана дубы(з).

14. И все высокие горы,

и все вознесшиеся холмы.

15. И все высокие башни,

и стены все крепостные.

16. И все судна Таршиша(и),

и всё глазу желанное5.

17. Надменность очей человечьих поникнет, унизится людское величие,

один Господь в тот день возвеличится(к).

18. Идолы полностью истребятся.

19. Забьются в расселины скал, в норы земные

из страха пред Господом, славой Его величия, восставшего землю крушить(л).

20. В тот день вышвырнет человек идолов серебряных, идолов золотых,

что смастерили ему преклоняться, кротам и мышам летучим.

21. Забьются в расселины скал, утесов изломы

из страха пред Господом, славой Его величия, восставшего землю крушить(м).

22. Человека — оставьте, его дыхание в ноздрях его,

ибо, что он?

***

(а) Дом Бога Яакова. Тем самым подчеркивается, что народы идут к Богу евреев.

(б) Многие народы пойдут, говоря: «Идите, взойдем на гору Господню, в дом Бога Яакова, Он научит Своим путям, и будем ходить стезями Его, ибо из Сиона выйдет Учение, из Иерушалаима — слово Господне». Возможно и другое прочтение, согласно которому слова ибо из Сиона выйдет Учение, из Иерушалаима — слово Господне не являются частью прямой речи, а принадлежат самому пророку. Ст. 2-4 совпадают со стихами пророка Миха, современника Иешаяѓу (4:1-3). (в) И перекуют они мечи на плуги, и копья свои — на серпы. Ср.: Перекуйте плуги на мечи, на копья — серпы (Иоэль 4:10), а также: Миха 4:3.

(г) Идите, пойдем. Ср.: Идите, взойдем…будем ходить (ст. 3).

(д) Ибо востоком они полны, колдуют они, как плиштим// поступая, как дети чужие. Смысл: евреи поступают, словно язычники, подражая восточным народам, славящимся своим чародейством, и своим западным соседям —плиштим (филистимлянам).

(е) Серебром, золотом полна их земля — бесчисленны их сокровища, и полна земля лошадьми — бесчисленны их колесницы. Стих содержит явное осуждение безмерного богатства.

  • Их земля. Т. е. «дом Яакова».

(ж) Ливанские кедры. Высокое и крепкое дерево, символ мощи. Ливанский кедр был использован царем Шломо при строительстве Храма.

  • Ливан. Страна севернее Израиля.

(з) Башана дубы.

  • Башан. Область к востоку от реки Иордан, неоднократно упоминаемая в ТАНАХе, в том числе, и за росшие там дубы.

(и) Судна Таршиша. С Таршиш Эрец Исраэль была связана оживленными торговыми связями, которые осуществлялись морским путем. Существует ряд гипотез, которые пытаются отождествить этот топоним: местность в Испании, Сардинии, Малой Азии, город «за морем».

  • Судна Таршиша. Большие морские суда.

(к) Надменность очей человечьих поникнет, унизится людское величие,// один Господь в тот день возвеличится. Точное повторение ст. 11 с перестановкой «сникнет» — «унизится».

(л) Забьются в расселины скал, в норы земные// из страха пред Господом, славой Его величия, восставшего землю крушить. Этот стих — расширенная версия ст. 10: Иди к скале, в прахе сокройся// из страха пред Господом, славой Его величия. Ср. также: …Говорил Моше: восстань, Господи, и рассеются враги Твои, и побегут ненавистники Твои от лица Твоего" (Бемидбар 10:35).

(м) Забьются в расселины скал, утесов изломы// из страха пред Господом, славой Его величия, восставшего землю крушить. Первое полустишие — вариация первого полустишия 19 стиха (Забьются в расселины скал, в норы земные), второе — его точное повторение.

◘◘◘

1. В конце времен. В оригинале: בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, дословно: в конце дней. Выражение, встречающееся в книге Иешаяѓу один раз.

2. Устремятся. В оригинале: נָהֲרוּ, со значением: потекут, устремятся, понесутся, как воды реки. При этом у тропа есть два смысловых нюанса. Первый: особое значение, которое имеют все «водяные» слова в иврите. Второе: в конце времен все народы «потекут» вопреки законам природы на гору.

3. Плуги. В оригинале: אִתִּים; возможные значения: плуги (орала), лопаты, мотыги.

4. Серпы. В оригинале: מַזְמֵרוֹת; возможные значения: серпы, ножницы для обрезания виноградных лоз.

5. И все глазу желанное. В оригинале: וְעַל כָּל-שְׂכִיּוֹת הַחֶמְדָּה. Значение слова שְׂכִיּוֹת неизвестно. Предположительно восстанавливается из контекста: желанное глазу (золото, серебро, драгоценные камни); а также — «корабли, судна». Отсюда вариант перевода: И все судна Таршиша, и все желанные корабли.


Виньетка главы.jpg

Глава 3[править]

1. Властелин, Всемогущий Господь отнимает у Иерушалаима и Иеѓуды твердыню, опору:

опору хлеба, опору воды(а).

2. Храбреца, воина,

судью и пророка, мага и старца(б).

3. Пятидесятиначальника знатного1

и советника, чародея, в нашептывании знатока.

4. Дам в начальники им юнцов,

отроки властвовать будут.

5. Притеснять будет человек человека, муж — ближнего своего,

будет дерзок юнец со старцем, со знатным — ничтожный.

6. Схватит тогда человек брата из дома отца: «Есть у тебя одежда, будь правителем нашим,

этот разор — под твоей рукою».

7. Тотчас2 он закричит: «Не буду целителем, и в моем доме нет хлеба, одежды,

не поставите меня народа правителем».

8. Упал Иерушалаим, пала Иеѓуда,

их слова и дела — к Господу, величию взора Его3.

9. Их лица свидетельствуют4, не утаивая, грехи, как Сдом, говорят,

горе душе их, злом себе воздают.

10. Скажите праведнику: он благ,

плод деяний есть они будут.

11. Горе и зло — злодею:

за деяния рук его — воздаяние.

12. Народ Мой, его притеснители — отроки, над ним женщины властвуют;

народ Мой, вожди с пути сбивают тебя, дороги твои извращая.

13. Господь на брань восстает,

встает народы судить.

14. Пойдет Господь на суд со старцами, правителями народа:

виноградники разорили, награбленное у бедняка — в домах ваших.

15. За что угнетаете Мой народ, лица бедных толчете?

Слово Господа Всемогущего Бога.

16. Сказал Господь: За то, что дщери Сиона, возгордившись, ходят, вытянув шею, стреляя глазами,

идут величаво, ногами бренча(в).

17. Господь оголит темя дщерей Сиона,

Господь их срам обнажит5.

18. В тот день Господь отнимет красу6: цепочек ножных, солнц, полумесяцев.

19. Подвесок, браслетов и покрывал.

20. Повязок, запястий и лент, ожерелий и амулетов.

21. Перстней, колец носовых.

22. Плащей, покрывал, платков, кошельков.

23. Зеркал, шалей, шапочек и накидок.

24. Будет: не благовония — гной, не пояс — повязка, плешь — вместо прически, не опоясанье — вретище,

язва — не красота.

25. Мужи твои7 от меча падут,

воины — на войне.

26. Ее врата будут рыдать и скорбеть,

опустошенная сядет на землю(г).

***

(а) Опору хлеба, опору воды. Речь идет о правителях, на которых лежит ответственность за поддержание основ существования в Иерушалаиме и Иеѓуде.

(б) Храбреца, воина,// судью и пророка, мага и старца. Имеются в виду, как и в последующем стихе, различные государственные должности.

(в) Ногами бренча. Речь идет о ножных украшениях в виде цепочки с колокольчиками.

(г) Ее врата будут рыдать и скорбеть,// опустошенная сядет на землю. Речь идет о дочери Сиона, исполняющей траурные обычаи.

◘◘◘

1. Пятидесятиначальника знатного. В оригинале: שַׂר-חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים. Возможно, что здесь речь идет о двух должностях, тогда читать следует: Пятидесятиначальника, знатного.

2. Тотчас. В оригинале: בַיּוֹם הַהוּא, дословно: в тот же день.

3. Их слова и дела — к Господу, величию взора Его. В оригинале: כִּי-לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל-יְהוָה לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ, дословно: ибо языки их и деяния (обычно: с отрицательной коннотацией) — к Господу, напротив глаз величия Его. Как и в большинстве подобных случаев, переводчик воздерживается «дополнить» слово, недостающее в оригинале. В случае «дополнения» вариант перевода был бы таким: Их слова и дела достигли Господа, величия взора Его.

4. Их лица свидетельствуют. В оригинале: הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם, дословно: выражение их лиц свидетельствует о них.

5. Господь оголит темя дщерей Сиона, Господь их срам обнажит. В оригинале: וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה. Проблематичным является прочтение: וְשִׂפַּח (вариант: нашлет проказу) и словосочетания פָּתְהֵן יְעָרֶה (вариант: сделает слизеточивыми их влагалища).

6. Отнимет красу. Эти слова относятся к последующему в этом и следующих стихах (19-23) перечислению женских украшений, перевод которых весьма проблематичен.

7. Мужи твои. В оригинале: מְתַיִךְ, со значением «твои мужчины, которые не идут на войну, а остаются вместе с женщинами и детьми в городе».


Виньетка главы.jpg

Глава 4[править]

1. И схватят семь женщин одного мужчину в тот день, говоря: «Свой хлеб будем есть, в одежду свою одеваться(а),

только именем твоим называться — позор с нас сними».

2. В тот день будет росток Господень славен, красив,

а плод земли — велик и прекрасен для спасшегося Израиля.

3. Спасшийся в Сионе, в Иерушалаиме уцелевший будет святым наречен,

каждый записанный к жизни(б) в Иерушалаиме.

4. Смоет Господь скверну дщерей Сиона, кровь Иерушалаима удалит

духом суда, очищающим духом.

5. Сотворит(в) Господь над всею горой Сион, над сбирающимися на ней облако — днем, и дым, сиянье пылающего огня — ночью(г),

над Славой — покров1.

6. И шатер будет днем — тенью от зноя,

убежищем, укрытием — от дождя и ливня.

***

(а) И схватят семь женщин одного мужчину в тот день, говоря: «Свой хлеб будем есть, в одежду свою одеваться …» В городе, в котором осталось мало мужчин (см. 3:25), семь женщин (= много) будут готовы отказаться от положенного им в замужестве питания и одежды, забота о которых обычно лежит на муже, лишь бы он согласился их взять замуж.

(б) Записанный к жизни. Образ восходит к «книге жизни», упомянутой Моше (Шмот 32:32); см. также: Даниэль 12:1, Теѓилим 69:29.

(в) Сотворит. В оригинале: וּבָרָא, слово, обычно указывающее на Господне, часто вопреки законам природы, чудесное созидание.

(г) Облако — днем, и дым, сиянье пылающего огня — ночью. Образы, заимствованные из Учения (Торы); см., к примеру: Дварим 32:12.

◘◘◘

1. Над Славой — покров. Заглавная буква в слове «слава» вызвана тем, что речь здесь идет о том, что покров будет над каждым местом, где почиет слава Господня на горе Сион.

Виньетка главы.jpg

Глава 5[править]

1. Спеть ли1 любимому(а) моему о винограднике(б) песнь любви?

Виноградник был у любимого на тучном отроге2.

2. Вскопал его, от камня очистил, лозу посадил, башню построил, вырубил он давильню(в),

надеясь получить виноград, тот плод дикий принес.

3. Теперь житель Иерушалаима и муж Иеѓуды,

рассудите меня с моим виноградником.

4. Что еще винограднику сделать, чего я не делал?

Почему надеялся, что принесет виноград, а принес плоды дикие?

5. Теперь я скажу, что сделаю с виноградником:

уберу заграждение — его разорят, разрушу ограду3 — вытопчут.

6. Обращу его в пустошь, не обрезая, не вскапывая — чертополох4 вырастет,

тучам велю не проливать дождь на него.

7. Виноградник Всемогущего Господа — дом Израиля, муж Иеѓуды — Его радости насаждение,

правосудия чаял, и вот — насилие, вопль о справедливости.


8. Горе вам, с домом дом единящие, с полем поле соединяющие,

не останется места — одни будете жить на земле.

9. В слух мне — Всемогущий Господь:

Множество домов опустеет, велики, хороши, и без жителя.

10. Десять цемед(г) виноградников дадут один бат,

хомер семян — эйфу(д).

11. Горе встающим утром — шехар(е) ищущим,

в сумерки вином себя воспаляющим.

12. Кинор и невель, тоф и халиль5, вино — на пирах,

дел Господних не видят, на деяния рук Его не глядят.

13. Потому будет изгнан мой народ неразумный,

знатным людям его — голодать, простым — засыхая, жаждой томиться.

14. Потому разрослась преисподняя(ж), разинула пасть безмерно,

сойдут туда возносимые и простые, кричащие и веселые.

15. Человек будет повержен, муж будет унижен,

глаза гордецов поникнут(з).

16. Возвысится Всемогущий Господь правосудием,

справедливостью Святой Бог освятится.

17. Будут овцы пастись, как на пастбище,

в руинах пришельцы есть будут овнов(и).

18. Горе тащащим злодеяние веревками зла,

грех — канатом тележным.

19. Говорящим: «Пусть Он поторопится, с деянием поспешит, чтоб увидели,

явись и свершись провиденное Святого Израиля — мы узнаем».

20. Горе говорящим о зле добро, а о добре злое,

тьму обращающим в свет, а свет — во тьму, горькое — в сладкое, а сладкое — в горькое.

21. Горе в собственных глазах мудрецам,

перед собою разумным.

22. Горе смелым вино пить,

храбрым шехар наливать.

23. Оправдывающим злодея за мзду,

у праведного праведность отнимающим.

24. За это, как язык пламени пожирает солому, как сено тлеет в огне, станет их корень тленом, цвет поднимется пылью:

отвергли Ученье Всемогущего Господа, Святого Израиля слово презрели.

25. За это гнев Господа на Свой народ возгорится, Он руку прострёт, его поражая, и содрогнутся горы, и будут трупы на улицах, словно падаль;

не отвратит Он Свой гнев, рука Его будет простерта.

26. Поднимет знамя дальним народам, с конца земли свистнет,

придет быстро, легко(6).

27. Ни усталого, ни изнемогшего, ни дремлющего, ни спящего,

не развяжется пояс чресл его, шнурок на обуви не порвется.

28. Остры стрелы, натянуты луки,

копыта коней — кремень, колеса — как буря.

29. Его рев — как у льва,

зарычит, словно лев7, заревет — схватит добычу, отпустит, и нет спасителя.

30. Заревет в этот день ревом моря,

взглянет на землю — горе и тьма, свет в небе померк.

***

(а) Любимый. Традиционное наименование Господа.

(б) Виноградник. Традиционный «герой» притч. Ср. с виноградником Шломо (Песнь песней 8:11-12).

(в) Вскопал его, от камня очистил, лозу посадил, башню построил, вырубил он давильню. Речь идет о винограднике в Иудейских горах. Описывается процесс закладки виноградника, в том числе постройка сторожевой башни, которую обычно складывали из камней, а также вырубка в скале давильни.

(г) Цемед. В оригинале: צמד, дословно: пара — мера площади, которую пара быков может вспахать за день. По некоторым утверждениям, два с половиной дунама.

(д) Бат, хомер, эйфа. Древние меры сыпучих тел и/или жидкостей. Точный эквивалент современным мерам не известен, тем более что они отличались от места к месту и от эпохи к эпохе. Предположительно, бат и эйфа — около 22 литров, а хомер — в десять раз больше эйфы. Как бы то ни было, ясно, что в наказание виноградники почти не дадут винограда, а семена принесут лишь десятую часть посеянного.

(е) Шехар. Алкогольный напиток, иногда употребляется как синоним слова «вино».

(ж) Преисподняя. В оригинале: שְאוֹל. Место под землей, куда попадают умершие или их души.

(з) Человек будет повержен, муж унижен,// глаза гордецов поникнут. Один из ведущих мотивов пророчества — грех гордыни и наказание за него. Ср.: Поклонился муж, унизился человек —// Ты им не прости; Надменность очей человечьих унизится, поникнет людское величие,// один Господь в тот день возвеличится (2: 9,11).

(и) Будут овцы пастись, как на пастбище,// в руинах пришельцы есть будут овнов. Один из наиболее «темных» стихов во всем пророчестве. Но смысл стиха ясен: на месте разоренного Иерушалаима будут руины, где будет пастись скот.

◘◘◘

1. Спеть ли. В оригинале: אָשִׁירָה נָּא cо значением просьбы, с которой автор обращается к слушателям позволить ему спеть эту песню.

2. На тучном отроге. В оригинале: בְּקֶרֶן בֶּן-שָׁמֶן. Перевод практически буквальный. Значение слова קֶרֶן — «рог», такие отроги в Иудейских горах часто чрезвычайно плодородны.

3. Уберу заграждение — его разорят, разрушу оградуЗаграждение. В оригинале: מְשׂוּכָּתוֹ, первый ряд «обороны» виноградника — из колючего кустарника. Ограда. В оригинале: גְּדֵרוֹ, второй ряд — из камней.

4. Чертополох. В оригинале: שָׁמִיר וָשָׁיִת, традиционное словосочетание, обозначающее дикую растительность. Значение этих слов неясно. Одно из излюбленных словосочетаний пророка.

5. Кинор и невель, тоф и халиль. Древние музыкальные инструменты настолько отличны от современных, что попытка перевести древние названия на современный язык, просто введет читателя в заблуждение. В качестве курьеза приведем перевод Л. И. Мандельштама Теѓилим: «Славьте Господа на гуслях, бряцайте Ему на десятиструнной псалтири». Думается, что современный читатель нуждается в переводе перевода: что такое гусли, а тем более — десятиструнная псалтирь. Проблема в том, что, к примеру, понимание музыкального инструмента, названного в оригинале невель как инструмента струнного, не единственное. Согласно другой точке зрения, это духовой инструмент. Рассуждения эти мы приводим с единственной целью — убедить себя и читателя в том, что единственная возможность — это передать названия музыкальных инструментов транслитерацией. Тем не менее, можно с некоторой уверенностью утверждать, что кинор и невель — инструменты струнные, тоф — инструмент ударный, а халиль — духовой.

6. Поднимет знамя дальним народам, с конца земли свистнет,// придет быстро, легко. Перевод практически буквальный. В стихе Всевышний уподобляется командиру, подающему знаки войску знаменем и свистками. Разумеется, этот стих мог быть переведен более общо, к примеру, так: Народам дальним даст знак, с конца земли призывая,// придет стремительно и легко. При этом общий смысл и без объяснения понятен. Переводчик выбирает первый, требующий комментария, вариант.

  • Придет быстро, легко. Враг, избранный Господом в качестве орудия наказания.

7. Его рев — как у льва,// зарычит, словно лев… Перевод практически буквальный. Сравнение со львом — одно из наиболее распространенных в ТАНАХе, а при переводе на русский язык — непреодолимая проблема. В Талмуде мы находим утверждение р. Иоханана, что в иврите шесть слов, обозначающих льва: לביא, ארי, כפיר, ליש, שחל, שחץ (Санѓедрин 95а). Этому богатому синонимичному ряду в языке русском соответствует один-единственный лев.

Виньетка главы.jpg

Глава 6[править]

1. В год смерти царя Узияѓу видел я Господа, сидящего на престоле, возвышенном и величественном,

и края Его Храм наполняли(а).

2. Пред Ним стоял и срафим1 шестикрылые, шесть крыльев у каждого:

двумя лик покрывает, двумя покрывает ноги, летает — двумя.

3. И друг к другу взывали они, говоря: «Свят, свят, свят Всемогущий Господь,

вся земля полна славы Его».

4. Столбы врат колебались от гласа взывающих,

дымом дом наполнялся.

5. Сказал я: «О горе, погиб я, ведь я человек с устами нечистыми, из народа устами нечистого2, —

Царя, Всемогущего Господа глаза мои видели».

6. Подлетел ко мне один из срафим в руке его уголь горящий,

взятый с жертвенника щипцами.

7. Коснулся он уст моих, говоря: «Твоих уст это коснулось:

прегрешенье снято твое, твой грех искуплен».

8. Услышал я голос Господень, сказал: Кого Я пошлю, кто пойдет?3

И сказал я: «Вот я, меня Ты пошли».

9. И сказал Он: Иди, народу скажи:

«Слушайте, слушая — не понимайте, смотрите — и, глядя, не разумейте».

10. Пусть ожиреет сердце народа, уши оглохнут, глаза замажут —

не видеть глазами, не слышать ушами, сердцем не понимать, не обратятся — не исцелятся.

11. Сказал я: «Доколе, Господи?»,

и Он сказал: Пока города без жителя не останутся, без человека — дома, не опустеет земля.

12. И удалит Господь человека,

и будет на земле великое разорение.

13. Но придет десятая часть(б) опять и опять на разор,

как от дуба и теребинта в листопад остается ствол, будет стволом семя святое.

***

(а) В год смерти царя Узияѓу видел я Господа, сидящего на престоле, возвышенном и величественном,// и края Его Храм наполняли. Начало книги пророка не совпадает с началом его пророческой деятельности. Была ли таковой воля пророка или это результат деятельности редакторов, неизвестно.

  • Царь Узияѓу. Десятый иудейский царь из дома Давида, царствовал 52 года. Умер около 747 г. до н. э.
  • Края Его Храм наполняли. Возможны и иные прочтения словосочетания края его: края (престола), края (одежды).

(б) Десятая часть. Десятина, священная часть, отделяемая человеком Господу.

◘◘◘

1. Срафим. В русском языке утвердилось: серафимы. В иврите это слово с неясной этимологией (существует целый ряд толкований), поэтому переводчик предпочитает транслитерацию. Ни в одном другом месте ТАНАХа это слово не встречается.

2. Из народа устами нечистого. В оригинале: וּבְתוֹךְ עַם-טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי יוֹשֵׁב, дословно: среди народа устами нечистого я живу (нахожусь).

3. Кто пойдет? В оригинале: וּמִי יֵלֶךְ-לָנוּ, дословно: И кто от нас пойдет?

•••

• 6:1-7:6, 9:5-6. Ѓафтара к Итро.

Ст. 3. И друг к другу взывали они, говоря: «Свят, свят, свят Всемогущий Господь,// вся земля полна славы Его». Полностью, без изменений цитируется в благословении «Творящий свет», первом благословении, предшествующем чтению Шма а также в «Освящении» (Кдуша) в целом ряде молитв.

Виньетка главы.jpg

Глава 7[править]

1. Было в дни Ахаза сына Йотама сына Узияѓу, царя Иеѓуды(а) ; пошли Рацин, царь Арама(б), и Пеках сын Ремалйаѓу, царь Израиля(в), войной на Иерушалаим

и завоевать его не смогли.

2. Возвестили Дому Давида(г), сказав: "Лагерем стал Арам вместе с Эфраимом(д) ",

и затрепетало сердце его и сердце народа, как трепещут лесные деревья от ветра.

3. Сказал Господь Иешаяѓу: Выйди навстречу Ахазу, ты и Шеар Яшув твой сын,

к концу водовода верхнего пруда, на дороге в поле стиральщиков(е).

4. Скажи ему: Храни спокойствие и не бойся, не оробеет сердце твое перед хвостами дымящихся головней —

разгоревшимся гневом Рацина — Арама и сыном Ремалйаѓу(ж).

5. За то, что замыслил против тебя зло Арам,

Эфраим и сын Ремалйаѓу, сказав.

6. «В Иеѓуду взойдем, разобьем ее, сокрушим,

поставим царем в ней сына Тавэля(з)».


7. Так сказал Господь Бог:

Не совершится, не сбудется.

8. Ибо глава Арама — Дамэсек, и глава Дамэсека — Рацин,

и через шестьдесят пять лет не будет Эфраим народом(и).

9. И глава Эфраима — Шомрон(к), и глава Шомрона — сын Ремалйаѓу;

не верите — не устоите.

10. И снова говорил Господь Ахазу, ему говоря(л).

11. У Господа Бога знаменье проси:

из глубин, преисподней или с высей, высот.

12. Сказал Ахаз:

«Не попрошу, не буду испытывать Господа»(м).

13. Сказал: «Слушайте, дом Давида,

мало вам злить людей, и Бога моего(н) вы злите.

14. Посему Господь мой даст Сам вам знамение:

понесет дева1, сына родит, наречет имя Иману Эль(о).

15. Масло и мед будет есть,

когда научится зло ненавидеть, добро избирая(п).

16. Еще не научится отрок зло ненавидеть, добро избирая, опустеет земля обоих царей, которых страшишься(р).

17. Наведет Господь на тебя, на народ твой, на дом отца твоего дни, которых не было со дня отпадения Эфраима от Иеѓуды, —

царя Ашура(с).

18. Будет в тот день: свистнет Господь муху из устья египетских рек

и пчелу из земли Ашур(т).

19. Придут все, осядут в опустевших долинах, расщелинах скал,

в каждой колючке, в тернии всяком(у).

20. В тот день обреет бритвой Господь, взятой на той стороне реки(ф) — царем Ашура, голову, волосы ног,

бороду — уничтожит.


21. Будет в тот день:

взрастит человек телицу и двух овец.

22. Будет: от изобилия молока будет есть масло,

масло и мед будет есть каждый в земле этой оставшийся(х).

23. Будет в тот день: каждое место с тысячью лоз в тысячу серебром

будет терновнику и колючкам(ц).

24. Со стрелами, с луком туда он придет,

ибо терновник, колючки по всей земле будут.

25. Все горы, которые мотыгой мотыжат, — туда не придешь, из страха перед терновником и колючками:

будут пастбищем для быков, выгоном — овцам.

***

(а) Ахаз сын Йотама сын Узияѓу, царь Иеѓуды. Обычно упоминается только отец царя. Появление имени деда, вероятно, объясняется желанием автора или редактора связать эту главу с предыдущей, которая начинается: В год смерти царя Узияѓу… (6:1).

  • Ахаз сын Иотама. См. прим. (в) к 1:1.. См. прим. (в) к 1:1.

(б) Рацин, царь Арама. Был последним царем в Арам-Дамэсеке, входившем в коалицию, направленную против Иеѓуды.

  • Арам. Группа государств севернее Израиля, которые назывались Арам + название столицы. Например: Арам-Дамэсек.

(в) Пеках сын Ремалйаѓу, царь Израиля. Предпоследний царь Шомрона. Северное еврейское царство Израиль образовалось после раскола царства Шломо. Включало в себя 10 из 12 колен.

(г) Дом Давида. Династия, начало которой положил царь Давид.

(д) Эфраим. Название одного из колен Израиля. В данном случае имеется в виду северное царство — Израиль.

(е) Сказал Господь Иешаяѓу: Выйди навстречу Ахазу, ты и Шеар Яшув твой сын, к концу водовода верхнего пруда, на дороге в поле стиральщиков.

  • Шеар Яшув. Дословно: остаток людей (или: место, оставшееся населенным). В любом случае сын с таким значащим именем должен укрепить веру царского дома в победу.
  • К концу водовода верхнего пруда, на дороге в поле стиральщиков. Нет возможности идентифицировать это место. Ясно, что оно находится поблизости от крепостной стены. Вода доставлялась в город по водоводу, находившемуся за крепостной стеной, и поступала в пруд, к которому примыкало поле стиральщиков — место, которое кроме своей прагматической предназначенности, было для горожан публичным.

(ж) Ре́цина — Арама и сыном Ремальяѓу. Оба царя издевательски упомянуты без своих титулов.

(з) Сын Тавэля. Лицо неизвестное, больше не упоминается в ТАНАХе. В любом случае сам факт наименования без имени свидетельствует о презрительном отношении.

(и) Через шестьдесят пять лет не будет Эфраим народом. Т. е. в срок меньше жизни человека (семьдесят лет).

(к) Шомрон. Главный город Эфраима.

(л) И снова говорил Господь Ахазу, ему говоря. Смысл: Господь вторично посылает пророка к царю.

(м) Не буду испытывать Господа. Ахаз цитирует Тору: „Не испытывайте Господа, Бога вашего…“ (Дварим 6:16).

(н) Бога моего. Подчеркнуто пророком: моего.

(о) Иману Эль. Вслед за знаковым, пророческим именем сына Иешаяѓу Шеар Яшув появляется еще одно, значение которого: С нами Бог, что является своеобразной охранной грамотой царю и его стране.

(п) Масло и мед будет есть,// когда научится зло ненавидеть, добро избирая. Смысл пророчества: когда ребенок будет отлучен от груди, он будет есть лучшую пищу — знак того, что в стране будет мир.

(р) Еще не научится отрок зло ненавидеть, добро избирая,// опустеет земля обоих царей, которых страшишься. Смысл: еще не будет ребенок отлучен от груди (см. предыдущее примечание), т. е. в течение трех лет (принятый в то время срок кормления грудью), как будут разорены враги Иеѓуды и царя Ахаза — царство Арама и царство Эфраима (Израиль).

(с) Наведет Господь на тебя, и на твой народ, и на дом отца твоего, дни, которых не было со дня отпадения Эфраима от Иеѓуды, —// царя Ашура. Господь устами пророка предупреждает царя Ахаза о временах, которых не было со времени разделения царства Шломо на два царства: Иеѓуду и Израиль.

  • Ашур. Ассирия. Древнее государство в Северном Двуречье (сегодня территория Ирака), просуществовавшее около 1000 лет. Новая Ассирийская империя (750—620 гг. до н. э.) считается первой империей в истории человечества. Первый построенный ассирийцами город был назван по имени верховного бога — Ашур, что и дало название государству. Культурное значение Ашура в древнем мире громадно, его влияние распространялось даже на Египетскую цивилизацию. В период жизни Иешаяѓу у Ашура было самое сильное в регионе (следовательно, в мире) войско, основу которого составляла регулярная армия. Период от 900 до 650 г. до н. э. был временем расцвета Ассирийской империи. Иешаяѓу, живший в VIII в. до н. э. эры, был свидетелем этого расцвета.

(т) Будет в тот день: свистнет Господь муху из устья египетских рек// и пчелу из земли Ашур.

  • Свистнет. Как свистит военачальник своим воинам. См. прим. 7 к 5:26. Стих этот лаконично передает не только политическую ситуацию периода жизни Иешаяѓу, но и воззрения пророка на роль и место „пчелы“ и „мухи“ в жизни маленькой Иеѓуды, окруженной немногочисленными, как правило, кратковременными, друзьями, и многочисленными, как правило, долговременными, врагами. С мухой (Египтом) евреев с эпохи праотцев связывали тесные отношения. О значении, которое имел для евреев Египет, свидетельствует хотя бы то, что на страницах ТАНАХа топоним Мицраим употребляется чаще других, кроме Эрец Исраэль и синонимов. Не раз на страницах своего пророчества Иешаяѓу произносит слово ѓайор что означает „река“, слово, которое следует писать с заглавной буквы — Река, Нил, играющий исключительную роль в отношениях евреев и египтян. На юге местность вокруг Нила была чрезвычайно заболочена, а болота — пристанище мух.
  • Пчелу из земли Ашур. В горах и лесах Ашура (см. предыдущее прим.) обитало множество пчел.

(у) Придут все, осядут в опустевших долинах, расщелинах скал,// в каждой колючке, в тернии всяком. Ясно, что все (мухи и пчелы, Египет и Ашур) заполонят всю землю. Неясно, идет ли речь об Израиле или Иеѓуде, или об обеих еврейских странах.

(ф) На той стороне реки. Имеется в виду река Прат (Эвфрат).

(х) Будет: от изобилия молока будет есть масло,// масло и мед будет есть каждый в земле этой оставшийся. Стих свидетельствует не об изобилии, а о том, что земля обезлюдеет. Ср.: „И вывел нас Господь из Египта силой могучей и рукою простертой, и страхом великим, и знамениями, и чудесами. И привел нас на место это, и дал нам землю эту, землю, текущую молоком и медом. А теперь вот принес я первые плоды земли, которую дал Ты мне, Господи!“ (Дварим 26:8-10). Ср. сказанное об Иману Эле: Масло и мед будет есть (ст. 15).

(ц) Будет в тот день: каждое место с тысячью лоз в тысячу серебром// будет терновнику и колючкам. Ср. в притче о винограднике: Обращу его в пустошь, не обрезая, не вскапывая; чертополох вырастет;// тучам велю не проливать дождь на него (5:6).

◘◘◘

1. Дева. В оригинале: הָעַלְמָה. Значение: молодая девушка, молодая женщина, не обязательно девственница, возможно, что речь идет о замужней. В Септуагинте: partѓenos, со значением „девственница“. Отсюда — убежденность христиан, что Мессия будет рожден девственницей.

•••

Ст. 6:1-7:6, 9:5-6. Ѓафтара к Итро.

Виньетка главы.jpg

Глава 8[править]

1. Сказал мне Господь: Возьми большой свиток1

и напиши на нем человечьим письмом2 лемаѓер шалал хаш баз(а).

2. Будут свидетельствовать Мне свидетели верные:

Урия коѓен и Зхарйяѓу сын Иеверехйяѓу(б).

3. Приблизился я к пророчице(в), зачала, родила она сына,

сказал мне Господь: Нареки имя ему Маѓер Шалал Хаш Баз(г).

4. Ибо прежде, чем дитя скажет „отец мой“ и „мать моя“,

понесут богатство Дамэсека и добычу Шомрона перед царем Ашура(д).

5. И еще Господь говорил со мной, говоря.

6. За то, что презрел этот народ воды Шилоаха, текущие тихо(е),

и рад Рацину и сыну Ремалйаѓу.

7. Господь поднимает на вас могучие, обильные воды реки — царя Ашура во всей славе его,

выйдут они из протоков, из берегов они выступят.

8. Понесутся, затопят Иеѓуду, продвигаясь, добираясь до горла,

размах крыльев его заполнит всю ширь земли твоей, Иману Эль .

9. Бейтесь, народы — и будете вы разбиты, внимайте, просторы земли,

препояшьтесь — и будете вы разбиты, препояшьтесь — и будете вы разбиты.

10. Замышляйте — расстроится,

говорите — не сбудется, ибо Иману Эль .

11. Ибо так сказал мне Господь, мощью длани

остерегая идти дорогой народа сего, говоря.

12. Заговором не считайте всё, что этот народ заговором назовет,

страхом его не страшитесь, не бойтесь.

13. Всемогущего Господа, Его освящайте,

Он ваш страх, Он ваш трепет.

14. Он святилище,

и камень преткновения — Он, скала преткновения, израильским двум домам — силки, жителю Иерушалаима — западня.


15. Споткнутся там многие,

падут, разобьются, в западню попадут, схвачены будут.

16. Сохрани свидетельство,

запечатай Учение средь учеников Моих(ж).

17. Ожидать буду Господа, лик Свой таящего от дома Яакова,

на Него уповать.

18. Вот, я и дети, Господом данные, — знаменья, предвестья в Израиле

от Всемогущего Господа, на горе Сион обитающего.

19. Если скажут: „К предкам взывайте и к вещунам, чирикающим, воркующим,

разве народ к богу своему не взывает? Ради живых — к мертвым“.

20. Учение и свидетельство!

Коль скажут слово, в котором нет смысла(з).

21. Пройдет он по ней(и), обездоленный и голодный,

будет голоден, озлоблен, царя и Бога он проклянет и ввысь обратится.

22. Взглянет на землю:

горе, тьма, мрак, в горе и тьму повержен.

23. Не устал утеснитель, вначале было легко — земли Звулона и Нафтали, в последний раз тяжко —

дорогой морской через Ярден и в Галилею(к).

***

(а) Лемаѓер шалал хаш баз.

  • Лемаѓер и хаш имеют общее значение: быcтро, скоро, стремительно. Вторая пара также — синонимы.
  • Шалал и баз — добыча, награбленное.

Следовательно, перевод мог бы выглядеть так: Быстро — добычу,// скоро — награбленное. Предсказание повторяется в имени сына пророка (ст. 3), и в нем говорится о скором падении Арама и Израиля, врагов Иеѓуды.

(б) Урия коѓен и Зхарйяѓу сын Иеверехйяѓу. Исходя из того, что упомянутые „свидетели“ — современники пророка, заметим, что Урия коѓен упомянут, как коѓен (вероятно, первосвященник) в царствование Ахаза (Цари 2 16:10-11), а некий Зхарйяѓу упомянут в числе левитов, сынов Асафа (Диврей ѓайамим 2 29:13).

(в) Пророчица. Жена пророка.

(г) Маѓер Шалал Хаш Баз. См. прим. (а) к ст. 1.

(д) Ибо прежде, чем дитя скажет „отец мой“ и „мать моя“,// понесут богатство Дамэсека и добычу Шомрона перед царем Ашура. Ясное пророчество о скором падении Арама и Израиля, врагов Иеѓуды. См. также прим. (а) к ст. 1.

  • Понесут богатство Дамэсека и добычу Шомрона перед царем Ашура. Вероятно, речь идет о торжественной церемонии (вроде триумфа у римлян) в ознаменование победы. Нечто подобное рассказывается о царе Давиде, перед которым гонят скот, взятый в качестве добычи (Шмуэль 1 30:20).

(е) Воды Шилоаха, текущие тихо. Шилоах. Источник к югу от Иерушалаима, воды которого по тоннелю поступали в город. Символ дома Давида.

(ж) Сохрани свидетельство, запечатай Учение средь учеников Моих. Смысл: Господь велит пророку сохранить свидетельство т. е. записать в книгу сказанное ему Богом и запечатать Учение средь учеников Моих т. е. отдать ее своим ученикам (названным учениками Бога) на хранение.

(з) Учение и свидетельство!// Коль скажут слово, в котором нет смысла. В ответ на призыв обращаться к мертвым ради живых (предыдущий стих) пророк восклицает: Учение и свидетельство!, указывая на единственные источники Господнего откровения: Тору и пророчество.

(и) Пройдет он по ней. Речь идет об условном человеке (о котором говорится и в последующем стихе), который идет по разоренной земле Израильского царства.

(к) Не устает утеснитель, вначале легко — земли Звулона и Нафтали, в последний раз тяжело —// дорогой морской через Ярден и в Галилею. В стихе сообщается о двух нашествиях Ашура: первом, „легком“, в результате которого пострадали земли Звулона и Нафтали, и последнем, „тяжелом“, когда вражеское войско прошло дорогой морской (вдоль Кинерета) через реку Ярден (Иордан) в Галилею.

◘◘◘

1. Свиток. В оригинале: גִּלָּיוֹן. Кроме предложенного перевода, слово можно перевести: доска (на которой пишут), или папирус, или пергамент.

2. Человечьим письмом. В оригинале: בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ, перевод практически буквальный; возможно, имеется в виду ясное письмо, доступное любому человеку, как с точки зрения физической, так и с точки зрения смысла.

Виньетка главы.jpg

Глава 9[править]

1. Народ, бредущий во мраке, свет великий увидит,

в земле смертной тени(а) живущий, свет над тобой воссияет.

2. Умножишь народ — веселье его увеличишь,

пред Ним веселитесь, словно на жатве, ликуйте(б), словно добычу деля.

3. Ярмо его тяготившее, жезл над плечами, надсмотрщика бич,

как в день Мидьяна(в), Ты сокрушишь.

4. Обувь, в которой шагали и грохотали, кровью запятнанная одежда

на сожжение будет, в пищу огню.

5. Ребенок родился у нас, сын нам дарован, на чьих плечах будет власть,

имя ему наречется Пэле Йоэц Эл Гибор Ави-Ад Сар-Шалом(г).

6. Власть умножая, вечный мир на престоле Давида и в царстве его укрепит, праведностью поддержит и справедливостью

отныне — вовеки, сотворит это месть Всемогущего Господа.

7. Слово послал наш Господь Яакову,

в Израиле пало оно(д).

8. Узнает народ, Эфраим, шомронские жители,

в гордыне вещавшие, в надменности сердца.

9. Из кирпичей упало — из камней тесаных1 выстроим,

сикоморы вырублены — кедром заменим.

10. Укрепит Господь против него врагов Рацина,

недругов его возмутит.

11. Арам с востока, с другой стороны — плиштим(е): полным ртом пожирают Израиль,

но гнев Его не проходит, простерта Его рука.

12. Но к Поражающему(ж) народ не вернулся,

Всемогущего Господа не искал.

13. Однажды отсечет Господь Израилю с головою хвост и с кроной камыш.

14. Старец, вельможа, они — голова,

хвост — пророк-лжеучитель.

15. Ведущие народ с пути будут его сбивать,

ведомые обмануты будут.

16. Потому Господь юношам рад не будет, сирот и вдов не помилует, ибо все — преступники и злодеи, все уста подлое говорят,

но гнев Его не проходит, простерта Его рука(з).

17. Ибо горит злодейство огнем, колючки и тернии пожирая,

зажигая чащу лесную, клубы дыма вздымая.

18. От гнева Всемогущего Господа почернела земля, народ стал пищей огня,

брат не щадит брата2.

19. Режет справа — и голоден, пожирает слева — не сыт,

плоть свою пожирают3.

20. Менаше — Эфраима, Эфраим — Менаше, вместе они — Иеѓуду,

но гнев Его не проходит, простерта Его рука(и).

***

(а) В земле смертной тени. Возможно, название преисподней. Ср.: Пока не уйду, не вернусь// в страну тьмы, смертной тени: В страну мрака и тьмы,// смертной тени, хаоса,// где тьма восходит (Иов 10:21-22).

(б) Словно на жатве, ликуйте. Ср.: Кто сеет в слезах — с песней пожнет (Теѓилим 126:5).

(в) День Мидьяна. Победа евреев над Мидьяном в дни судьи Гидона (Судьи 7-8).

(г) Ребенок родился у нас, сын нам дарован, на чьих плечах будет власть, имя ему наречется Пэле Йоэц Эл Гибор Ави-Ад Сар-Шалом. Как и другие сыновья пророка Шеар Яшув и Маѓер Шалал Хаш Баз ребенок наречен провидческим именем. Оно состоит из четырех частей: Пэле Йоэц — Чудо Мудрец, Эл Гибор — Бог Победитель, Ави-Ад — Отец мой Вечный (эти три имени указывают на Всевышнего), а также Сар-Шалом — Властитель мирный.

(д) Слово послал наш Господь Яакову,// в Израиле пало оно. Смысл: Господь послал предсказание о катастрофе Израиля.

(е) Плиштим. Народ, обитающий на побережье Великого (Средиземного) моря к западу от Иеѓуды, который находился в перманентно враждебных отношениях с еврейским государством.

(ж) Поражающий. Такое имя Всевышнего еще раз подчеркивает главную идею пророчества: цари и народы, несущие Иеѓуде смерть и разорение, не что иное, как бич в руке Господа.

(з) … Но гнев Его не проходит, простерта Его рука. Точное повторение второго полустишия 11 стиха.

(и) … Но гнев Его не проходит, простерта Его рука. Точное повторение вторых полустиший 11 и 16 стихов.

◘◘◘

1. Из камней тесаных. В оригинале: וְגָזִית נִבְנֶה, дословно: из тесаных построим.

2. Брат не щадит брата. В оригинале: אִישׁ אֶל-אָחִיו לֹא יַחְמֹלוּ, дословно: человек брата своего не пощадит.

3. Плоть свою пожирают. В оригинале: אִישׁ בְּשַׂר-זְרֹעוֹ יֹאכֵלוּ, дословно: человек плоть руки своей пожирает.

•••

Ст. 6:1-7:6, 9:5-6. Ѓафтара к Итро.

Виньетка главы.jpg

Глава 10[править]

1. Горе сочиняющим законы преступные,

пишущим указы неправедные.

2. Суд бедного извращающим, в суде бедняка грабящим1,

чтоб вдовам добычею быть, чтобы сирот грабить(а).

3. Что будете делать в день воздаянья? Издалека крушенье придет,

к кому за поддержкой пойдете, где богатство оставите?

4. Только пленником стать на колени, пасть вам убитыми,

но гнев Его не проходит, простерта Его рука(б).


5. Горе! Ашур — жезл гнева,

бич Моей ярости в их руках.

6. На народ нечестивый его посылаю, народ Моей ярости, повелевая:

добычу добыть, грабежом его грабить, как грязь уличную, топтать.

7. Он же замыслит не так, вздумает сердце иначе,

в сердце его — истребить, народов множество уничтожить.

8. Скажет:

„Разве властители мои не цари?

9. Разве не как с Каркемишем — Кално,

и как с Арпадом — Хамат, и как с Дамэсеком — Шомрон(в) ?

10. Коль достигла рука моя идолов царства,

у которых кумиров больше, чем в Иерушалаиме и Шомроне(г).

11. То, что сделал Шомрону и его идолам,

Иерушалаиму и кумирам его сотворю“.


12. Будет, когда Господь исполнит деянье Свое на горе Сион, в Иерушалаиме(д):

Накажу за плод надменного сердца царя Ашура, за тщеславие высоко поднятых глаз.

13. Сказавшего: „Силой руки и мудростью совершил, умен я,

уничтожаю границы народов, сокровища2 их похищаю, могучий, их жителей низвергаю.

14. Достигла рука моя, как гнезда, богатства народов, как яйца брошенные собирают, зе́мли я собирал,

они не шевельнули крылом, рта не раскрыли, не пискнули“.

15. Вознесется топор над рубящим,

пила возвысится перед ее поднимающим, бич поднимет его поднимающих, дерево жезл вознесет?


16. За это Господь Бог Всемогущий нашлет худобу на тучных,

под знатным пламя огня возгорится3.

17. Свет Израиля станет огнем, Святой его — пламенем,

загоревшись однажды, пожрет тернии и колючки.

18. Величие леса, холм зеленый его, от души — до плоти,

всё, как моль, уничтожит4.

19. Остаток деревьев лесных будет мал:

ребенок запишет.

20. Будет в тот день: остаток Израиля, уцелевшие дома Яакова на поразившего их полагаться не будут,

но — на Господа уповать, истинно Святого Израиля.

21. Вернется остаток(е), остаток Яакова

к Богу Могучему(ж).

22. Если будет народ твой, Израиль, как песок морской, остаток его вернется,

истребление, праведность уносящее, предрешено(з).

23. Предрешенное истребление

Господь наш Бог Всемогущий по всей земле совершает.


24. Потому так сказал Господь наш Бог Всемогущий: Не страшись, Мой народ, живущий в Сионе, Ашура,

жезлом тебя поражающего, бич на тебя поднимающего, как египтяне.

25. Ибо еще немного, еще только чуть —

гнев истощится, и будет ярость Моя им на погибель5.

26. Господь Всемогущий поднимет Свой бич на него, как поражал Мидьян в Цур-Ореве(и),

жезл на море Он вознесет, как с египтянами(к).

27. Будет в тот день: с твоих плеч снимут бремя, ярмо — с твоей шеи,

жир ярмо уничтожит(л).

28. Он приходит в Айат, проходит Мигрон,

в Михмасе укладывает запасы(м).

29. Проход перешли, в Гэве ночлег,

затрепетала Рама, Гиват Шауль побежал(н).

30. Бат-Галим, в голос кричи,

Лайша, внимай, бедная Анатот(о).

31. Побежала Мадмена,

жители Гевим собрались.

32. Еще сегодня стоять ему в Нове,

рукою махнет на гору дщери Сиона, иерусалимский холм(п).


33. Господь Бог Всемогущий топором срежет кроны:

рослые будут срублены, высокие унижены будут6.

34. Топором лесную чащу прорубит,

Ливан страшно падет(р).

***

(а) Чтоб вдовам добычею быть, чтобы сирот грабить. См. прим. (н) к 1:17.

(б) …Но гнев Его не проходит, простерта Его рука. Точное повторение вторых полустиший 9:11,16, 20.

(в) Разве не как с Каркемишем — Кално,// и как с Арпадом — Хамат, и как с Дамэсеком — Шомрон. Перечислены города, завоеванные и разрушенные Ашуром.

  • Каркемиш. Крупный город в царстве хеттов, на западном берегу Прата (Эвфрата), ныне город в Турции на границе с Сирией.
  • Кално. Вероятно, город, который ныне находится на севере Сирии.
  • Арпад. Тель-Арпад, город, который ныне находится на севере Сирии.
  • Хамат. Хама, город на реке Арнат, часто упоминаемый наряду с Хамат (см.: Ирмеяѓу 49:23).
  • Дамэсек. Крупный город, столица Арама, ныне Дамаск в Сирии.
  • Шомрон. См. прим. (к) к 7:9.

(г) Коль достигла рука моя идолов царств,// у которых кумиров больше, чем в Иерушалаиме и Шомроне. Прямая речь царя Ашура (начало — стих 8, конец — стих 11), смысл которой: раз мне удалось завоевать царства, у которых идолов больше, чем в Иерушалаиме и Шомроне то их я тем более завоюю.

(д) Будет, когда Господь исполнит деянье Свое на горе Сион, в Иерушалаиме. Т. е. завершит наказание, о котором сказано в ст. 4.

(е) Вернется остаток. Транслитерация: шеар яшув ср. с именем сына пророка: Шеар Яшув (7:5).

(ж) Бог Могучий. Транслитерация: Эл Гибор, ср. с одним из имен другого сына пророка: Эл Гибор (9:5).

(з) Если будет народ твой, Израиль, как песок морской, остаток его вернется,// истребление, праведность уносящее, предрешено. Стих чрезвычайно сложен для понимания. Его смысл: даже если Израиль будет столь многочислен, как песок морской, это не убережет его от уничтожения; лишь его вернувшийся к Всевышнему остаток будет Господом сохранен.

(и) Как поражал Мидьян в Цур-Ореве. См. прим. (в) к 9:3.

(к) Жезл на море Он вознесет, как с египтянами. Господь поразил египтян, преследующих евреев, в Ям-Суф (Шмот 14:23-28).

(л) Жир ярмо уничтожит. Смысл, вероятно, в том, что народ, уподобленный животному, наберется сил, растолстеет, и ярмо само спадет с его шеи.

(м) Он приходит в Айат, проходит Мигрон,// в Михмасе укладывает запасы. Описывается приближение войск Ашура к Иерушалаиму.

  • Айат находится приблизительно в 15 километрах от Иерушалаима.
  • Местонахождение поселения Мигрон неизвестно, однако оно бычно упоминается вместе с названием Михмас находящимся в 8 километрах северо-восточнее Иерушалаима.

(н) Проход перешли, в Гэве ночлег,// затрепетала Рама, Гиват Шауль побежал. В этом стихе продолжается описание продвижения войск Ашура к Иерушалаиму.

  • Гиват Шауль находится в непосредственной близости к Иерушалаиму.

(о) Бат-Галим, в голос кричи,// Лайша, внимай, бедная Анатот. Враг приближается к городу.

  • Анатот. Город пророка Ирмеяѓу, находится в пяти километрах севернее Иерушалаима.

(п) Еще сегодня стоять ему в Нове,// рукою махнет на гору дщери Сиона, иерусалимский холм. Нов. Город коѓенов в эпоху царя Шауля (Шмуэль 1 21-22), находился в непосредственной близости к Храмовой горе.

  • Гора дщери Сиона, иерусалимский холм. Храмовая гора .

(р) Ливан страшно падет. Ливан славился своими лесами, особенно — высокими ливанскими кедрами, символом гордыни и величия.

◘◘◘

1. В суде бедняка грабящим. В оригинале: וְלִגְזֹל מִשְׁפַּט עֲנִיֵּי עַמִּי, дословно: И грабить в суде бедных моего народа.

2. Сокровища. В оригинале: וַעֲתוּדֹתֵיהֶם, дословно: и (оставленное, собранное) их будущее.

3. Под знатным пламя огня возгорится. В оригинале: וְתַחַת כְּבֹדוֹ יֵקַד יְקֹד כִּיקוֹד אֵשׁ, дословно: и под знатным разгорится, воспламенится (удвоение корня в оригинале) пламя огня.

4. Величие леса, холм зеленый его, от души — до плоти,// всё, как моль, уничтожит. В оригинале: וּכְבוֹד יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ מִנֶּפֶשׁ וְעַד-בָּשָׂר יְכַלֶּה וְהָיָה כִּמְסֹס נֹסֵס, дословно: Величие (славу) леса, его кармель (возможно, топоним), от души — до плоти, уничтожит, это будет, как моль, которая уничтожает (в оригинале: глагол с тем же корнем, что „моль“).

5. Будет ярость Моя им на погибель. В оригинале: וְאַפִּי עַל-תַּבְלִיתָם, дословно: И будет ярость Моя на их смешение (имеется в виду армия Ашура, куда набирались представители разных народов).

6. Рослые будут срублены, высокие унижены будут. Рослые — высокие. В оригинале синонимы: רָמֵי הַקּוֹמָה .ְהַגְּבֹהִים. Тем самым переводчик уходит от крайне нежелательной тавтологии.

•••

10:32-12:16. Ѓафтара к 7-му дню Песаха.

Виньетка главы.jpg

Глава 11[править]

1. Из ствола Ишая(а) взойдет росток,

побег корней его плоды принесет.

2. Дух Господень будет на нем:

дух мудрости, разума, дух веденья, мощи, дух знания, страха Господня.

3. Определять будет страхом Господним1:

не видимым глазу будет судить, не слышимым ухом — решать.

4. Будет бедных судить справедливо, определять

праведно — кротким2, страну бичом уст поражать, духом уст злодея казнить.

5. Будет справедливость препоясаньем чресл,

праведность — препоясаньем бедер его.

6. Жить будет волк с овцой, пантера будет лежать с козленком,

теленок со львом и вол будут вместе, и малый ребенок их будет пасти.

7. С коровой медведь вместе будут пастись, лежать — их детеныши,

словно вол, лев — есть солому.

8. И будет младенец над змеиной норой играть,

к гнезду гадюки дитя3 руку протянет.

9. На святой горе Моей не будут зло творить и губить,

но будет земля полна знанием Господа, словно водами — море4.

10. В этот день корень Ишая станет знаменем для народов, племена к нему обратятся(б),

и будет славой место, где будет.


11. Будет в тот день: рука Господа вновь вернет5 остаток народа,

уцелевший от Ашура, Египта, Патроса, Куша, Эйлама, Шинара, Хамата и островов моря(в).

12. Народам Он знамя поднимет, изгнанников Израиля созывая6,

рассеянных Иеѓуды с четырех концов земли собирая.

13. Стихнет зависть Эфраима, враги Иеѓуды уничтожены будут,

Эфраим не будет Иеѓуде завидовать, Иеѓуда не будет с Эфраимом враждовать.

14. Плечом к плечу налетят на западе на плиштим вместе сынов востока ограбят,

на Эдом и Моав руку наложат, сыны Амона им будут покорны(г).

15. Осушит Господь залив моря Египетского, взмахнет рукой над рекой ветром могучим,

на семь потоков ее разобьет — в обуви проведет(д).

16. Будет дорога остатку народа, уцелевшему от Ашура,

как было с Израилем в день восхождения из Египта.

***

(а) Из ствола Ишая. Ишай — отец царя Давида, таким образом, речь идет о династии, доме Давида.

(б) В этот день корень Ишая станет знаменем для народов, племена к нему обратятся. Ср.: Из ствола Ишая взойдет росток,// побег из корней его плоды принесет (11:1). См. также прим. (а) к 11:1.

(в) Остаток народа, уцелевший от Ашура, Египта, Патроса,

  • Куша, Эйлама, Шинара, Хамата и островов моря. Перечисляются места, куда были изгнаны жители Шомрона и (частично) жители Иеѓуды.
  • Ашур. См. прим. (а) к 7:1. Египет. Здесь имеется в виду северный, нижний Египет. См. прим. (т) к 7:18.
  • Патрос. Древнее название южного, верхнего Египта.
  • Куш. Общее название стран южнее Египта.
  • Эйлам. Местность на югозападе современного Ирана.
  • Шинар. Бавель (Вавилон). Хамат. Вероятно, местность на территории современного Ирана.
  • Острова моря. Населенные греками острова Средиземного и Эгейского морей.

(г) Плечом к плечу налетят на западе на плиштим вместе ограбят сынов востока,// на Эдом и Моав руку наложат, сыны Амона им будут покорны. Плиштим. См. прим. (е) к 9:11.

  • Сыны востока, Эдом, Моав, сыны Амона. Кочевые племена, соседи Иеѓуды. Были покорены царем Давидом. Отсюда — намек на то, что после собрания изгнанников, прекращения вражды между двумя еврейскими государствами будет восстановлено былое величие.
  • Сыны Амона. Соседи евреев с востока.
  • Моав. К востоку от Мертвого моря.
  • Эдом. К востоку и югу от Мертвого моря.

(д) Осушит Господь залив моря Египетского, взмахнет рукой над рекой — ветром могучим,// на семь потоков ее разобьет — в обуви проведет. Залив моря Египетского. В настоящее время Суэцкий залив.

  • Над рекой. Имеется в виду река Прат (Эвфрат), через которую Господь проведет изгнанников, как некогда через Ям-Суф.
◘◘◘

1. Определять будет страхом Господним. В оригинале: וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהוָה, будет избирать (исследовать, определять) при помощи страха Господня. Вариант перевода: Наполнит его страхом Господним.

2. Кротким. В оригинале: לְעַנְוֵי-אָרֶץ, дословно: кротким земли, т. е. простым людям.

3. Дитя. В оригинале: גָּמוּל, дословно: дитя, отлученное от груди.

4. Но будет земля полна знанием Господа, словно водами — море. В оригинале: כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת-יְהוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים, дословно: ибо наполнило землю знание Господа, как воды море наполняют (покрывают). Второе „наполняют“ переводчик без ущерба для смысла и с пользой для стиля опускает.

5. Рука Господа вновь вернет. В оригинале: יוֹסִיף אֲדֹנָי שֵׁנִית יָדוֹ לִקְנוֹת, дословно: еще раз Господь наш вторично руку Свою протянет. „Вторично“: имеется в виду, что в первый раз Господь спасает народ Израиля при выходе из Египта.

6. Созывая. В оригинале: וְאָסַף, дословно: будет собирать. Переводчик, не располагая синонимом к слову „собирать“, уходит от нежелательной тавтологии (во втором полустишии: יְקַבֵּץ, со значением „собирать“).

•••

10:32-12:16. Ѓафтара к 7-му дню Песаха.

Виньетка главы.jpg

Глава 12[править]

1. Скажешь в тот день: „Благодарю Тебя, Господи, гневался на меня —

гнев Твой утих, меня Ты утешил“.

2. На Бога спасения моего уповаю и не страшусь,

сила моя, ликование — Бог, мне стал Он спасением(а).

3. Черпать воду с радостью будете

из спасения родников.

4. В тот день скажете вы: „Благодарите Господа, имя Его призывайте, возвещайте народам деянья Его“(б),

напоминая: „Возвышено имя Его“.

5. Пойте Господу: Он великое сотворил,

что ведомо всей земле.

6. Пой и ликуй, в Сионе живущая:

Святой Израиля велик средь тебя(в).

***

(а) Сила моя, ликование — Бог, мне стал Он спасением. Точное повторение: Теѓилим 118:14.

(б) Благодарите Господа, имя Его призывайте, возвещайте народам деянья Его. Традиционные формулы благодарения Господа. Точное повторение: Теѓилим 105:1.

(в) Пой и ликуй, в Сионе живущая:// Святой Израиля велик средь тебя. Ср.: Велик и прославлен Господь// в городе Бога нашего, на горе святой (Теѓилим 48:2).

•••

10:32-12:16. Ѓафтара к 7-ому дню Песаха.

Ст. 3. Черпать воду с радостью будете// из спасения родников. Цитируется без изменений в составе стихов в ритуале ѓавдала на исходе субботы или праздника.

Виньетка главы.jpg

Глава 13[править]

1. Пророчество о Бавеле(а),

которое пророчествовал1 Иешаяѓу сын Амоца(б).

2. На высокой горе знамя взметните, голос возвысьте,

взмахните рукой, чтоб в ворота знатных вошли.

3. Призванным Я приказал,

Моей ярости воинов, радующихся величию Моему, Я призвал.

4. Гул в горах, словно огромный народ,

клики царств и народов сбирающихся, повелевает ратью войны Всемогущий Господь.

5. Идут из дальней страны, от края небесного

Господь и орудия гнева Его землю всю сокрушить.

6. Рыдайте, день Господа близок:

грядет крах от Всемогущего2.

7. Потому ослабеют руки,

людские сердца растают.

8. Ужаснутся, в страданиях, муках, как роженица, задрожат,

поразятся друг другу, лица огнем запылают.

9. Настает день Господа лютый, гнев и ярость Его

обращают землю в пустыню, грешников уничтожают.

10. Не будут светить звезды небесные и созвездия,

восходя, солнце померкнет, не воссияет луна3.

11. С земли Я за зло взыщу, со злодеев — за беззакония,

надменность злоумышленников уничтожу, гордыню тиранов унижу.

12. Дороже золота сделаю человека,

мужа — злата офирского(в).

13. Поэтому небо Я сотрясу, земля сдвинется с места

от неистовства Всемогущего Господа в день гнева Его и ярости(г).

14. Будут: гонимая лань, овцы без пастуха,

к своему народу муж обратится, человек в свою страну убежит(д).

15. Каждый попавшийся будет зарублен,

сгинет каждый схваченный от меча.

16. Младенцев на их глазах размозжат(е),

разграбят дома, жен изнасилуют.

17. Я против них подниму Мадай(ж),

не ценящих серебра, золота не желающих(з).

18. Луки детей перебьют,

плод чрева не пожалеют, глаза не пощадят сыновей.

19. Красою царств был Бавель, великолепием гордым касдим(и),

как Сдом и Амора(к), будет низвержен.

20.Заселен вовеки не будет, из века в век жить в нем не будут,

араб(л) шатры не раскинет, не уложат скот пастухи.

21. Пустынные звери будут там обитать,

филины дома их наполнят, пустынные совы поселятся, запляшут косматые4.

22. Во дворцах их — гиены выть, в храмах веселья — шакалы;

час его близок, дни его не продлятся.

***

(а) Бавель. Вавилон. Крупнейшая мировая держава древности, государство в Западной Азии; по территории приблизительно соответствует современному Ираку. Начало еврейского поселения в Бавеле было положено, когда Вавилонский царь Невухаднецар (Навуходоносор II), покоривший Иудейское царство, насильственно переселил в Вавилон (597—586 гг. до н. э.) тысячи евреев, аристократов и ремесленников.

(б) См. прим. (а) к 1:1.

(в) Злато офирское. Об Офире известно, что это место, откуда привозили золото, однако точное расположение неизвестно. Возможно, „Офир“— искаженное „Африка“.

(г) Поэтому небо Я сотрясу, земля сдвинется с места// от неистовства Всемогущего Господа в день гнева Его и ярости. Ср.: Сотряслась, задрожала земля, вздрогнули основания гор,// сотряслись — от гнева Его (Теѓилим 18:8).

(д) Будут: гонимая лань, овцы без пастуха,// к своему народу муж обратится, человек в свою страну убежит. Смысл: войско Бавеля, состоящее из представителей разных народов, разбежится: каждый в свою страну.

(е) Младенцев на их глазах размозжат. Ср. с воздаянием „дочери Бавеля“: Блажен младенцев твоих схвативший и о скалу размозживший (Теѓилим 137:9).

(ж) Мадай. Третий сын Яфета (Брешит 10:2). Первое крупное государство на северо-востоке современного Ирана. Во второй четверти 7 в. до н. э. Мидийское царство распространило свою власть на Перейду (современный Фарс), иранское царство на побережье Персидского залива. В 550 г. до н. э. царь Аншана и Фарса Кир, восстав против владычества мидян, захватил столицу Мидии Экбатану (Хамадан) и стал основателем империи Ахеменидов.

(з) Золота не желающих. Речь, вероятно, идет не столько о бескорыстии, сколько о богатстве и нежелании отдавать пленников за выкуп.

(и) Касдим. Народ, властвующий в Бавеле со времен царя Иеѓуды Хизкияѓу. В это время Бавель стал мощным государством. Слово касдим часто употребляется как синоним слова „Бавель“.

(к) Сдом и Амора. См. прим. (з) к 1:9.

(л) Араб. В оригинале: עֲרָבִי. Прозвище кочевников. От слова ערבה — пустыня.

◘◘◘

1. Пророчество о Бавеле,// которое пророчествовал. В оригинале: מַשָּׂא בָּבֶל אֲשֶׁר חָזָה. Ср.: Пророчество Иешаяѓу сына Амоца, что пророчествовал. В оригинале: חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ אֲשֶׁר חָזָה. В обоих случаях перевод одинаковый, несмотря на то, что в словосочетании пророчество о Бавеле употреблено слово מַשָּׂא, а в словосочетании „пророчество Иешаяѓу“ — חֲזוֹן. См. также прим. 1 к 1:1.

2. Всесильный. В оригинале: שַּׁדַּי, имя Господа, употребляемое крайне редко. Причиной использования этого имени в данном стихе является аллитерация: כְּשֹׁד מִשַּׁדַּי.

3. Не воссияет луна. В оригинале: וְיָרֵחַ לֹא-יַגִּיהַּ אוֹרוֹ, дословно: и луна не будет сиять светом.

4. Косматые. В оригинале: שְׂעִירִים. Перевод буквальный, поскольку невозможно с достаточной уверенностью идентифицировать „косматых“ с каким-либо видом животных или птиц. Несмотря на это, принято считать „косматого“ пустынным козлом, а, по мнению знатока библейской фауны И.Феликса, это птица, подобная упомянутым в стихе филину и сове. Существует также предположение, что речь идет о сатане, живущем в пустыне.

Виньетка главы.jpg

Глава 14[править]

1. Когда Господь помилует Яакова и вновь изберет Израиль, на их земле Он их упокоит,

к ним чужие примкнут, пристав к дому Яакова.

2. Взяв народы, приведя на места, поселят дом Израиля на Господней земле, а их — рабынями и рабами;

пленителями пленные будут, властвуя над угнетателями.

3. В тот день, когда Господь тебя упокоит от страданий и скорби,

работы мучительной, которою был ты порабощен1.

4. Ты притчу произнесешь о царе Бавеля, расскажешь,

о сгинувшем угнетателе, как держава пропала.

5. Бич злодеев Господь сокрушил,

жезл властителей.

6. Яростно поражая народы неотвратимым ударом,

в гневе, нещадно преследуя, народы он покорял(а).

7. Спокойна, тиха вся земля,

торжествует, ликуя(б).

8. Рады тебе кипарисы, ливанские кедры(в) —

с тех пор, как полег ты, топор на нас никто не поднимет(г).

9. Внизу преисподняя задрожала к прибытию твоему,

разбужены духи земных властелинов, цари народов подняты с тронов.

10. Скажут тебе, отвечая:

„И ты, как мы, изнемог, нам стал подобен.

11. В преисподнюю низвергнута гордыня твоя, звук твоего невеля2,

червь под тобою постелен, и червь тебя покрывает“.

12. Как пала с неба звезда, дочь зари,

в прах низринут повелитель народов.

13. Ты сказал в сердце своем: „В небо взойду, выше звезд-богов(д) престол вознесу,

на горе собирания я воссяду, севера в глубине(е).

14. Взойду на заоблачные высоты,

всевышнему уподоблюсь“.

15. Но ты в преисподнюю будешь низринут,

вглубь ямы(ж).

16. На тебя смотрят, вглядываются, глядят:

землю он колебал, царства он потрясал?

17. В пустыню мир обратил и города уничтожил,

не отпускал узников по домам?

18. Цари всех народов

во славе почили в гробницах своих.

19. А ты вышвырнут из могилы, негодный росток, в одежде убитых, пронзенных мечом,

сброшенных в яму, на камни, как падаль презренная(з).

20. Как они, ты не будешь в могиле, ибо ты свою страну погубил, свой народ уничтожил,

не наречется вовек злодейское семя».

21. Сыновьям его истребленье готовьте за преступленье отцов,

чтоб не встали, наследуя землю, городами лик земли наполняя.

22. Восстану на них, — слово Всемогущего Господа, —

имя Бавель уничтожу, его остаток, сына и внука, — слово Господне.

23. Отдам в достоянье сове, пеликану3,

метлой истребленья смету, — слово Всемогущего Господа.

24. Клялся Всемогущий Господь, говоря:

Как замыслил — так будет, как провидел — свершится.

25. В земле Моей Ашур сокрушу, на Моих горах растопчу,

с них будет снято ярмо, с плеч сброшено бремя(и).

26. Для всей земли это замыслено4,

это — рука, над всеми народами распростертая.

27. Так Господь Всемогущий замыслил — кто же отменит?

Руку простертую — кто отведет?


28. В год смерти царя Ахаза

было это пророчество.

29. Пелешет не радуйся, что сломан бич, тебя избивавший,

из рода змеи выйдет гадюка, и змей летучий — ее порождение(к).

30. Самые бедные накормлены будут5, и нищие возлягут беспечно,

а твой корень Я голодом уморю, остаток твой будет погублен(л).

31. Рыдайте, врата, город, стенай, вся Пелешет дрожи:

с севера надвигается дым, никто не отстал(м).

32. Что ответить посланцам народа?

Господь укрепил Сион, в нем укроются бедняки народа Его.

***

(а) Яростно поражая народы неотвратимым ударом,// в гневе, нещадно преследуя, народы он покорял. Стих относится к царю Бавеля.

(б) Спокойна, тиха вся земля,// торжествует, ликуя. Ср.: Воспой Господа вся земля,// торжествуйте, ликуйте и пойте! (Теѓилим 98:4).

(в) Кипарисы, ливанские кедры. Этими деревьями славился Ливан. Часто эти деревья упоминаются вместе. Ср.: Насыщаются деревья Господни,// кедры ливанские, Им посаженные, В них птицы гнездятся.// Кипарисы — жилище аиста (Теѓилим 104:1617). О кедрах см. прим. (е) к 2:13.

(г) С тех пор, как полег ты, топор на нас никто не поднимет. Ср.: 37:24.

(д) Звезд-богов. Царь-язычник отождествляет звезды с богами.

(е) На горе собирания я воссяду, севера в глубине. Царь-язычник в гордыне считает себя равным богам, место собрания которых, по его мнению, находится на горе, в глубинах севера.

(ж) Вглубь ямы. В оригинале: אֶל-ירְַכְֵתֵי-בוֹר. Перевод практически буквальный.

  • Яма (בוֹר). Синоним слова «преисподняя».

(з) Сброшенных в яму, на камни, как падаль презренная. Вдоль дорог располагались ямы, в которые сбрасывали камни, мешающие езде. Ср. также: Но ты в преисподнюю будешь низринут,// вглубь ямы.

(и) В земле Моей Ашур сокрушу, на Моих горах растопчу,// с них будет снято ярмо, с плеч сброшено бремя. Смысл: Ашур — бич в руке Господа, на земле иудейской найдет свой конец, а с них (евреев) будет сброшено ярмо.

(к) Пелешет не радуйся, что сломан бич, тебя избивавший,// из рода змеи выйдет гадюка и змей летучий — ее порождение. Смысл: предупреждение Пелешет (см. прим. (е) к 9:11), что, несмотря на то, что царь Ахаз умер (сломан бич), его потомки продолжат борьбу.

  • Змей летучий. Вероятно, змея, получившая такое название за стремительность передвижения.

(л) Самые бедные накормлены будут и нищие возлягут беспечно,// а твой корень Я голодом уморю, остаток твой будет погублен. Первое полустишие относится к евреям, которым Господь обещает беспечную жизнь, второе — к плиштим которым Господь обещает уничтожение. В первом полустишии употреблены в оригинале глаголы, обычно относящиеся к животным.

(м) С севера надвигается дым, никто не отстал. Смысл: от идущего войска поднимается пыль, словно дым, и ни один воин от этого войска не отстал.

◘◘◘

1. Был ты порабощен. В оригинале: אֲשֶׁר עֻבַּד-בָּךְ, дословно: (работой), которой (заставляли) работать тебя. עֻבַּד — пассивная форма глагола עבד, работать. В тексте содержится реминисценция на подневольный труд евреев в Египте (Имена 1:14).

2. Невель. См. прим. 5 к 5:12.

3. Пеликан. В оригинале: קִפּוֹד. Точное значение слова неизвестно. Перевод «еж» явно выбивается из «птичьего» ряда и не может быть принят.

4. Это замышлено. В оригинале: זֹאת הָעֵצָה הַיְּעוּצָה, дословно: это замысел замышленный.

5. Накормлены будут. В оригинале: וְרָעוּ, дословно: будут пастись. См. прим. (л) к ст. 30.

•••

Ст. 32. Господь укрепил Сион, в нем укроются бедняки народа Его. Вторая часть полустишия (в нем укроются…) цитируется без изменений в пиюте Леха доди (Приди, возлюбленный…) Шломо Алькабеца (16 в), традиционного песнопения ритуала Встречи субботы.

Виньетка главы.jpg

Глава 15[править]

1. Пророчество о Моаве:

ночью разграблен Ар Моав, разрушен, ночью разграблен КирМоав, разрушен(а).

2. На высоты дом Дивона взошел оплакать

Нево, о Медве Моаву рыдать, острижены головы, бороды их обриты(б)1.

3. На улицах — вретищем препоясаны(в),

на крышах и площадях всё рыдает, плачем исходит.

4. Вопят Хешбон, Эльале, до Яѓаца голос их слышен(г) ,

воины Моава рыдают, трепещет его душа2.

5. Вопит сердце мое о Моаве, до Цоара, Эглат Шлишия — беглецы3;

на гору Лухит с плачем восходят, по дороге в Хоронаим возносят крик бедствия(д).

6. Иссякли воды Нимрим(е),

травы засохли, увяли луга, зелень исчезла.

7. Потому собранное добро,

сбереженное за поток Аравим(ж) понесут.

8. Вопль охватил пределы Моава:

до Эглаим — рыданья, стенанья — до Бэер Эйлим(з).

9. Воды Димона(и) кровью полны, еще Я наведу на Димон,

на уцелевших Моава, на земле сохранившихся льва.

***

(а) Пророчество о Моаве:// ночью разграблен Ар Моав, разрушен, ночью разграблен Кир-Моав, разрушен. Моав. Местонахождение: к востоку от Мертвого моря, в наше время — на территории королевства Иордания. См. также прим. (г) к 11:14.

  • Ар Моав. Крупный город на севере Моава.
  • Кир-Моав. Крупный город на юге Моава, его столица.

(б) На высоты дом Дивона взошел оплакать// Нево, о Медве Моаву рыдать, острижены головы, бороды их обриты. Дом Дивона. Моавские семьи Дивона, города, расположенного на берегу протока Арнон. Упомянут в стеле моавского царя Мейша. В разные периоды принадлежал колену Гада, моавитянам, колену Реувена. Нево. Город построен коленом Реувена (неподалеку от Хешбона) и разрушен царем Моава Мейша.

  • Медва. Город севернее Дивона, построен царем Моава Мейша.
  • Острижены головы, бороды их обриты. Знаки траура.

(в) Вретищем препоясаны. Знак траура.

(г) Вопят Хешбон, Эльале, до Яѓаца голос их слышен. Хешбон, Эльале. Города Моава.

  • Хешбон. В наше время в двенадцати километрах севернее Медвы.
  • Эльале. Во всех местах ТАНАХа, где он упоминается, находится рядом с Хешбоном, в наши дни в трех километрах от него.
  • Яѓац. Неоднократно упоминается в ТАНАХе, месторасположение не установлено.

(д) Вопит сердце мое о Моаве, до Цоара, Эглат Шлишия — беглецы;// на гору Лухит с плачем восходят, по дороге в Хорнаим возносят крик бедствия. В стихе описывается путь беглецов: на юг, юго-запад, в этом направлении от Моава находятся перечисленные населенные пункты и гора Лухит.

(е) Нимрим. Ручей, впадающий в Мертвое море в десяти километрах от его южной оконечности.

(ж) Поток Аравим. Впадает в Мертвое море, южная граница Моава.

(з) До Эглаим — рыданья, стенанья — до Бэер Эйлим. Упомянутые места идентифицировать не удалось.

(и) Воды Димона. Ручьи и источники местности Димон, которая находилась в одиннадцати километрах северо-восточнее города Кир-Моав.

◘◘◘

1. Острижены головы, бороды их обриты. В оригинале: בְּכָל-רֹאשָׁיו קָרְחָה כָּל-זָקָן גְּרוּעָה, дословно: на каждой их голове — плешь, борода — снята (сбрита).

2. Воины Моава рыдают, трепещет его душа. В оригинале: חֲלֻצֵי מוֹאָב יָרִיעוּ נַפְשׁוֹ יָרְעָה לּוֹ, дословно: передовые воины (возможно, застрельщики) Моава трубят (или: вопят, словно трубы), душа его (находится) в страхе.

3. Беглецы. В оригинале: בְּרִיחֶהָ, дословно: бегство.

Виньетка главы.jpg

Глава 16[править]

1. Владыке земли с гор пустыни1 пошлите гонца2

к горе дщери Сиона(а).

2. Будет: как птица, кружащая над разоренным гнездом, —

дщери Моава у переходов Арнона(б).

3. Дай совет, сверши правосудие3, укрой в тени своей в полдень, словно в ночи,

изгнанников спрячь, скитальца не прогони(в).

4. Пусть изгнанники Моава у тебя поживут, от злодея дай им защиту:

здесь преступника нет, пока не прекратится грабеж, тиран с земли не исчезнет.

5. На верности престол утвержден, на нем в истине в шатре Давида

сядет судья, ищущий справедливости, в праведности он скор(г).

6. Наслышаны мы о гордыне Моава,

надменен, тщеславен, высокомерен, гневлив, слова его неверны(д).

7. Потому рыдает Моав о Моаве, все рыдают

о Кир-Харешета(е) винограде4, воют в тоске.

8. Виноградники Хешбона зачахли, виноград Сивмы, владык народов пьянивший, достигавший Язера, распространялся в пустыне,

побеги его, расстилаясь, уходили за море(ж).

9. Потому плачем Язера опла́чу Сивмы лозу, слезами моими Хешбон, Эльале напою,

ибо пал на фрукты, на жатву твои «э-ге-ге»(з).

10. В садах5 веселье и радость исчезли, в виноградниках не поют, не ликуют,

вино в давильне не давит давильщик; Я «э-ге-ге» оборвал.

11. Потому кинором(и) стонет сердце6 мое о Моаве,

душа7 — о Кир Харесе(к).

12. Будет: появится на высотах Моав — и не сможет,

придет молиться в святилище — не сумеет.

13. Это слово, ранее Господом изреченное о Моаве.

14. А ныне сказал Господь, говоря: Через три года — по летам наемников(л), будет отнято богатство Моава — роскошь великая8,

малый остаток его будет ничтожным.

***

(а) Владыке земли с гор пустыни пошлите гонца// к горе дщери Сиона. Общий смысл стиха: обращение моавитян друг к другу, выражающее пожелание или приказ послать гонца (см. также прим. 1 к этому стиху) с гор пустыни (см. также прим. 2 к этому стиху) в Иерушалаим, к владыке земли.

(б) Арнон. См. прим. (б) к 15:2.

(в) Дай совет, сверши правосудие, укрой в тени своей в полдень, словно в ночи,// изгнанников спрячь, скитальца не прогони. Смысл: с этими словами к владыке земли обращается гонец Моава.

(г) На верности престол утвержден, на нем в истине в шатре Давида// сядет судья, ищущий справедливости, в праведности он скор. Судья. Царь, одной из важнейших функций которого была судебная. Ср.: Справедливость и праведность — Твоего престола основа,// верность и истина — пред Тобою (Теѓилим 89:5).

(д) Наслышаны мы о гордыне Моава,// надменен, тщеславен, высокомерен, гневлив, слова его неверны. Смысл: наиболее вероятным представляется, что таков ответ «дщери Сиона» на льстивые речи моавитян.

(е) Кир-Харешет. То же: Кир-Моав. См. прим. (а) к 15:1.

(ж) Виноградники Хешбона зачахли, виноград Сивмы, владык народов пьянивший, достигавший Язера, распространялся в пустыне,// побеги его, расстилаясь, уходили за море. Стих описывает былую славу Моава, виноградная лоза которого достигала Язера (сегодня около двадцати километров западнее Рабат-Амона), т. е., северной границы Моава, распространялась на юг и восток, и за Мертвое море на запад.

(з) Потому плачем Язера опла́чу Сивмы лозу, слезами моими Хешбон, Эльале напою,// ибо пал на фрукты, на жатву твои «эге-ге». Хешбон, Эльале. См. прим. (г) к 15:4. Пал на фрукты, на жатву твои «э-ге-ге». Клич (в оригинале: הֵידָד), который издают при трудных работах, например, когда давят виноград.

(и) Кинор. См. прим. 5 к 5:12.

(к) Кир Харес. То же, что Кир-Харешет и Кир-Моав. См. прим. (е) к ст. 7, прим. (а) к 15:1.

(л) По летам наемников. Т. е., с точным соблюдением количества дней.

◘◘◘

1. С гор пустыни. В оригинале: מִסֶּלַע מִדְבָּרָה, что может быть понято: из Сэлы (города в Эдоме) в пустыне.

2. Гонец. В оригинале: כַר, с возможными значениями: молодой, быстрый верблюд (в переносном значении: гонец), жирная овца (смысл: подарок, подношение).

3. Дай совет, сверши правосудие. В оригинале: הביאו (הָבִיאִי) עֵצָה עֲשׂוּ פְלִילָה, дословно: дайте совет, дайте правосудие (или: план, каким образом устроить свою жизнь изгнанникам).

4. Виноград. В оригинале: אֲשִׁישֵׁי, дословно: радостях (возможно, имеется в виду изюм, которым славилась эта местность и который ели во время празднеств).

5. В садах. В оригинале: מִן-הַכַּרְמֶל. Слово כרמל — многозначное: сад, плодородный холм, зеленеющий холм и т. п..

6. Сердце. В оригинале: מֵעַי, дословно: нутро мое.

7. Душа. В оригинале: קִרְבִּי, дословно: внутренность моя.

8. Будет отнято богатство Моава — роскошь великая. В оригинале: וְנִקְלָה כְּבוֹד מוֹאָב בְּכֹל הֶהָמוֹן הָרָב, что может быть прочитано и иначе: Опозорена будет честь Моава — великая его многочисленность.

Виньетка главы.jpg

Глава 17[править]

1. Пророчество о Дамэсеке(а).

Дамэсек не городом будет1 — грудой руин.

2. Ароэра покинутые города(б)

будут стадам лежащим, которые никто не тревожит.

3. Уничтожена будет крепость Эфраима, царство Дамэсека, остальной Арам(в),

с ними, как со славой Израиля будет, — слово Всемогущего Господа.

4. Будет в тот день: померкнет слава Яакова,

тучная плоть его отощает.

5. Будет: словно жнец урожай собирает — рука жнет колосья,

колосья в долине Рефаим(г) он подбирает.

6. Останутся плоды недозревшие маслины обитой: на ветви высокой

две-три маслины, четыре ли, пять на ветви ее плодоносной(д), — слово Господа, Бога Израиля.

7. В тот день к Творцу своему человек обратится,

взирать на Святого Израиля глаза его будут.

8. К жертвенникам — созданиям рук, не обратится,

на пальцами сотворенное, деревья кумирные, идолы солнца, не взглянет.

9. Будут в тот день города-крепости лесом: оставленным, высоким, из-за сыновей Израиля брошенным(е),

будет — пустыня.

10. Ибо забыл ты Бога, Спасителя своего, Скалу Твердыни не помнишь,

потому саженцы чужие сажаешь, черенки чужие растишь2.

11. В день, когда посадишь, будет расти, а утром посаженное зацветет,

урожай сгинет в день недуга и страшной болезни.


12. Горе! Грохотанье многих народов громом морей грохочет,

племена гулом вод громадных гудят.

13. Племена гулом вод огромных гудят(ж), Он пригрозил — мчатся далече,

как в горах на ветру мякина, гонимы, как в бурю, перекати-поле.

14. К вечеру — ужас, еще до утра — исчез,

это участь грабителей наших, судьба — разорителей.

***

(а) Дамэсек. См. прим. (в) к 10:9.

(б) Ароэра покинутые города. По-видимому, речь идет о двух городах с одинаковым названием, местоположение одного: у ручья Арнон, другого: недалеко от Рабы.

(в) Уничтожена будет крепость Эфраима, царство Дамэсека, остальной Арам. Смысл: союзники (Эфраим и Арам со столицей Дамэсек) будут завоеваны Ашуром.

(г) Будет: словно жнец урожай собирает — рука жнет колосья,// колосья в долине Рефаим он подбирает. Смысл стиха в сравнении жнеца, собирающего урожай, с врагом, а посеявшего, с которым сравнивается Иеѓуда, с нищим, подбирающим колосья, оставшиеся после сбора урожая.

  • Долина Рефаим. Сегодня на юге Иерушалаима.

(д) Останутся плоды недозревшие маслины обитой: на ветви высокой// две-три маслины, четыре ли, пять на ветви ее плодоносной… В этом стихе продолжено сравнение, начатое в предыдущем. Там евреи были уподоблены колосьям, оставшимся после жатвы, а здесь — недозревшим маслинам, считанное число которых остается после обивания маслины — сбора урожая.

(е) Будут в тот день города-крепости лесом: оставленным, высоким, из-за сыновей Израиля брошенным. Смысл: будет земля Иеѓуды подобна лесу, как когда-то была она заброшена перед приходом евреев.

(ж) Племена гулом вод огромных гудят. Почти точное повторение второго полустишия предыдущего стиха.

◘◘◘

1. Дамэсек не городом будет. В оригинале: דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר, дословно: Дамэсек отнят от города.

2. Потому саженцы чужие сажаешь, черенки чужие растишь. В оригинале: עַל-כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ, дословно: Потому ты сажаешь саженцы чужие (вариант: красивые), черенки (вариант: лозу) чужие сажаешь. Если в первой части этого полустишия выбрать вариант «красивые», то смысл будет в том, что богачи сажают деревья для собственного удовольствия, а не для пользы. В таком случае, однако, нарушится симметрия со второй половиной полустишия.

Виньетка главы.jpg

Глава 18[править]

1. Горе земле звонкокрылой1

за реками Куша(а).

2. Посылающего в море послов в судах из папируса по воде; легкие послы, идите к народу рослому, безбородому, народу издавна страшному — и доныне,

границы свои стерегущему, землю которого грабят реки2.

3. Все жители мира, земли обитатели,

в горах поднимется знамя — увидите, шофар затрубит — услышите(б).

4. Ибо так сказал мне Господь: Спокойно с места обитания вижу,

как в ясный зной — свет, как облако дождя — в жатву и зной.

5. До жатвы, когда отцветет, когда плодом спеющим станет цветок,

ножницами срежет ненужные ветви, длинные побеги обрубит и отсечет.

6. Брошены будут в горах хищной птице, а на земле — зверью,

хищной птице — на лето, этим звери земные перезимуют(в).

7. В это время дар принесет Всемогущему Господу народ рослый и безбородый, народ страшный издавна — и доныне,

границы свои стерегущий, землю которого грабят реки, на место имени Всемогущего Господа, на гору Сион(г).

***

(а) Куш. См. прим. (в) к 11:11.

(б) В горах поднимется знамя — увидите, шофар затрубит — услышите. Ср.: На высокой горе знамя взметните, голос возвысьте (13:2). Знаки, при помощи которых собирают воинов.

(в) Брошены будут они в горах хищной птице, а на земле — зверью,// хищной птице — на лето, этим звери земные перезимуют. Смысл: будет так много трупов убитых врагов (о которых притча в предыдущем стихе), что птицам и зверям, питающимся падалью, хватит пропитания на долгое время.

(г) В это время дар принесет Всемогущему Господу народ рослый и безбородый, народ страшный издавна и доныне,// границы свои стерегущий, землю которого грабят реки, на место имени Всемогущего Господа, на гору Сион. Народ рослый и безбородый, народ страшный издавна и доныне,// границы свои стерегущий, землю которого грабят реки. Точное повторение описания народа, посылающего в море послов, в ст. 2. В это время дар принесет Всемогущему Господу народ… на место имени Всемогущего Господа, на гору Сион. Ср.: Из Египта придут богатые,// Куш побежит, к Богу — руки его (Теѓилим 68:32).

◘◘◘

1. Звонкокрылая. В оригинале: צִלְצַל כְּנָפָיִם, дословно: звенит (шуршит, звукоподражательное слово) крыльями.

2. Посылающего в море послов в судах из папируса по воде; легкие послы, идите к народу рослому, безбородому, народу страшному издавна — и доныне,// границы свои стерегущему, землю которого грабят реки. В оригинале: הַשֹּׁלֵחַ בַּיָּם צִירִים וּבִכְלֵי-גֹמֶא עַל-פְּנֵי-מַיִם לְכוּ מַלְאָכִים קַלִּים אֶל-גּוֹי מְמֻשָּׁךְ וּמוֹרָט אֶל-עַם נוֹרָא מִן-הוּא וָהָלְאָה גּוֹי קַו-קָו וּמְבוּסָה אֲשֶׁר-בָּזְאוּ נְהָרִים אַרְצוֹ. Дословно: Шлющего в море послов в судах из папируса по воде; (и дальше, вероятно, обращение пророка к послам) легкие (возможно, в значении: быстрые) послы, идите к народу рослому, безбородому (возможно: с лицом гладким), страшному издавна — и доныне (возможно: от своего места — и далеко), границы свои стерегущему (чтение предположительное, точное значение выражения קַו-קָו неизвестно), землю которого грабят реки (возможно: пересекают, разрезают, затопляют реки).

•••

Ст. 3. Все жители мира, земли обитатели,// в горах поднимется знамя — увидите, шофар затрубит — услышите. Цитируется (с изменениями) в различных пиютах а также в молитве Мусаф (дополнительной) на Рош ѓа-Шана (Новый год).

Виньетка главы.jpg

Глава 19[править]

1. Пророчество о Египте.

Господь на легком облаке восседает, в Египет грядет, египетские божки бегут перед Ним, сердце Египта тает.

2. Египтян против египтян Я настрою, с братом будет брат воевать, и с ближним — ближний,

с городом — город, и с царством — царство.

3. Дух египтян изнеможет, мудрость их сокрушу,

искать будут божков, шептунов, взывающих к мертвым, гадателей(а).

4. Предам египтян в руки владыки жестокого,

царь могучий властвовать будет над ними, — слово Владыки Всемогущего Господа.

5. Истощатся воды морские,

Река(б) высохнет и иссякнет.

6. Опустеют1 реки, истощатся, иссохнут потоки Египта(в),

тростник и камыш завянут.

7. Река, на берегах Реки всё обнажится,

всё посеянное засохнет, Река истощится, исчезнет.

8. Будут рыбаки, удилища в Реку забрасывающие, сокрушаться,

сеть ставящие в воде будут злосчастны(г).

9. Горевать будут чесальщики льна2,

ткачи белого полотна.

10. Будут основы разрушены

в водоемах ставящих стены.

11. Глупы правители Цоана(д), глуп совет советников мудрейших Паро,

как скажете вы Паро: «Я сын мудрецов, сын древних царей?»

12. Где они, мудрецы твои? Пусть скажут,

узнав, что задумал Всемогущий Господь о Египте.

13. Поглупели правители Цоана(е), обманулись правители Нофа(ж), главы племен обманули Египет.

14. Господь примешал к ним смятения дух,

во всех делах Египет запутали, так пьяный плутает3 в своей блевотине.

15. Не будет дел у Египта,

что совершат с головою хвост, с кроной — камыш.

16. В тот день будет Египет, как женщины,

трепетать, страшась движенья руки Всемогущего Господа, воздевшего на него.

17. Станет земля Иеѓуды ужасом для Египта, кто ее упомянет, их устрашит

из-за задуманного о нем Господом Всемогущим4.

18. В этот день пять городов в земле Египет на языке Кнаана заговорят, будут клясться Господом Всемогущим(з);

один из них — разрушенный город.

19. В этот день будет жертвенник Господу в земле Египта

и памятник Господу у границы ее.

20. В Земле египетской будут знаком, свидетельством Всемогущего Господа:

из-за гнета к Господу возопят, пошлет Он избавителя, заступника и спасителя.

21. Будет явлен Господь египтянам, в тот день познают Его,

Господу будут служить жертвой и даром, Господу давая обет, его исполняя.

22. Поразит Египет Господь, поразит — исцелит,

они к Господу обратятся, будут молиться — излечит.

23. В этот день будет путь из Египта в Ашур, придет в Египет Ашур,

будет служить с Египтом Ашур.

24. В этот день будет Израиль одним среди трех — с Египтом, с Ашуром(и), благословеньем земли.

25. Ибо благословит Всемогущий Господь, говоря:

Благословен народ Мой Египет, и Ашур — создание рук Моих, и удел Мой — Израиль.

***

(а) Шептуны, взывающие к мертвым, гадатели. Виды чародеев, разными способами взывающие к мертвым.

(б) Река. Нил, важнейшая река Египта, вокруг которой возникла и развилась египетская цивилизация.

(в) Опустеют реки, истощатся, иссохнут потоки Египта. Вероятно, речь идет о многочисленных протоках дельты Нила и каналах, по которым вода отводилась на поля.

(г) Будут рыбаки, удилище в Реку забрасывающие, сокрушаться,// сеть ставящие в воде будут злосчастны. Смысл: в Реке больше не будет рыбы, аллюзия на египетскую казнь (Шмот 7:18).

(д) Цоан. Столица Египта.

(е) Поглупели правители Цоана. Ср.: Глупы правители Цоана (11).

(ж) Ноф. Крупный египетский город, который греки называли Мемфис. В настоящее время южнее Каира, западнее Нила, в районе пирамид. Религиозный языческий центр, в котором был храм Птаха. Одно время был столицей Египта.

(з) В этот день пять городов в земле Египет на языке Кнаана заговорят, будут клясться Господом Всемогущим.

  • Пять городов. Возможно, речь идет о пяти близких городах, объединенных в одну область. В древности обычно именно пять городов составляли такое объединение.
  • Язык Кнаана. Т. е. на языке евреев. Кнаан. В оригинале: כְּנָעַן; принятое в русском языке наименование: Ханаан, также — Земля обетованная. Господь говорит Аврааму: «И дам тебе и потомству твоему после тебя землю твоего пребывания, всю землю Кнаан, во владение вечное, и буду им Богом» (Вначале 17:8).

(и) В этот день будет Израиль одним среди трех — с Египтом, с Ашуром… Смысл: Израиль, находящийся между великими державами, соединит их в служении Господу.

◘◘◘

1. Опустеют. В оригинале: וְהֶאֶזְנִיחוּ, возможное прочтение: высохнут, истощатся.

2. Горевать будут чесальщики льна. В оригинале: וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים שְׂרִיקוֹת, дословно: горевать будут работающие с льном, чесальщики.

3. Господь примешал к ним смятения дух… так пьяный плутает… Ключевым в переводе является слово מָסַךְ со значениями «смешивать», «перемешивать», «подливать вино», что и связывает начало стиха с его концовкой.

4. Из-за задуманного о нем Господом Всемогущим. В оригинале: מִפְּנֵי עֲצַת יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר-הוּא יוֹעֵץ עָלָיו, дословно: из-за замысла (решения) Господа Всемогущего, которое Он замыслил (решил) о нем (Египте).

Виньетка главы.jpg

Глава 20[править]

1. В год, когда пришел тартан в Ашдод, посланный Саргоном, царем Ашура,

и воевал с Ашдодом и взял его(а).

2. В это время Господь говорил в руку1 Иешаяѓу сына Амоца, сказав: Иди, сними вретище с чресл и обувь с ног;

сделал он так, ходил гол и бос.

3. Сказал Господь: Ходил Иешаяѓу, Мой раб(б), гол и бос

три года, это знаменье, предвестье о Египте и Куше(в).

4. Поведет царь Ашура египетских пленников, изгнанников Куша, юных и старых, голыми, босыми,

египтян — с обнаженным задом и пахом.

5. Ужаснутся и устыдятся:

за Куш — за их радость2, за их гордость — Египет.

6. Скажут в тот день жители этого острова: «Вот, что с радостью нашей, к которой за помощью шли, от царя Ашура спасаясь;

и как бы спаслись мы?»

***

(а) В год, когда пришел тартан в Ашдод, посланный Саргоном, царем Ашура, и воевал с Ашдодом и взял его.

  • Тартан. Высокая должность в придворной иерархии Ашура.
  • Ашдод. Город плиштим в пяти километрах от побережья Средиземного моря, в непосредственной близости от современного города. В описываемое время был под властью Ашура, и войско Ашура было послано с целью подавить неповиновение города (полагают, что это произошло между 713 и 712 гг. до н. э.).
  • Саргон, царь Ашура. Годы царствования: 720—705 гг. до н. э., отец Санхерива.

(б) Мой раб. Такое выражение — свидетельство особого расположения Господа.

(в) Гол и бос// три года, это знаменье, предвестье о Египте и Куше. В это время властители Куша были царями Египта, поэтому Египет и Куш — по сути, единое царство, которое вместе с Иеѓудой поддерживает восстание Ашдода против Ашура. Против этого и выступает пророк, своим видом (гол и бос) знаменуя судьбу всех, кто поддерживает борьбу Ашдода.

◘◘◘

1. Говорил в руку. В оригинале: דִּבֶּר בְּיַד. Перевод буквальный. Значение: говорил (через пророка) народу.

2. Их радость. В оригинале: מַבָּטָם, дословно: их взгляд, т. е., Куш был столь привлекателен, что притягивал взгляды.

Виньетка главы.jpg

Глава 21[править]

1. Пророчество о приморской пустыне(а).

Как бури на юге из пустыни несутся, из ужасной страны он приходит.

2. Видение грозное поведано мне:

изменяет изменник и грабит грабитель; встань Эйлам(б), осаждай, Мадай(в)! Все стенания Я прекращу.

3. Потому чресла мои трясутся, словно роженицу, муки меня охватили,

скорчился — от услышанного, увиденным — потрясен.

4. Сердце трепещет, дрожь меня бьет,

ночь желанная ужасом стала.

5. Стол накрывают, светильники зажигают, пьют и едят;

вставайте, правители, смазывайте щиты(г).

6. Ибо сказал мой Господин:

Иди, стража поставь, скажет, увидев.

7. Увидит он колесницу о двух лошадях, всадника на осле, всадника на верблюде,

настороженно, чутко будет внимать1.


8. Львом закричит:

«На страже я, Господи, всегда стою днем, на посту я все ночи».

9. Движется колесница: наездник, две лошади,

он возглашает, сказав: «Пал Бавель, пал, все боги его оземь разбиты».

10. Вымолоченный, с гумна моего(д)2,

что слышал я от Всемогущего Господа Бога Израиля, вам говорю.


11. Пророчество о Думе(е).

Из Сеира(ж) взывают ко мне: «Страж, сколько ночи3, страж, сколько ночи?»

12. Сказал страж: «Приходит утро и ночь,

захотите спросить, снова придите».


13. Пророчество об Аравии(з).

В лесу Аравийском ночуйте, караваны Дедана(и).

14. Навстречу жаждущему воду несите,

в земле Тэйма живущие, хлебом встречайте скитальца(к).

15. Бегут они из-за мечей, меча обнаженного,

из-за лука натянутого, тягот войны.

16. Ибо так сказал мне Господь:

Через год — по летам наемничьим(л), сгинет вся слава Кедара(м).

17. Остаток малый лучников, воинов, сынов Кедара уменьшится,

ибо так Господь Бог Израиля говорил.

***

(а) Приморская пустыня. Поэтическое наименование Бавеля (Вавилона), возможно, его южной части в районе Персидского залива. Такое наименование Бавель получил из-за обилия в стране вод, в первую очередь, полноводной реки Прат (Эвфрат).

(б) Эйлам. См. прим. (в) к 11:11.

(в) Мадай. См. прим. (ж) к 13:17.

(г) Стол накрывают, светильники зажигают, пьют и едят;// вставайте, правители, смазывайте щиты. Смысл: война начинается внезапно.

  • Смазывайте щиты. Щиты перед сражением смазывали, чтобы стрелы от них отскакивали.

(д) Вымолоченный, с гумна моего. Так пророк обращается к своему народу.

(е) Дума. Один из сыновей Ишмаэля (Брешит 25:16). В настоящее время местность в Саудовской Аравии восточнее границы с Иорданией.

(ж) Сеир. Поэтическое название Эдома, возможно, гора на территории Эдома, к востоку от пустыни, между Мертвым морем и Эйлатом.

(з) Аравия. На языке ТАНАХа — северная часть Аравийского полуострова.

(и) Дедан. Название племен, кочевавших в Аравии.

(к) Навстречу жаждущему воду несите,// в земле Тэйма живущие, хлебом встречайте скитальца. Ср.: запрет амонитянину и моавитянину «войти в общество Господне» вызван тем, что «не встретили они вас с хлебом и водою на пути, когда вышли вы из Египта…» (Дварим 23:5).

  • Тэйма. Местность в Аравии. В настоящее время в королевстве Саудовская Аравия есть город с таким названием, около трехсот пятидесяти километров южнее Эйлата.

(л) Лета наемничьи. См. прим. (л) к 16:14.

(м) Кедар. Второй сын Ишмаэля (Брешит 25:13). Название племен, кочевавших в Сирийской пустыне и Аравии.

◘◘◘

1. Настороженно, чутко будет внимать. В оригинале: וְהִקְשִׁיב קֶשֶׁב רַב-קָשֶׁב. Три однокоренных (קשב) с общим значением: внимать, внимательно слушать, вслушиваться.

2. С гумна моего. В оригинале: וּבֶן-גָּרְנִי, дословно: и сын гумна моего. В данном случае בן обозначает принадлежность.

3. Сколько ночи. В оригинале: מַה-מִּלַּיְלָה, дословно: сколько (осталось) от ночи. Возможное прочтение: что этой ночью, чем эта ночь отличается от других.

Виньетка главы.jpg

Глава 22[править]

1. Пророчество о долине провидения.

Что с тобой, что ты на крыши забрался?(а)

2. Полон криков ликующих, град грохочущий, город веселый,

не мечом твои убитые сражены, не в битве погибли.

3. Бежали вожди твои, луком повязаны,

оставшиеся повязаны вместе(б) ; далеко бежали они.

4. Потому ты сказал: «Отойдите, горько заплачу,

утешить дочь моего народа в беде не пытайтесь».

5. Ибо это день стенания и разгрома, смятения от Господа Всемогущего Бога:

в долине провидения стену крушат, «на гору!» кричат.

6. Эйлам колчаны несет(в), люди на колесницах, лошадьми запряженных1,

Кир(г) щит обнажает.

7. Будет: лучшие долины твои колесницы заполнят,

встанут всадники у ворот.

8. Снят с Иеѓуды покров,

в этот день лес оружия2 ты увидишь.

9. Много проломов в граде Давида заметили,

собрали воду в нижнем пруду(д).

10. Здания Иерушалаима проверяли,

ломали дома(е), стену вы укрепляли.

11. Хранилище воды сделали меж двух стен для вод пруда старого(ж),

и не глядели вы на Создателя этого,Творящего издалека(з)3 вы не смотрели.

12. Призвал Господь Бог Всемогущий в день этот

плакать, стенать, волосы рвать, вретищем препоясаться(и).

13. Но вот — веселье и радость, скот забивают, режут овец, мясо едят, пьют вино,

ешьте и пейте — завтра умрем.

14. Ушам моим Господь Всемогущий открыл,

Не будет искуплено прегрешение это до вашей смерти, — сказал Господь Бог Всемогущий.


15. Так сказал Господь Бог Всемогущий:

Пойди к этому царедворцу Шевне, что ведает домом.

16. Что тебе здесь и кто тебе здесь, что высек себе здесь гробницу?

Высоко высекает гробницу, в скале себе вырубает пристанище.

17. Господь сотрясет могучим трясением,

окутывая тебя.

18. Кутая, скрутит клубком4, шаром — в землю обширную,

там умрешь, там колесницы славы твоей станут позором дома твоего господина.

19. С места тебя столкну, с поста будешь низложен.

20. Будет в тот день:

призову раба Моего Эльякима сына Хилкияѓу.

21. Одену в одежду твою, поясом укреплю, власть твою в руки его передам:

он будет отцом жителю Иерушалаима и дому Иеѓуды.

22. Возложу ему на плечо ключ дома Давида:

он отопрет — не закроют, он закроет — не отопрут.

23. Вобью его колом в крепкое место,

престолом славы отчего дома он будет.

24. На него повесят богатство отчего дома(к), потомков и отпрысков, всю мелкую утварь

от чаш дорогих и до кувшинов простых.

25. В тот день, — слово Всемогущего Господа, — ослабнет кол, вбитый в крепкое место,

груз, что на нем, упадет, пропадет, разобьется, — Господь так сказал.

***

(а) Пророчество о долине провидения.// Что с тобой, что ты на крыши забрался? Долина провидения. Окруженный горами, Иерушалаим находится в долине. Таким образом, Долина провидения — поэтическое наименование Иерушалаима.

  • На крыши забрался. Во время праздников трапезы устраивались на плоских крышах домов. Таким образом, смысл выражения на крыши забрался: празднуете, веселитесь.

(б) Бежали вожди твои, луком повязаны,// оставшиеся повязаны вместе. Смысл: страх перед «луком» (врагом), связал бежавших и оставшихся.

(в) Эйлам колчаны несет. Эйлам. См. прим. (в) к 11:11. Эйлам, участвующий в войне против Иерушалаима, выступает в роли «несущего колчаны». У каждого стрелка из лука был такой подносчик, который по мере необходимости подавал из колчана стрелы.

(г) Кир. Народ или племя, участвующее в войне против Иерушалаима. Местоположение неизвестно.

(д) Нижний пруд. Находился внутри городских стен.

(е) Ломали дома. Смысл: камнями домов заделывали проломы в стене, или: на месте сломанных домов ставили стену.

(ж) Хранилище воды сделали меж двух стен для вод пруда старого. Важнейшим приготовлением к предстоящей осаде было создание запаса воды. С этой целью между двух оборонительных стен создается водохранилище, одной из целей которого было возведение еще одной, водной, преграды перед врагом. Местонахождение этого водохранилища и старого пруда неизвестно.

(з) Создателя этого, Творящего издалека. Имеется в виду: Создателя этого = Создателя этой беды. Именно Господь, а не люди, насылает на Иерушалаим беду.

(и) Плакать, стенать, волосы рвать, вретищем препоясаться. Исполнять траурные обычаи.

(к) На него повесят все богатство отчего дома… Тем самым получает развитие образ из предыдущего стиха, в котором Эльяким сын Хилкияѓу уподоблен колу, вбитому в «крепкое место». На колья вешали домашнюю утварь, которая выступает в качестве заместителя «богатства» рода Эльякима сына Хилкияѓу.

◘◘◘

1. Люди на колесницах, лошадьми запряженных. В оригинале: בְּרֶכֶב אָדָם פָּרָשִׁים, дословно: на колеснице человек, лошади (возможно: всадники). Переводчик, вопреки принятым правилам, вынужден добавить необходимое слово, без которого текст бессмыслен.

2. Лес оружия. В оригинале: אֶל-נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר, дословно: на оружие дома лесного.

3. Творящего издалека. В оригинале: וְיֹצְרָהּ מֵרָחוֹק, перевод практически буквальный, однако возможно иное прочтение: издавна (издревле) Сотворивший.

4. Кутая, скрутит клубком. В оригинале три однокоренных слова: צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה, с общим значением «закутывать голову».

Виньетка главы.jpg

Глава 23[править]

1. Пророчество о Цоре(а).

Рыдайте, судна Таршиша(б): он разрушен, ни дома, ни порта1 ; из земли Китим(в) открылось им это.

2. Молчите, жители острова,

купцы Цидона(г) и заполонившие его моряки.

3. По водам великим зерно Шихора, урожай Реки(д)2 привозили,

был он торжищем для народов.

4. «Сокрушайся, Цидон, — изрекло море, крепость морская сказала, —

не страдала я, не рожала, юношей не растила, дев не лелеяла».

5. Дойдет весть до Египта:

затрепещут, услышав о Цоре(е).

6. Уходите в Таршиш,

рыдайте, жители острова(ж).

7. Это ли ваш весельчак(з),

кого с древних дней, издревле ноги жить далече уносят?

8. Кто коронованному Цору это назначил?

Его торговцы — властители, купцы3 — знать страны(и).

9. Всемогущий Господь назначил

попрать гордыню величия, знать страны Он унизил.

10. Иди по земле своей, как Река,

дочь Таршиша(к), — нет более привязи4.

11. Он руку над морем простер, Он царства потряс,

повелел Господь о Кнаане: разбить его крепости.

12. Сказал Он: Не ликовать тебе больше,

дщерь Цидона, дева ограбленная, встань, иди в Китим, но и там не будет покоя.


13. Вот земля Касдим(л): народ, не стало которого, Ашур в пустыню ее превратил,

башни поставил, разрушил дворцы, в развалины обратил.

14. Рыдайте, судна Таршиша,

твердыня твоя разбита.

15. Будет в тот день: на семьдесят лет(м) забудется Цор — по дням одного царя,

в конце семидесяти лет случится с Цором, как в песенке о блуднице.

16. Тащись по городу, взяв кинор забытая шлюха,

сладко играй, много пой — чтобы припомнили.

17. Будет: в конце семидесяти лет Господь вспомнит Цор,

который за даяние будет блудить во всех земных царствах.

18. Будет торговля и святое даяние Господу, не сбираемое, не хранимое,

живущим пред Господом от торговли — досыта есть, хорошо одеваться.

***

(а) Цор. Тир. Древнейший город-государство, упоминавшийся в египетских документах конца 19 в. до н. э. Находится на ливанском побережье Средиземного моря к югу от современного Бейрута, около двадцати километров севернее современной границы Израиля и Ливана. Греки называли его Финикией. Славился своими мореплавателями и купцами. Имел колонии в различных местах Средиземного моря. Власть Цора распространялась на ряд городов, среди которых Цидон.

(б) Судна Таршиша. С Таршиш Эрец Исраэль была связана оживленными торговыми связями, которые осуществлялись морским путем. Существует ряд противоречивых гипотез, которые пытаются отождествить этот топоним.

  • Судна Таршиша. Большие морские суда.

(в) Земля Китим. Китим. Один из сыновей Явана (Брешит 10:4). Возможно, город на Кипре, иногда употребляется в качестве наименования всего Кипра.

(г) Цидон. См. прим. (а) к 1. В данном случае употребляется в значении Цор, Финикия.

(д) Зерно Шихора, урожай Реки. Шихор. Восточный рукав Нила.

  • Река. Нил. См. также прим. (т) к 7:18.

(е) Дойдет весть до Египта:// затрепещут, услышав о Цоре. Цидоняне (жители Цора, финикийцы) торговали главным египетским товаром — зерном. Поэтому крушение Цора было ударом и по Египту.

(ж) Жители острова. Значение: жители Цора.

(з) Весельчак. Ироническое обращение к Цору.

(и) Его торговцы — властители, купцы — знать страны. Тем самым подчеркивается высокий социальный статус купцов в Цоре в отличие от других стран.

(к) Дочь Таршиша. Наиболее вероятное понимание: поэтическое наименование Цора.

(л) Земля Касдим. См. прим. (к) к 13:19.

(м) Семьдесят лет. Круглое число. Ср.: Дни наши — семьдесят лет, восемьдесят — могучим (Теѓилим 90:10).

◘◘◘

1. Ни дома, ни порта. В оригинале: מִבַּיִת מִבּוֹא, дословно: ни дома, ни (места, куда можно) прийти.

2. Урожай Реки. В оригинале: קְצִיר יְאוֹר תְּבוּאָתָהּ, дословно: урожай Реки, ее урожай.

3. Купцы. В оригинале: כִּנְעָנֶיהָ, дословно: ее (страны) кнаанцы (ханаанцы).

  • Кнаанцы — жители Кнаана, одно из названий жителей Цора (Цидона, Финикии), главной занятостью которых была торговля, в том числе, морская. Отсюда: кнаанцы = купцы.

4. Привязь. В оригинале: מֵזַח, возможные значения: а. ремень, которым привязывали раба; б. сходни, трап.

Виньетка главы.jpg

Глава 24[править]

1. Господь сделает землю безлюдной, опустошая,

ее лик искажая, жителей изгоняя.

2. Будет: что народ, что коѓен, что раб, что господин, что рабыня, что госпожа,

что покупатель, что продавец, что должник, что заимодавец, что истец, что ответчик.

3. Обезлюдеет ограбленная земля1, —

Господь изрек это слово.

4. Опустела, поникла земля, обезлюдел мир и поник,

знать и народ злосчастны.

5. Земля обитателями осквернена:

преступили законы, право презрели, завет вечный нарушили.

6. За это пожирает землю проклятие, покараны жители,

чахнут живущие на земле, людей мало осталось.

7. Виноград уничтожен, погибла лоза,

радостные сердцем вздыхают.

8. Иссякло веселье тупим2, стих радости шум,

прервалось веселье кинора3.

9. С песней вино пить не будут,

станет горьким для пьющих шехар .

10. Разрушен город пустой4,

каждый дом закрыт — не войти.

11. Крик на улицах — из-за вина(а),

веселие омрачилось, радость земли исчезла.

12. От города осталась пустыня,

от разбитых ворот — руины.

13. Будет так на земле, средь народов:

словно маслины обитые, виноград в конце сбора.

14. Эти голос подымут, будут петь,

от моря величие Господа воспевая(б).

15. Потому на Востоке5 Господа славьте,

на морских островах — имя Господа Бога Израиля(в).

16. От края земли песни слышны: слава Праведному, но сказал: «Чахну я, засыхаю, горе мне:

изменили предатели, изменники предали6».

17. Страх, крах, всё во прах7 —

тебе, земли обитатель.

18. Будет: бегущий от голоса ужаса свалится в яму, выбравшийся в силки попадет8,

окна в выси отверзлись(г), основы земли задрожали.

19. Сокрушится земля,

земля будет разбита, земля сотрясется9.

20. Зашатается, словно пьяный, земля, как колыбель10, закачается,

душит ее злодеяние, падет и не встанет.

21. Будет в тот день: накажет Господь небесное воинство в небе,

царей земных — на земле.

22. Соберут узников в яме, под замок заточат,

лишь спустя много дней о них вспомнят.

23. Осрамится луна, опозорится солнце:

на горе Сион, в Иерушалаиме Всемогущий Господь воцарится пред старцами в славе Своей.

***

(а) Крик на улицах — из-за вина. Смысл: из-за отсутствия вина.

(б) Эти голос подымут, будут петь,// от моря величие Господа воспевая. Эти. Немногочисленные уцелевшие, «словно маслины обитые, виноград — в конце сбора» (см. предыдущий стих).

  • Будут петь,// …воспевая. Ср.: Пой и ликуй, в Сионе живущая (12:6).
  • От моря. Вероятный смысл: с края земли; возможно, реминисценция на чудесное спасение евреев, бежавших из Египта.

(в) Потому на Востоке Господа славьте,// на морских островах — имя Господа Бога Израиля. На морских островах. Т. е., на западе. Смысл стиха: во всем мире, с востока на запад Господа Иешаяѓу славьте. Ср.: От восхода солнца и до заката// прославлено имя Господне (Теѓилим 113:3).

(г) Окна в выси отверзлись. Реминисценция на начало Потопа (ср.: Брешит 7:11).

◘◘◘

1. Обезлюдеет ограбленная земля. В оригинале: הִבּוֹק תִּבּוֹק הָאָרֶץ וְהִבּוֹז תִּבֹּז, дословно: обезлюдеет (повторение слова תִּבּוֹק — усиление действия) земля, будет ограблена (повторение слова תִּבֹּז — усиление действия).

2. Тупим. Музыкальный, вероятно, ударный инструмент.

3. Кинор. См. прим 5 к 5:12.

4. Город пустой. В оригинале: קִרְיַת-תֹּהוּ, перевод практически буквальный, однако сам оригинал может быть истолкован двояко: а. город пустой от жителей; б. город, наполненный пустым: празднествами, весельем и т. п.

5. На Востоке. В оригинале: בָּאֻרִים, дословно: от света (во мн. числе), со значением: от стран, где восходит солнце.

6. Изменили предатели, изменники предали. В оригинале: בֹּגְדִים בָּגָדוּ וּבֶגֶד בּוֹגְדִים בָּגָדוּ, дословно: предали предатели предательством предатели предали; пять раз подряд употреблены однокоренные слова.

7. Страх, крах, всё во прах. В оригинале: פַּחַד וָפַחַת וָפָח, дословно: ужас, яма, силки. Перед нами пример чистой звукописи, когда главным субстратом поэзии становится звук. Тем не менее, смысл слов, вошедших в «звуковую группу», не растворяется: все они продолжают звучать, образы развиваются в следующем стихе. Это полустишие — пример того, что семантика и звукопись выступают «на равных». Поэтому перед переводчиком возникает непростая дилемма. Поскольку и семантику и звукопись одновременно не передать, что чему предпочесть? Обычный выбор — в пользу семантики. Однако в данном случае переводчик предпочитает относительно близкую звукопись перевода. Повторение: Ирмияѓу 48:43.

8. Бегущий от голоса ужаса свалится в яму, выбравшийся в силки попадет.

  • Ужас, яма, силки — слова, принесенные в жертву звукописи (см. предыдущее прим.).

9. Сокрушится земля,// земля будет разбита, земля сотрясется. В оригинале: רֹעָה הִתְרֹעֲעָה הָאָרֶץ פּוֹר הִתְפּוֹרְרָה אֶרֶץ מוֹט הִתְמוֹטְטָה אָרֶץ. Перевод практически буквальный. Каждый глагол оригинала усиливается однокоренным словом с целью звукописи и усиления действия.

10. Как колыбель. В оригинале: כַּמְּלוּנָה. Обычно контекст помогает выбрать из ряда значений слова одно, наиболее подходящее. В данном случае контекст позволяет прочитать выделенное слово также: а. палатка, сторожка, которую устанавливали на короткий срок, а потому качающаяся; б. сооружение вроде гамака, также не отличающееся устойчивостью.

Виньетка главы.jpg

Глава 25[править]

1. Господи, Бог мой, Тебя возношу, имя Твое восхваляю, чудо Ты совершил,

предначертание древнее истинно, верно.

2. Город в груду Ты обратил, град укрепленный — в руины,

дворцу властелинов, городу не отстроиться никогда.

3. Потому народ могучий будет славить Тебя,

города народов жестоких Тебя будут страшиться.

4. Ибо Ты был твердынею бедняку, нищему в беде был твердыней,

укрытием — от дождя, тенью — от зноя, ибо тиранов дух — водопад1.

5. Словно в пустыне зной, Ты гул врагов укротишь,

тенью о́блака — зной, песнь тиранов прервется.


6. Сделает Всемогущий Господь народам на той горе пир: тучный пир, винный,

тук мозгов и очищенных вин2.

7. Уничтожит на той горе плат(а), покрывающий все народы,

покров(б), все племена укрывающий.

8. Смерть навеки Он уничтожит, со всех лиц Господь Бог слезы отрет,

позор Своего народа со всей земли устранит, ибо Господь сказал.


9. Скажет в тот день, вот, Бог, на которого уповали, Господь, наш Спаситель,

надеялись на Него, в спасенье Его возликуем, веселы будем(в).

10. Рука Господня упокоится на этой горе,

Моав(г) будет растоптан, как топчут солому с навозом.

11. Тянет руки на месте своем, как пловец, тянет, плывя,

вместе с хитростью рук гордыню смиряя.

12. Стены высокие крепости низвергнет, низринет, в прах, до земли Он повергнет.

***

(а) Плат. Вероятно, имеется в виду покрывало, платок, которым укрывали лица.

(б) Покров. Вероятно, имеется в виду вид верхней одежды.

(в) Возликуем, веселы будем. Традиционное словосочетание. Ср.: В этот день Господь сотворил —// возликуем, веселы будем (Теѓилим 118:24).

(г) Моав. См. прим. (г) к 11:14.

◘◘◘

1. Водопад. В оригинале: כְּזֶרֶם קִיר, дословно: как поток (водный) стеной.

2. Винный пир… очищенных вин. В оригинале: מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים... שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים, дословно: пир вин выдержанных… вин выдержанных, очищенных.

Виньетка главы.jpg

Глава 26[править]

1. В тот день в земле Иеѓуды будут петь эту песнь:

наш город могуч, стены и вал Он поставит спасеньем.

2. Отворите ворота —

войдет народ праведный, верность хранящий(а).

3. Крепкий духом, Ты храни мир, мир —

на Тебя уповаю.

4. На Господа во веки веков полагайтесь,

Господь Бог — крепость вечная.

5. Низверг Он в высотах живущих, град высокий низринул,

низверг его до земли, поверг его в прах.

6. Нога попирает его,

нога бедняка, стопа нищего.

7. Путь праведника прям,

Праведный стезю праведника выпрямляет.

8. На стезю суда Твоего уповали,

к имени Твоему1 — души чаянье наше.

9. К Тебе ночами стремится душа, дух, что во мне, Тебя ищет,

когда землю Ты судишь, обитатели мира учатся справедливости.

10. Прощеный злодей справедливости не научится, в стране правых будет злодействовать,

величия Господа не увидит.


11. Господь поднял руку — не видят,

пусть увидят ревность Твою к народу и устыдятся, пусть огонь пожрет Твоих недругов.

12. Даруй нам, Господи, мир:

за все деяния наши Ты отплатил.

13. Господи, Бог наш, властвовали над нами правители кроме Тебя,

мы Тебя одного, имя Твое поминаем(б).

14. Не ожить мертвецам, мертвым не встать:

Ты им воздал, Ты их уничтожил, Ты память о них истребил.

15. Народу Ты, преумножив, Господь, народу Ты преумножил — прославился, пределы земные раздвинул.


16. Господь, в беде вспомнили мы Тебя,

о Твоей каре шепотом мы молились.

17. Словно беременная, чьи роды близки, в муках корчится и кричит,

так и мы, Господь, пред Тобою.

18. Словно беременные, корчась, ветер родили,

стране спасения не дали, обитатели мира не пали(в).

19. Мертвые оживут, трупы восстанут,

пробудитесь, ликуйте в прахе лежащие, «роса света — Твоя роса», да извергнет земля мертвецов(г).


20. Уйди, мой народ, в покои войди, двери за собою запри,

спрячься на миг, пока гнев не утихнет.

21. Ибо, выйдет Господь из обители — обитателя земли за грехи наказать,

земля кровь обнажит, больше убитых она не покроет.

***

(а) Отворите ворота —// войдет народ праведный, верность хранящий. Ср.: Кто на гору Господню взойдет?// Кто встанет на месте святом? Чистый и непорочный, не клявшийся ложно,// лукаво не клявшийся (Теѓилим 24:3-4).

(б) Мы Тебя одного, имя Твое поминаем. Ср.: Мы же имя Господа, Бога нашего призываем (Теѓилим 20:8).

(в) Обитатели мира не пали. Смысл: злодеи не пали.

(г) Мертвые оживут, трупы восстанут,// пробудитесь, ликуйте в прахе лежащие, «роса света — Твоя роса», да извергнет земля мертвецов. Стих представляет собой призыв к Господу оживить мертвых. В этот призыв вторгается голос самих мертвых, в котором два ключевых слова, символизирующих жизнь: «свет» и «роса».

◘◘◘

1. К имени Твоему. В оригинале: לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ, дословно: к имени Твоему и к имени Твоему.

•••

Ст. 4. На Господа во веки веков полагайтесь,// Господь Бог — крепость вечная. Включен без изменений в состав стихов, завершающих раздел Кдуша десидра утренней молитвы.

Виньетка главы.jpg

Глава 27[править]

1. В тот день Господь поразит тяжелым, огромным, могучим мечом ливьятана(а), змея прямого, и ливьятана извивающегося змея,

и танина(б), что в море, убьет.

2. В тот день

виноградник винный воспойте.

3. Я, Господь, его стерегу1, каждый миг его орошаю,

чтоб ничего ему не недоставало, днем и ночью его охраняю.

4. Нет гнева во Мне,

«Если кто даст колючки и терния на войне?», Я растопчу, Я выжгу(в).

5. Если будет держаться твердыни Моей, Мне мир сотворишь,

Мир мне сотворишь.

6. В грядущем укоренится Яаков, даст росток Израиль и расцветет,

плодами мир наполняя(г).


7. Разве Я так бил его, как бил его бивших?

Он ли убит, как убитые Им?

8. Насылай войну, но в меру, —

сказал, духом тяжел, Господь в день восточного ветра.

9. Этим прощен будет грех Яакова, плод очищения от греха —

раздробленные камни жертвенника, сделает известью, кумирыдеревья и солнца кумиры не встанут.

10. Укрепленный город безлюден, жилье брошено и покинуто, словно пустыня,

там теленок пасется, возлежа, ветви уничтожая.

11. Когда ветви засохнут, будут обломаны, придут женщины и сожгут;

этот народ безрассудный, потому Создатель не сжалится, Творец не помилует.

12. Будет в тот день: обивать будет Господь от реки2 до потока египетского,

сыны Израиля один за другим собраны будут(д).


13. Будет в тот день: в великий шофар затрубят, придут сгинувшие в земле Ашур, в землю Египта заброшенные(е)

на святой горе, в Иерушалаиме Господу поклониться.

***

(а) Ливьятан. Мифологическое морское существо, в данном случае в образе змея. Находился в услужении Властителя моря, который бунтовал против Господа.

(б) Танин. Мифологическое морское существо, находившееся в услужении Властителя моря. Крокодил, один из богов египетского пантеона.

(в) «Если кто даст колючки и терния на войне?», Я растопчу, Я выжгу. Это полустишие представляет собой диалог между виноградником и Виноградарем.

(г) В грядущем укоренится Яаков, даст росток Израиль и расцветет,// плодами мир наполняя. Смысл: благополучие и расцвет Израиля — условие благополучия и расцвета всего мира.

(д) Будет в тот день: обивать будет Господь от реки до потока египетского// сыны Израиля один за другим собраны будут. Смысл: в первом полустишии Господь уподоблен сборщику маслин (евреев) во всех местах, куда они были изгнаны, границы чего определены от реки до потока египетского т. е. от реки Прат (Эвфрат) и до Нила.

(е) Придут сгинувшие в земле Ашур, в землю Египта заброшенные. Ашур и Египет — крупнейшие государства тогдашнего мира, т.о. речь идет обо всех евреях, изгнанных из своей страны.

  • Ашур. См. прим. (с) к 7:17.
  • Египет. См. прим. (т) к 7:18.
◘◘◘

1.Стерегу. В оригинале: נֹצְרָהּ, с двумя значениями: а. стерегу, б. посадил.

2. От реки. В оригинале: מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר, дословно: от потока реки.

•••

• 27:6 — 28:13, 29:22-23. Ѓафтара к Имена.


Виньетка главы.jpg

Глава 28[править]

1. Горе пьяным Эфраима(а) в короне гордыни, увядшему цвету великолепия красоты —

сраженным вином на холме тучной долины.

2. Он у Господа силен и могуч, града поток, гибельный вихрь,

вод могучих поток, всё сметающий, рукой оземь швыряющий(б).

3. Ногами растопчут

венец величия пьяных Эфраима.

4. Будет: увядший цвет великолепия красоты на холме тучной долины(в),

как смоква до сбора, увидят — и в руку, съедая1.

5. Будет в тот день Всемогущий Господь венцом красоты, короной великолепия

остатка Его народа.

6. Справедливости духом

сидящим в суде, мужеством — во вратах войной воздающим.

7. От вина и эти безумны, от шехара плутают(г):

коѓен, пророк от шехара безумны, вином погублены, от шехара плутают, безумны в видениях, обманываются в суде.

8. Все столы заполнены блевотиною, испражнениями

сполна2.


9. Кого он знанию научает, кого вразумляет вестью?

От молока отлученных, отнятых от груди?(д)

10. Урок за уроком, за уроком урок, палочка к палочке, к палочке палочка3,

там немного и здесь чуть-чуть.

11. Невнятною речью, чужим языком

говорить будет с этим народом.

12. Сказал он: «Это — покой, дайте отдых усталому, это — успокоение»,

но они слушать не захотели.

13. Было им слово Господне: Урок за уроком, за уроком урок, палочка к палочке, к палочке палочка, там немного и здесь чутьчуть(е),

чтоб пошли и упали, разбились, попали в силки, схвачены были.


14. Потому слушайте слово Господне, словоблудящие —

владыки народа, который в Иерушалаиме.

15. Сказали: «Заключили со смертью союз, у нас договор с преисподней,

мелькнет быстрый бич4 — не настигнет, ложь — убежище наше, обманом укрылись».


16. Потому сказал Господь Бог: В Сионе камень Я заложу —

камень твердый, краеугольный, крепкий; не сдвинется верящий.

17. Сделаю правосудье мерилом, справедливость — отвесом,

покровы лжи градом сметет, прибежище смоют воды.

18. Будет со смертью союз отменен, не сбудется договор с преисподней,

мелькнет быстрый бич — иссечены будете5.

19. Пронесется — настигнет: утром, ночью и днем,

сам слух о нем — ужас.

20. Коротка будет постель — растянуться,

одеяло узко — чтоб сжаться(ж).

21. Как на горе Працим восстанет Господь, гневаясь, как в долине Гивон(з),

непостижимое сотворить, деянье исполнить, действие чудное.

22. Не словоблудничайте, чтоб ярмо крепче не стало:

уготовано истребление всей земли, от Господа Всемогущего Бога слышал я.


23. Внимайте, мой голос услышьте(и),

вслушайтесь, услышьте слово мое.

24. Всегда пашет пахарь, чтоб сеять?

Он бороздит, боронит свою землю.

25. Ровняя поверхность, сеет чернуху и тмин рассыпает,

кладет до межи пшеницу, ячмень, полбу, рожь и овес6.

26. Научает порядку,

Бог его наставляет.

27. Не зубчатым молотят чернуху, не колесом тележным — тмин(к),

палкой выбивают чернуху, а тмин — прутом.

28. Зерно мелют — не вечно его молотить,

лошадь, телега, зубчатое колесо — не мелют.

29. От Всемогущего Господа это:

дивная мудрость, установленье великое.

***

(а) Эфраим. См. прим. (д) к 7:2.

(б) Вот, он у Господа силен и могуч, града поток, гибельный вихрь,// могучих вод поток всё сметающий, рукой оземь швыряющий. Из контекста ясно, что речь идет о враге Эфраима — инструменте в руках Господа.

(в) Будет: увядший цвет великолепия красоты на холме тучной долины. Почти буквальное повторение заключительной части первого стиха.

(г) От вина и эти безумны, от шехара плутают. Ср.: Глумливо вино, шехар криклив,// мудрым с ними никто не будет (Мишлей 20:1).

(д) Кого он знанию научает, кого вразумляет вестью?// От молока отлученных, отнятых от груди? Смысл: пророк обращается к тем, кого обличает, словно к неразумным детям трехлетнего возраста (возраст отнятия от груди).

(е) «Урок за уроком, за уроком урок, палочка к палочке, к палочке палочка, там немного и здесь чуть-чуть». Точное повторение издевательства над словами пророка в первом полустишии 10-го стиха.

(ж) Коротка будет постель — растянуться,// одеяло узко — чтоб сжаться. Ср.: Сказал он: «Это — покой, дайте отдых усталому, это — успокоение»,// но они слушать не захотели (12).

(з) Как на горе Працим восстанет Господь, гневаясь, как в долине Гивон. На горе Працим царь Давид разбил плиштим (Шмуэль 2 5:20). Местоположение неизвестно.

  • В долине Гивон Иеѓошуа разбил царей эморейских (Иеѓошуа 10:10-11). Местоположение: в настоящее время в 12 километрах северо-западнее Иерушалаима.

(и) Внимайте, мой голос услышьте. См. прим. (г) к 1:2.

(к) Не зубчатым молотят чернуху, не колесом тележным — тмин. Речь идет о соответствии средств обработки различным, в данном случае достаточно деликатным, видам растений, для которых не годится применение особого приспособления в виде доски с острыми, каменными или металлическими, зубцами («зубчатое») или тележного колеса с множеством зубцов («колесо тележное»).

◘◘◘

1. Как смоква до сбора, увидят — и в руку, съедая. В оригинале: כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה, дословно: как смоква до лета, что увидевший ее увидит, за нее — и в руку, съест ее.

2. Сполна. В оригинале: בְּלִי מָקוֹם, дословно: нет места.

3. Урок за уроком, за уроком урок, палочка к палочке, к палочке палочка. В оригинале: כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו, дословно: приказ (заповедь) к приказу, приказ к приказу, палочка (закон) к палочке, палочка к палочке. Вариант перевода: Заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, и к закону закон, к закону закон. Пророку издевательски отвечают, имитируя урок для малых детей, когда учитель диктует упражнения.

4. Мелькнет быстрый бич. В оригинале: שיט (שׁוֹט) שׁוֹטֵף כִּי-עבר (יַעֲבֹר), вариант перевода: Пронесется несущий поток (имеется в виду поток воды).

5. Иссечены будете. В оригинале: לְמִרְמָס, дословно: чтоб растоптать.

6. Кладет до межи пшеницу, ячмень, полбу, овес и рожь. В оригинале: וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָת. Перевод приведен в соответствии с мнением р. Шмуэля бар Рахмана (Иерусалимский талмуд, Хала, 81 5а), который полагал, что здесь указаны все виды злаковых, которые произрастают в Земле Израиля. Вариант перевода: Кладет рядами пшеницу и ячмень в назначенном месте, полбу — с краю.

•••

Ст. 27:6-28:13, 29:22-23. Ѓафтара к Шмот.

Виньетка главы.jpg

Глава 29[править]

1. Горе тебе, Ариэль(а), Ариэль, город Давида1,

к году добавьте год, пусть сменятся праздники(б).

2. Притесню Ариэль,

будет скорбь и рыданье, будет Мне — как Ариэль(в).

3. Охвачу тебя станом,

башнями окружу, обложу тебя рвами.

4. Униженный, заговоришь из-под земли, слово будет из праха,

голос твой из земли — словно вещателя, слово твое — лепет из праха.

5. Толпа врагов в мелкую пыль обратится,

гурьба жестоких — в мякину летящую, внезапно это случится.

6. От Всемогущего Господа будет гром, землетрясение, голос великий,

буря и вихрь, пламя огня пожирающего(г).

7. Будет сном, виденьем ночным: пропасть народов, воюющих Ариэль,

надвигаясь, осаждая и угрожая.

8. Будет: спит голодный — и ест, проснулся — пуста душа; жаждущий спит — и пьет, проснулся — душа изможденная жаждет,

так будет с множеством всех народов, воюющих гору Сион.


9. Повремените — дивитесь, глаза закройте — ослепните,

пьянейте не от вина, шатайтесь не от шехара .

10. Ибо навел Господь дух усыпления, глаза ваши закрыл,

пророкам, главам провидцев — сомкнул.

11. Вам будет виденье письмом запечатанным(д): дадут знающему письмо, говоря: «Прочти-ка»,

ответит он: «Не могу — запечатано».

12. Дадут не знающему письмо, говоря: «Прочти-ка»,

ответит: «Не могу — письма я не знаю».

13. Скажет Господь: За то, что близок этот народ(е), устами, губами Меня прославляя, а сердце его от Меня далеко,

их страх предо Мной — заповедь, людям навязанная.

14. Потому, вновь поражу Я этот народ дивом и чудом,

пропадет мудрость его мудрецов, разум разумных исчезнет.

15. Горе дела свои таящим от Господа2,

во тьме деянья свои, говоря: «Кто нас увидит, о нас кто узнает?»

16. Напротив! Разве глине гончар подобен?

Разве создателю скажет создание: «Не ты меня создал», сотворенный — творцу: «Не понимает»?

17. Еще немного, чуть-чуть и станет садом Ливан,

сад лесу будет подобен.

18. Слова книги услышат в тот день глухие,

во мгле и во тьме глаза незрячих увидят.

19. Увеличат смиренным в Господе радость,

бедные3 в Святом Израиля возликуют.

20. Сгинет жестокий, пропадет блудослов,

усердные в беззаконии истребятся.

21. В грех словом вводящие, силки ставящие обвиняющему у ворот(ж),

праведника толкающие в пустоту.


22. Потому так сказал дому Яакова Господь, избавивший Авраѓама:

Не будет теперь пристыжен Яаков, лицо его не побледнеет.

23. Увидев своих сыновей — деяние рук Моих, имя Мое святящих,

святого Яакова освящающих, Бога Израиля превозносящих.

24. Познают духом заблудшие мудрость,

непокорные урок извлекут.

***

(а) Ариэль. Поэтическое название Иерушалаима. Значение: Бог — мой лев.

(б) К году добавьте год, пусть сменятся праздники. Указание, что через два года (к году добавьте год), когда дважды пройдет праздничный цикл, сбудется это пророчество.

(в) Будет Мне — как Ариэль. Смысл: будет Господу Иерушалаим, как Ариэль.

(г) От Всемогущего Господа будет гром, землетрясение, голос великий,// буря и вихрь, пламя огня пожирающего. Ср.: Сотряслась, задрожала земля, вздрогнули основания гор,// сотряслись — от гнева Его. Дым взошел от ноздрей Его, огнь — из уст, пожирающий,// угли пылают (Теѓилим 18:8-9).

(д) Запечатанное письмо. Книга (в виде свернутого свитка), письмо и т. д. запечатывались в древности печатью и воском.

(е) Этот народ. Презрительное выражение.

(ж) Обвиняющий у ворот. Скорей всего: пророк.

◘◘◘

1. Город Давида. В оригинале: קִרְיַת חָנָה דָוִד, дословно: город пребывания Давида.

2. Горе дела свои таящим от Господа. В оригинале: הוֹי הַמַּעֲמִיקִים מֵיְהוָה לַסְתִּר עֵצָה, дословно: горе (прячущим) глубоко от Господа спрятать задуманное.

3. Бедные. В оригинале: וְאֶבְיוֹנֵי אָדָם, дословно: и бедняки (из) людей.

•••

Ст. 27:6-28:13, 29:22-23. Ѓафтара к Шмот.

Виньетка главы.jpg

Глава 30[править]

1. Горе, сыны непокорные(а), — слово Господа, — замысел исполнять1 Мне вопреки,

замышлять Моему духу назло,

грех к греху добавляя.

2. В Египет, не вопросив уста, вы спускаетесь,

за силой — к силе Паро, в тени Египта укрыться(б).

3. Будет вам сила Паро стыдом,

укрытие в тени Египта — позором.

4. Ибо были в Цоане его властители,

и посланцы его до Ханеса добрались(в).

5. Все смердеть будут из-за народа для них бесполезного:

ни пользы, ни помощи, стыд и позор.

6. Ноша животных в пустыне:

в земле горя и бед, львов рычащих2, гадюк и летучего змея, на боках ослят несут богатства свои, на горбах верблюдов — сокровища, народу им бесполезному(г).

7. Но помощь Египта — ничто, пустое,

потому и нарек Я его, гордеца, — бездельник3.

8. Сейчас иди, напиши для них на доске и письмом начертай(д),

чтоб до последнего дня, навсегда и навеки.

9. Народ мятежный они, лживые сыновья,

внимать Учению Господа не желающие.

10. Говорящие видящим — не смотрите, провидцам — верное не прорицайте,

лестное говорите, прорицайте приятное.

11. Уйдите с дороги, сойдите с пути,

Святого Израиля от нас уберите.

12. Потому Святой Израиля сказал так: Вы это слово презрели,

на грабеж уповая, на обман полагаясь.

13. Потому будет тот грех, как падающий поток, открывшийся в высокой стене,

разрушение придет мгновенно, внезапно.

14. Сокрушит, как сосуд глиняный разбивают, вдребезги, беспощадно —

черепка не найти, меж обломков огонь выгрести из печи, зачерпнуть воду из лужи.

15. Так сказал Господь Бог Святой Израиля: В тишине и покое спасение ваше, в спокойствии, уповании ваша победа,

но вы не пожелали(е).

16. Вы говорили: «Нет, на конях помчимся» — за это вы побежите;

«На быстрых поскачем» — за это преследователи будут быстры.

17. Тысяча от окрика одного, от окрика пятерых побежите,

пока не останетесь древком на вершине горы, знаменем на холме.

18. Потому медлит Господь миловать вас, потому, взойдя, Он не сжалится,

ибо Господь — Бог правосудия, блаженны на Него уповающие.


19. Народ, в Сионе живущий, в Иерушалаиме,

плакать не будет, Он помилует голосу вопля вослед, услышав, ответит.

20. Даст Господь хлеб убогий и скудную воду,

учитель ваш(ж) более не будет сокрыт, глаза увидят учителя.

21. Уши твои услышат слово, произнесенное сзади:

«Это дорога, по ней идите, направо, налево».

22. Гнусным станут вам истуканы, покрытые серебром, литые идолы — золотом,

отбросишь их, словно нечистое4, скажешь им «прочь».

23. Дождь даст Он зерну, что в землю посеешь(з), хлеб — урожай земли, будет обилен и тучен;

в тот день стадо твое на пространном пастбище будет пастись.

24. Быки и ослы, работающие на земле, подсоленный корм5 будут есть,

провеянный вилами, веялом.

25. Будут на каждой высокой горе, холме вознесенном протоки, потоки воды

в день великого истребления, падения башен.

26. Свет луны будет, как свет солнца, солнца свет — всемеро, как свет семи дней,

в день, когда перелом народа Господь уврачует, рану от удара излечит.

27. Издалека придет имя Господне, гнев запылает, густо клубясь,

уста полны гневом, язык — огонь пожирающий.

28. Поток стремительный — дух Его, к горлу подходит: просеять народы сквозь редкое сито,

в челюстях народов — узда, чтоб плутали.

29. Будет вам песнь, как в ночь освящения праздника(и),

веселия сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, на твердыню Израиля восходящего.

30. Господь явит величие голоса, тяжесть Своей руки в ярости гнева6, в пламени огня пожирающем,

в грохоте, ливне, каменном граде.

31. Гласом Господним сокрушится Ашур,

бич хлещущий.

32. Будет: когда в Сионе явится жезл, ударит Господь с тупим и кинорами

ветром будет Он воевать7.

33. Издавна Тофет готов, глубок и широк, царю уготовлен(к),

в костре огонь, обилие дров, дыхание Господа потоком смолы в нем пылает.

***

(а) Сыны непокорные. В оригинале: בָּנִים סוֹרְרִים. Ср.: «Если будет у кого сын буйный и непокорный (бен сорер уморе), не слушающий голоса отца своего и голоса матери своей, и они наказывали его, а он не слушает их, То пусть возьмут его отец его и мать его и выведут его к старейшинам города своего и к воротам местопребывания его, И скажут старейшинам города своего: „Сей сын наш буйный и непокорный, не слушает он голоса нашего, обжора он и пьяница“; И пусть закидают его все люди города его камнями, и да умрет он, и устранишь ты это зло из среды твоей, и все израильтяне услышат и убоятся» (Дварим 21:18-21). Ср. также: Горе, грешное племя, народ, от вины согбенный, семя злодеев, дети преступные!// Оставили Господа, презрели Святого Израиля, назад отступили (1:4).

(б) В Египет, не вопросив Уста, вы спускаетесь,// за силой — к силе Паро, в тени Египта укрыться. Речь идет о решении политической элиты Иерушалаима и Иеѓуды заключить союз с одной из сильнейших держав того времени — Египтом, в противостоянии с другой — Ашуром. Пророк Иешаяѓу выступал против этого союза, отсюда выражение: не вопросив уста (= не вопросив пророка).

  • Вы спускаетесь. Обычное для ТАНАХа слово, когда речь идет о поездке из Эрец Исраэль в Египет (и в прямом, и в переносном смыслах).
  • Паро. Обычное для ТАНАХа наименование всех египетских властителей.

(в) Ибо были в Цоане его властители,// и посланцы его до Ханеса добрались. Смысл: посланцы царя Иеѓуды посетили крупнейшие египетские города: Цоан (тогдашнюю столицу) и Ханес (крупнейший город, расположенный на острове среди Нила).

(г) Ноша животных в пустыне:// в земле горя и бед, львов рычащих, гадюк и летучего змея, на боках ослят несут богатства свои, на горбах верблюдов — сокровища, народу им бесполезному. Смысл: властители Иеѓуды (ст. 4) несут через южную пустыню, опасную из-за обилия диких животных, богатые (и с точки зрения пророка, бесполезные и позорные) подношения египтянам.

  • Летучий змей. См. прим. (к) к 14:29.

(д) Сейчас иди, напиши для них на доске и письмом начертай. Поскольку народ отказывается слушать пророчество, Господь заповедует пророку записать его на доске и письмом начертать. В эпоху Иешаяѓу «книга» составлялась из деревянных дощечек, на которых прочерчивались буквы, а те в свою очередь заливались чернилами. Возможны и другие объяснения. Пророку дается заповедь написать на доске, «письмом начертать»: а. на папирусе или пергаменте, свернув их в свиток (= книгу); б. начертать на камне.

(е) Так сказал Господь Бог Святой Израиля: В тишине и покое спасение ваше, в спокойствии, уповании ваша победа,// но вы не пожелали. Смысл: ваша победа над врагом не в торопливости, не в союзе с египтянами, а в уповании на Господа. Ср.: Господь велит пророку сказать царю Ахазу: «Храни спокойствие и не бойся, не оробеет сердце твое…» (7:4)

(ж) Учитель ваш. Наиболее вероятное понимание: ваш пророк.

(з) Дождь даст Он зерну, что в землю посеешь. Ср. со вторым фрагментом Шма: «И если послушаетесь заповедей Моих… то дам Я дождь земле вашей вовремя» (Дварим 11:13-14).

(и) Ночь освящения праздника. В первую ночь праздника.

(к) Издавна Тофет готов, глубок и широк, царю уготовлен.

  • Тофет. Место казни; там, в долине Гей Бен-Ѓином приносились человеческие жертвы Молеху (Шмуэль 2 23:10). Смысл полустишия: царю Ашура и его сподвижникам уготовлено место казни.
◘◘◘

1. Замысел исполнять. В оригинале: וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה, дословно: отливать отливку. «Замысел исполнять» — переносное значение.

2. Львов рычащих. В оригинале: לָבִיא וָלַיִשׁ מֵהֶם, дословно: лев и лев рычащий. См. прим. 8 к 5:29.

3. Потому и нарек Я его, гордеца, — бездельник. В оригинале: לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָׁבֶת. Перевод практически буквальный. Однако, слово רַהַב (гордец) является также общеупотребительным в книгах ТАНАХа прозвищем Египта. См., например: Теѓилим 87:4. Отсюда — вариант перевода: Потому и нарек я Раѓава — бездельник.

4. Словно нечистое. В оригинале: כְּמוֹ דָוָה, дословно: словно (ритуально) нечистая женщина.

5. Подсоленный корм. В оригинале: בְּלִיל חָמִיץ, дословно: а. смесь сена и растения хамиц; б. кисловатый силос.

6. Господь явит величие голоса, тяжесть Своей руки в ярости гнева. В оригинале: וְהִשְׁמִיעַ יְהוָה אֶת-הוֹד קוֹלוֹ וְנַחַת זְרוֹעוֹ יַרְאֶה בְּזַעַף אַף, дословно: Господь даст услышать величие голоса Своего и тяжесть Своей руки явит в ярости гнева.

7. Будет: когда в Сионе явится жезл, ударит Господь с тупим и кинорами,// ветром будет Он воевать. В оригинале: וְהָיָה כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה אֲשֶׁר יָנִיחַ יְהוָה עָלָיו בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרוֹת וּבְמִלְחֲמוֹת תְּנוּפָה נִלְחַם-בה (בָּם), дословно: Будет: каждое явление жезла (на месте) основанном (Господом) — на него возложит (руку) Господь с тупим и кинорами,// войнами ветра воевать будет с ними.

Виньетка главы.jpg

Глава 31[править]

1. Горе сходящим в Египет за помощью, надеющимся на коней,

уповающим на множество колесниц могучих и всадников, Святого Израиля не вопрошающим, не ищущим Господа.

2. Но и Он мудр, наведет беду — сло́ва Своего не отменит,

восстанет на дом нечестивых, на двор преступных.

3. Египтяне — люди, не Бог, плоть, не ветер — их кони,

Господь руку прострет — падет помогающий, кому помогали — упал, вместе — погибнут(а).

4. Так сказал мне Господь: Когда лев рычит над добычей1, много пастухов созови — криков не устрашится, на шум — не откликнется,

так сойдет Всемогущий Господь за гору Сион, вершину ее воевать.

5. Как птицы порхают(б), Иерушалаим Всемогущий Господь охранит,

защитит и избавит, пощадит и спасет.

6. Вернитесь к Тому, Которого, таясь, вы покинули, дети Израиля.

7. В тот день станут мерзкими человеку серебряные божки, идолы золотые —

вашими руками грех сотворенный(в).

8. Не от меча человека падет Ашур, пожрет его не меч человека,

от меча побежит, его юноши будут данью(г).

9. От страха скала его сгинет(д), его властители знамени устрашатся,

— слово Господа, чей в Сионе огонь, горнило — в Иерушалаиме.

***

(а) Господь руку прострет — падет помогающий, кому помогали — упал, вместе — погибнут. Смысл: и Египет (помогающий) и Иеѓуда (кому помогали), не исполняющие волю Всевышнего, вместе погибнут.

(б) Как птицы порхают. Имеется в виду: порхают, охраняя гнездо с птенцами.

(в) В тот день станут мерзкими человеку серебряные божки, идолы золотые —// вашими руками грех сотворенный. Ср.: Гнусным станут вам истуканы, покрытые серебром, литые идолы — золотом,// отбросишь их, словно нечистое, скажешь им «прочь» (30:22).

(г) Не от меча человека падет Ашур, пожрет его не меч человека,// от меча побежит, его юноши будут данью. Смысл: Господь поразит Ашур, а оставшиеся воины побегут и попадут в плен.

(д) От страха скала его сгинет. Смысл: царь, которого в государстве Ашур подданные считали «скалой», сгинет от страха.

◘◘◘

1. Когда лев рычит над добычей. В оригинале: כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל-טַרְפּוֹ, дословно: когда рычит лев (הָאַרְיֵה) и лев (וְהַכְּפִיר) над добычей.

Виньетка главы.jpg

Глава 32[править]

1. Для справедливости будет царствовать царь,

для праведности владыки властвовать будут(а).

2. Будет он человеком: от ветра укрытие, от ливня убежище,

как вод потоки в пустыне, как тень могучей скалы в земле истомленной.

3. Глаза видящих не закроются,

внимать будут уши слышащих.

4. Сердце скорых научится понимать,

язык заикающихся заговорит быстро и ясно.

5. Не назовут подлеца благородным,

о коварном великодушный не скажут.

6. Подлец подлое говорит, сердце его преступное совершает,

злодейство творит, Господу лжет, у голодного еду отнимая1, воду — у жаждущего.

7. У коварного орудия скверные,

словами лживыми против бедняка злоумышляет, против бедного, праведное говорящего.

8. Благородный — мыслит он благородно,

на благородстве он утверждается.

9. Женщины беззаботные, встаньте, слушайте голос мой,

беспечные дочери, моему слову внимайте(б).

10. Через год2, беспечные, затрепе́щете,

кончится сбор винограда — и нет урожая.

11. Беззаботные, содрогнитесь, беспечные, трепещите,

разденьтесь и обнажитесь, чресла свои опояшьте(в).

12. В грудь себя бьют

о прекрасных полях, о лозе плодоносной.

13. О земле моего народа, на которой колючки и тернии вырастут,

о домах веселья, о радостном городе.

14. Заброшен дворец, угас гул городской,

крепость и башня3 навек пещерами стали, пастбища стад — диких ослов весельем.

15. Когда дух небесный прольется на нас,

станет садом пустыня, сад лесу станет подобен(г).

16. Правосудие в пустыне поселится,

в саду праведность заживет.

17. Мир будет деянием праведности,

делом праведности — покой, уверенность вечная.

18. Будет жить мой народ в обители мира,

в поселениях мирных, в тихих покоях.

19. На лес падет град,

низко город сойдет(д).

20. Блаженны сеющие у вод,

ногу вола и осла направляющие(е).

***

(а) Для справедливости будет царствовать царь,// для праведности владыки властвовать будут. Ср.: Сделаю правосудье мерилом, справедливость — отвесом,// покровы лжи градом сметет, прибежище смоют воды (28:17). Идеалом справедливого царя для пророка был царь Хизкияѓу.

(б) Женщины беззаботные, встаньте, слушайте голос мой,// беспечные дочери, моему слову внимайте. Ср.: Сказал Господь: за то, что дщери Сиона, возгордившись, ходят, вытянув шею, стреляя глазами,// идут величаво, ногами бренча (3:16).

(в) Разденьтесь и обнажитесь, чресла свои опояшьте. В знак траура.

(г) Когда дух небесный прольется на нас,// станет садом пустыня, сад лесу станет подобен. Ср.: Еще немного, чуть-чуть и станет садом Ливан,// а сад лесу будет подобен (29:17).

(д) На лес падет град,// низко город сойдет. Один из самых «темных» стихов пророчества.

(е) Блаженны сеющие у вод,// ногу вола и осла направляющие. Ср.: Будут на каждой высокой горе, холме вознесенном протоки, потоки воды// в день великого истребления, падения башен (30:25).

◘◘◘

1. У голодного еду отнимая. В оригинале: לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב, дословно: делая пустым душу (живот) голодного.

2. Через год. В оригинале: יָמִים עַל-שָׁנָה, дословно: дни сверх года. Возможное понимание: а. через два года, б. год за годом.

3. Крепость и башня. В оригинале: עֹפֶל וָבַחַן. Перевод практически буквальный. עֹפֶל — скорей всего, крепость внутри города, внутри крепостных стен. בַחַן — вероятно, сторожевая башня.

Виньетка главы.jpg

Глава 33[править]

1. Горе, грабитель, хоть ты не ограблен, предатель, хоть тебя и не предали,

закончишь грабить, будешь ограблен, прекратишь предавать, тебя предадут.

2. Помилуй нас, Господи, на Тебя уповаем(а),

утром будь нашей силой, спасением в час беды.

3. От грозного гласа побежали народы,

от величия Твоего рассеялись племена.

4. Соберете вашу добычу, как саранчу собирают,

как саранча, будут ваша добыча гудеть.

5. Господь вознесенный, в вышине обитающий,

наполняет Сион праведностью, правосудием(б).

6. Настанут спокойные времена, твердость в спасении, мудрость, знание,

страх Господень будут его достоянием.


7. На улицах стражи1 кричат,

посланцы мира горько рыдают.

8. Опустели дороги, пропали идущие,

нарушил завет, города разорил, не чтил человека.

9. Скорбит обездоленная земля, увял Ливан, опозорен,

Шарон стал пустыней, Башан и Кармель обнажились(в).

10. Ныне восстану, — Господь говорит, —

ныне Я вознесусь, ныне возвышусь.

11. Сеном беременны — родите солому(г),

ваше дыханье — огонь пожирающий.

12. Будут народы горящею известью,

сломленными колючками, пылающими в огне.


13. Слушайте, дальние, что Я сотворил,

Мою мощь ведайте, ближние.

14. В Сионе грешники испугались, трепет злодеев объял:

кто выживет в огне пожирающем, выживет в вечном костре?(д)

15. Ходящий праведно, говорящий прямое,

воровство и грабеж ненавидящий, от подношений ру́ки свои отрясающий, замыкающий уши — о крови не слышать, глаза закрывающий — зла не увидеть.

16. Обитать будет в высотах, неприступные скалы — крепость его,

дан ему хлеб, вода не иссякнет2.

17. Красу царскую его очи увидят,

глаза просторы земли узрят.

18. Сердце твое трепет охватит3:

где писец, весовщик, где считающий башни?(е)

19. Народа наглого не увидишь,

с речью темной, невнятной, языком заикающимся, непонятным(ж).

20. Посмотри на Сион, город праздников наших4!

Глаза твои Иерушалаим узрят — обитель покоя, неколебимый шатер, вовек колья не пошатнутся, веревки не оборвутся.

21. Там с нами Могучий Господь, в месте рек огромных, широких5,

судну там не пройти, кораблю могучему не проплыть(з).

22. Господь — наш судья, законодатель — Господь,

Господь — наш царь, Господь — наш спаситель.

23. Ослабели канаты —

мачты не удержать, не выставить парус; тогда разделят добычу большую, и хромые получат добычу(и)6.

24. Обитатель не скажет, что болен,

народу, живущему в нем, грех будет прощен.

***

(а) Помилуй нас, Господи, на Тебя уповаем. Ср.: Он помилует голосу вопля вослед, услышав, ответит (30:19).

(б) Господь вознесенный, в вышине обитающий,// наполняет Сион праведностью, правосудием. Ср.: Справедливостью Сион будет спасен,// праведностью — вернувшиеся (1:27).

(в) Увял Ливан, опозорен,// Шарон стал пустыней, Башан и Кармель обнажились.

  • Ливан, Башан (гора к востоку от реки Иордан), Кармель (гора у побережья Средиземного моря), отличавшиеся своими лесами, «увяли», «обнажились», потеряв растительность.
  • Шарон. Прибрежная низменность, отличавшаяся растительностью. Ср.: Опустела, поникла земля, обезлюдел, поник весь мир (24:4).

(г) Сеном беременны — родите солому. Ср.: Злое зачавший —// злодейством беремен, ложь порождает (Теѓилим 7:15).

(д) В Сионе грешники испугались, трепет злодеев объял:// кто выживет в огне пожирающем, выживет в вечном костре? Ср.: Издавна Тофет готов, глубок и широк, царю уготовлен,// в костре огонь, обилие дров, дыхание Господа потоком смолы в нем пылает (30:33). См. также прим. (к) к 30:33.

(е) Сердце твое трепет охватит:// где писец, весовщик, где считающий башни? Смысл: трепет охватит человека, увидевшего красоту и величие Иерушалаима, который при виде его красот и богатств воскликнет: Где писец, весовщик, где считающий башни?

(ж) С речью темной, невнятной, языком заикающимся, непонятным. Ср.: Невнятною речью, чужим языком// говорить будет с этим народом (28:11).

(з) Там с нами Могучий Господь, в месте огромных, широких рек//, судну там не пройти, кораблю могучему не проплыть. Смысл: огромные, широкие реки появятся у Иерушалаима, став его благословением, и одновременно — проклятием, ибо откроется путь врагам. Но Господь встанет на защиту Иерушалаима: судну там не пройти, кораблю могучему не проплыть. Ср.: Будут на каждой высокой горе, холме вознесенном протоки, потоки воды// в день великого истребления, падения башен (30:25). Ср. также: Потоки речные возвеселят Божий град,// Всевышнего святую обитель (Теѓилим 46:5). Это «серединный» стих пророчества, шестьсот сорок шестой из 1291го стиха. Некоторые комментаторы считали и считают, что выбор этого стиха в качестве «серединного» не случаен.

(и) Ослабели канаты —// мачты не удержать, не выставить парус; тогда разделят добычу большую, и хромые получат добычу. Смысл: корабль врагов (см. стих 21) потерпит крушение, и евреи получат настолько богатую добычу, что она достанется и хромым.

◘◘◘

1. Стражи. В оригинале: אֶרְאֶלָּם. Слово с неясным значением. Возможные значения: а. воины; б. ангелы.

2. Вода не иссякнет. В оригинале: מֵימָיו נֶאֱמָנִים, дословно: вода его постоянна.

3. Трепет охватит. В оригинале: לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה, дословно: сердце твое скажет (выразит) ужас (трепет).

4. Город праздников наших. В оригинале: קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ, дословно: город собираний наших (отсюда — праздников, в которые народ собирается вместе).

5. В месте рек огромных, широких. В оригинале: מְקוֹם-נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם, дословно: в месте рек (נְהָרִים), рек (יְאֹרִים) очень широких.

6. И хромые получат добычу. В оригинале: פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז, дословно: хромые награбят награбленное.

Виньетка главы.jpg

Глава 34[править]

1. Подступайте, народы, услышьте, и племена, внимайте,

слушай земля и всё, что в ней, вселенная и всё, ею рожденное.

2. Гнев Господа — на народах, ярость — на воинстве всем(а),

Он проклял их, закланию предал.

3. Мертвецов расшвыряют, трупы смрадом взойдут,

горы от крови размокнут.

4. Истлеет небесное воинство, небеса, как свиток, свернутся,

воинство их увянет, как лист виноградный или смоковницы1.

5. В небесах Мой меч упоен,

опускается на Эдом(б), народ, Мной на суд обреченный.

6. Полон крови меч Господа, жирен от крови, тука козлов, баранов, почек овнов,

жертвы у Господа в Боцре(в), в земле Эдома закланье великое.

7. Падут с ними буйволы, быки с волами могучими,

земля их кровью упьется, прах жирным будет от тука.

8. Ибо это день мести у Господа,

год расплаты за распрю с Сионом.

9. Станут потоки смолой(г), прах его — серой,

горящей смолой — земля.

10. Ночью и днем не гаснет, вздымается дым постоянно,

пустынна из рода в род, во веки веков никто по ней не пройдет.

11. Ею сова овладеет и пеликан2, в ней филин и ворон поселятся,

Он прострет над ней шнур пустоты и камень хаоса(д).

12. Не будет знатных на царство призвать,

ничем все властители станут.

13. Дворцы колючками порастут, крапивой, репейником — крепости,

станут жилищем шакалов, пристанищем сов пустынных(е).

14. Степные сойдутся с гиенами, перекликаться будут косматые3,

покой обретя, там лилит4 успокоится.

15. Совьет гнездо там кипоз5, яйца положит, в тени высидит, выведет,

там коршуны соберутся.

16. Ищите в книге Господней, читайте: никто не исчезнет, ни один не пропадет,

Его уста повелели, ветер Его их собрал.

17. Он бросил им жребий, Его рука отделила шнуром

во владение вечное, из рода в род в ней обитать(ж).

***

(а) На воинстве всем. Выражение может обозначать: а. армии народов, воевавших против Иерушалаима; б. небесное воинство: звезды и/или ангелы.

(б) Эдом. См. прим. (г) к 11:14.

(в) Боцра. Крупный город в Эдоме. В настоящее время — в Иордании.

(г) Станут потоки смолой. Точнее: битумом, которым богато Мертвое море, на берегах которого расположен Эдом.

(д) Он прострет над ней шнур пустоты и камень хаоса. Пустота (תֹהוּ) и хаос (בֹהוּ) — аллюзия на сотворение мира (1:2).

(е) Дворцы колючками порастут, крапивой, репейником — крепости,// станут жилищем шакалов, пристанищем сов пустынных. Ср.: Пустынные звери будут там обитать,// филины дома их наполнят, пустынные совы поселятся, запляшут косматые. Во дворцах их — гиены выть, в храмах веселья — шакалы;// час его близок, дни его не продлятся (13:21-22).

(ж) Он бросил им жребий, Его рука отделила шнуром// во владение вечное, из рода в род в ней обитать. Всевышний назначил животным и птицам (ст. 11, 13-15) вечное пребывание в земле Эдом, подобно тому, как Он назначил земли народам (Дварим 32:8), подобно тому, как по велению Господа Иеѓошуа жребием определил наделы коленам Израиля (Иеѓошуа 13:6).

◘◘◘

1. Воинство их увянет, как лист виноградный или инжира. В оригинале: וְכָל-צְבָאָם יִבּוֹל כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן וּכְנֹבֶלֶת מִתְּאֵנָה, дословно: И всё воинство их увянет, как вянет лист винограда и как недозревший плод инжира.

2. Пеликан. См. прим. 3 к 14:23.

3. Перекликаться будут косматые. В оригинале: וְשָׂעִיר עַל-רֵעֵהוּ יִקְרָא, дословно: и косматый будет к другу взывать. Косматый. См. прим. 4 к 13:21.

4. Лилит. Возможны два значения: а. общее название ночных птиц или одного из видов; б. сатан женского рода (ср. с «косматым» в предыдущем прим.).

5. Кипоз. По всей вероятности, ночная птица, идентифицировать которую не удалось.

Виньетка главы.jpg

Глава 35[править]

1. Возвеселится пустыня1,

и пустошь возрадуется, как лилия, расцветая.

2. Зацветет, расцветая и радуясь, возвеселится, ликуя, слава Ливана дана ей, великолепие Кармеля, Шарона(а),

они славу Господню увидят, нашего Бога великолепие.


3. Укрепите слабые руки,

колена дрожащие утвердите.

4. Дрожащим сердцам скажите: «Крепитесь, не бойтесь,

вот ваш Бог, грядет отмщение, воздаяние Божье, Он придет, вас спасая».

5. Тогда откроются глаза у слепых,

уши глухих отверзнутся.

6. Ланью хромой поскачет, запоет немого язык:

в пустыне во́ды пробьются, в пустоши — реки.

7. В озеро выжженное обратится, безводное — в источники вод,

в жилище шакала, в его обиталище вырастут камыш и тростник2.

8. Будет дорога, святой нареченная3: нечистый по ней не пройдет, для них она(б),

даже неразумным по этой дороге идущим не сбиться.

9. Не будет там льва, хищный зверь там не ступит4:

избавленные пройдут.

10. Спасенные Господом, возвратившись, войдут в Сион с ликованием, на головах — вечная радость(в),

веселье и радость найдут, плач и стенание их покинут.

***

(а) Слава Ливана дана ей, великолепие Кармеля, Шарона.

  • Ливан. См. прим. (р) к 10:34.
  • Кармель, Шарон. См. прим. (в) к 33:9.

(б) Для них она. Для тех, кто идет в Святую землю из изгнания.

(в) На головах — вечная радость. Т. е. вернувшиеся в Сион украсят головы венками или коронами.

◘◘◘

1. Возвеселится пустыня. В оригинале: יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה, дословно: возвеселятся пустыня и пустыня. Слово «пустыня» практически не имеет синонимов в русском языке, в отличие от иврита, где у этого слова значительный синонимический ряд.

2. Вырастут камыш и папирус. В оригинале: חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא. Слово חָצִיר может быть понято, как «место», тогда дословно: место камыша, папируса. Однако это слово может быть понято, как «трава», тогда дословно: трава: камыш и папирус, или: трава, камыш и папирус.

3. Будет дорога, святой нареченная. В оригинале: וְהָיָה-שָׁם מַסְלוּל וָדֶרֶךְ וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ, дословно: будет там путь и дорога, и дорога святой наречется.

4. Не будет там льва, хищный зверь там не ступит. В оригинале: לֹא-יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה וּפְרִיץ חַיּוֹת בַּל-יַעֲלֶנָּה לֹא תִמָּצֵא שָׁם, дословно: не будет там льва и жестокий из зверей не поднимется (не пройдет), не явится там.

Виньетка главы.jpg

Глава 36[править]

1. Было: в четырнадцатый год царя Хизкияѓу поднялся Санхерив, царь Ашура, на все укрепленные города Иеѓуды и захватил их(а).

2. Послал царь Ашура из Лакиша в Иерушалаим равшакэ к царю Хизкияѓу с большим войском,

и остановился он у канала верхнего пруда на дороге в поле стиральщиков(б).

3. Вышел к нему Эльяким сын Хилкияѓу, ведающим дворцом,

и Шевна, писец, и Йоах сын Асафа, летописец.

4. Сказал им равшакэ: "Скажите вы Хизкияѓу(в),

так сказал царь великий Ашура: "На что надежда твоя? На что уповаешь?(г) "

5. Сказал я: «Это только слова, для войны — мудрость и мужество,

а ныне на кого полагаешься, что восстал на меня?

6. Полагаешься на опору? На тростник сломленный, на Египет? Человек на него обопрется — он руку пронзит,

так царь Египта Паро для всех на него уповающих.

7. А коль скажешь ты мне: „На Господа Бога нашего уповаем“,

разве это не тот, чьи высоты и жертвенники упразднил Хизкияѓу, сказав Иеѓуде, Иерушалаиму: „Лишь этому жертвеннику кланяйтесь“(д).

8. А сейчас соединись с моим господином, царем Ашура,

и дам тебе две тысячи лошадей, если сможешь ты дать две тысячи всадников1.

9. Как ты ответишь правителю одному, из малых рабов моего господина,

на египетских всадников и колесницы надеясь?

10. Ныне разве без Господа я в эту страну поднялся ее уничтожить?

Господь сказал мне подняться в эту страну, ее уничтожить»(е).

11. Сказали Эльяким, Шевна и Йоах — равшакэ: «Говори с рабами твоими по-арамейски: мы понимаем,

а по-еврейски не говори — в слух народа, что на стене»(ж).

12. Сказал равшакэ: «К твоему ль господину, к тебе ль послал меня мой господин передать эти слова,

не к сидящим ли на стене, которым с вами есть испражнения и пить воду ног2

13. Встал равшакэ и громким голосом возгласил, по-еврейски

сказав: "Слова царя великого слушайте, царя Ашура.

14. Так сказал царь: «Пусть не обольщает вас Хизкияѓу,

ибо он не сможет спасти вас.

15. Пусть не обнадеживает вас Хизкияѓу Господом, говоря: „Спасет нас Господь,

город не будет отдан в руки царя Ашура“.

16. Не слушайте Хизкияѓу,

ибо так царь Ашура сказал: „Заключите со мною мир, придите ко мне, ешьте от виноградника своего и смоковницы, пейте воду из своего колодца.

17. Пока не приду взять вас в землю, такую, как ваша,

землю зерна и вина, землю хлеба и виноградников“.

18. Пусть не обольщает вас Хизкияѓу, говоря: „Господь нас спасет“,

разве божества народов каждый свою страну от руки царя Ашура спасли?

19. Где боги Хамата, Арпада, где боги Сфарваима?

Спасли Шомрон от моей руки?(з)

20. Кто из богов этих стран свою страну от руки моей спас?

Спасет Господь от моей руки Иерушалаим?»"

21. Молчали, ничего не отвечали они:

ибо говорилось в царском приказе — не отвечать.

22. Пришли Эльяким сын Хилкияѓу, ведающий дворцом, и Шевна, писец, и Йоах сын Асафа, летописец, к Хизкияѓу в одеждах разодранных(и)

и пересказали слова равшакэ .

***

(а) Было: в четырнадцатый год царя Хизкияѓу поднялся Санхерив, царь Ашура, на все укрепленные города Иеѓуды и захватил их. Главы 36-39 с незначительными изменениями: Цари 2 18:13— 20:19.

  • В четырнадцатый год царя Хизкияѓу. В ТАНАХе летосчисление ведется по годам царствования. См. также прим. (в) к 1:1.
  • Санхерив, царь Ашура. Санхерив взошел на престол в 705 г. до н. э. и был убит в 681 г. до н. э. Значение имени: бог луны. Ашур. См. прим. (в) к 1:1. См. также прим. (с) к 7:17.
  • На все укрепленные города Иеѓуды и захватил их. По мнению большинства исследователей это произошло в 701 г. до н. э.

(б) Послал царь Ашура из Лакиша в Иерушалаим равшакэ к царю Хизкияѓу с большим войском,// и остановился он у канала верхнего пруда на дороге в поле стиральщиков. Лакиш. Город, в котором расположился Санхерив во время завоевания Иеѓуды. Находится на юге Иудейских гор, на границе с Приморской низменностью.

  • Равшакэ. Высокий придворный титул в иерархии Ашура. Виночерпий (по-арамейски и на аккадском языке).
  • Царь Хизкияѓу. См. прим. (в) к 1:1.
  • Канал верхнего пруда на дороге в поле стиральщиков. См. прим. (е) к 7:3.

(в) Скажите вы Хизкияѓу. Не упомянутый царский титул — знак пренебрежения.

(г) На что надежда твоя? На что уповаешь? Начало речи царя Ашура, переданной равшакэ . Ее завершение — ст. 7.

(д) А коль скажешь ты мне: «На Господа Бога нашего уповаем»,// разве это не тот, чьи высоты и жертвенники упразднил Хизкияѓу, сказав Иеѓуде, Иерушалаиму: «Лишь этому жертвеннику кланяйтесь» . Царь Ашура, язычник, с удивлением говорит о том, что царь Хизкияѓу уничтожил все жертвенники, выполняя заповедь о единственном жертвеннике в Иерушалаиме.

(е) Ныне разве без Господа я в эту страну поднялся ее уничтожить?// Господь сказал мне подняться в эту страну, ее уничтожить. Ср.: Наведет Господь на тебя, и на твой народ, и на дом отца твоего, дни,// которых не было со дня отпадения Эфраима от Иеѓуды, — царя Ашура (7:17); Господь поднимает на вас могучие, обильные воды реки — царя Ашура во всей славе его,// выйдут они из протоков, выступят из берегов (8:7).

(ж) «Говори с рабами твоими по-арамейски: мы понимаем,// а по-еврейски не говори — в слух народа, что на стене». Смысл: не говори с нами на языке, доступном для понимания народа. Арамейский язык (арамит) — международный язык общения ближневосточного региона, который получил у исследователей название «государственный арамит». По крайней мере, с начала первого века н. э. стал разговорным языком евреев, и оба талмуда, Иерусалимский и Вавилонский, а также многие сборники мидрашей по большей части написаны по-арамейски.

(з) Где боги Хамата, Арпада, где боги Сфарваима?// Спасли Шомрон от моей руки? Хамат, Арпад. См. прим. (в) к 10:9.

  • Сфарваим. Месторасположение неизвестно; предполагается, что речь идет о вавилонском городе, ныне недалеко от Багдада.
  • Шомрон — см. прим. (к) к 7:9.

(и) В одеждах разодранных. Символ траура.

◘◘◘

1. И дам тебе две тысячи лошадей, если сможешь ты дать две тысячи всадников. В оригинале: אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם-תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם. Перевод практически буквальный. Вариант перевода: Я дам тебе две тысячи лошадей, сможешь ты дать две тысячи всадников?

2. Есть испражнения, и пить воду ног. В оригинале: לֶאֱכֹל אֶת-חראיהם (צוֹאָתָם) וְלִשְׁתּוֹת אֶת-שיניהם (מֵימֵי רַגְלֵיהֶם). Перевод практически буквальный. Однако переводчик считает необходимым обратить внимание на слова, указанные в скобках. Это так называемое кри (читай), которым заменяется (в данном случае из-за того, что это слова крайне грубые) написанное (ктив). Вариант перевода в соответствии с ктив: Есть дерьмо, и пить мочу.

Виньетка главы.jpg

Глава 37[править]

1. Было: услышав, разорвал царь Хизкияѓу одежды свои,

во вретище облачившись(а), в Дом Господень пошел.

2. Послал он Эльякима, ведающего дворцом, и Шевну, писца, и старейших коѓенов, облаченных во вретище,

к Иешаяѓу сыну Амоца, пророку.

3. Сказали ему: «Так сказал Хизкияѓу, это день беды, наказания, посрамления,

ибо дошли младенцы до места родов, и нет сил родить(б).

4. Может, услышит твой Господь Бог слова равшакэ посланного царем Ашура, его господином, хулить Бога Живого, и воздаст за слова, которые слышал твой Господь Бог,

и вознесешь ты молитву об остатке живущем».

5. Пришли рабы царя Хизкияѓу к Иешаяѓу.

6. Сказал им Иешаяѓу: «Скажите вашему господину,

так сказал Господь: Не страшись слов1, которыми хулили Меня слуги царя Ашура.

7. Дух пошлю на него: услышит весть — в свою страну возвратится,

а Я мечом в его стране поражу».

8. Вернулся равшакэ нашел царя Ашура, воюющим с Ливной(в),

ибо слышал, что тот ушел из Лакиша.

9. Услышал он сказанное о царе Куша Тирѓака(г): вышел он воевать с тобой;

услышав, послал гонцов к Хизкияѓу сказать.

10. Так скажите вы Хизкияѓу, царю Иеѓуды: "Не спасет тебя Бог твой, на которого уповаешь ты, говорящий:

Иерушалаим отдан не будет в руки царя Ашура.

11. Вот, ты слышал, что сделали цари Ашура с землями, их разгромив,

а ты уцелеешь?

12. Спасли их боги народов, которых отцы мои истребили?

Гозан и Харан, Рецеф, сынов Эдена, что в Тласаре(д) ?

13. Где царь Хамата и царь Арпада, царь города Сфарваим,

Эйны и Ивы?(е)2 "

14. Взял Хизкияѓу послание из рук послов и прочитал,

поднявшись в Господень дом, Хизкияѓу пред Господом его развернул.

15. Молился Хизкияѓу пред Господом, говоря.

16. Всемогущий Господь, Бог Израиля, восседающий на крувим Ты — Единственный Бог всем царствам земли,

Ты сотворил небо и землю(ж).

17. Простри, Господи, слух — услышь, отверзи, Господи, очи — узри,

услышь все слова Санхерива, пославшего хулить Бога Живого(з).

18. Верно, Господи,

цари Ашура разорили все страны и земли.

19. Предали богов их огню,

ибо они не боги, творение рук человека из камня, из дерева, их истребили.

20. А ныне Господь Бог наш, спаси от его руки,

и все царства земные узнают, что Единственный Ты(и).

21. Послал Иешаяѓу сын Амоца к Хизкияѓу, сказав:

«Так говорил мне Господь Бог Израиля(к), ты молился Мне о Санхериве, царе Ашура.

22. Вот слово, сказанное Господом(л) о нем:

Издевается над тобой дева, Сиона дочь, глумится, головой тебе вслед качает(м) дочь Иерушалаима.

23. Кого поносил, кого ты хулил, на кого голос ты повышал,

высоко глаза поднимал, на Святого Израиля(н)!

24. Через рабов своих поносил ты Господа нашего, говоря: „С множеством колесниц высоко я в горы поднялся, на вершины Ливана —

срубить высокие кедры и лучшие кипарисы(о), вершин плодоносного леса достигнуть.

25. Я вырыл — я воду пил,

я осушил ступнями все реки Египта“».

26. Разве не слышал? Давно всё это Я сотворил, в дни древние определил,

ныне исполнил: уничтожил, обратив в груды развалин укрепленные города.

27. Их бессильные жители ужаснулись, отчаялись,

стали травой полевой, зеленью, травою на крышах, еще не заколосившимся хлебом(п).

28. Сядешь ли, выйдешь, придешь ли — Я знал,

и когда Мне дерзил.

29. За дерзость твою и беспечность, Моего слуха достигших,

вложу в нос кольцо, в рот твой — узду, возвращу дорогой, которой пришел.

30. А это тебе знамение(р): этот год ешьте выросшее от зерна павшего, на второй год — выросшее само,

на третий — сейте и жните, сажайте виноградники, ешьте плоды их.

31. Уцелевший остаток дома Иеѓуды укоренится внизу,

вверху будет он плодоносить(с).

32. Из Иерушалаима выйдет остаток, избавленные — от горы Сион,

это месть Всемогущего Господа сотворит.

33. Потому Господь так царю Ашура сказал: В город этот он не придет, стрелою не выстрелит,

со щитом не подступит, насыпи не насыплет.

34. Дорогой, которой пришел, вернется,

в город этот он не войдет, — слово Господа.

35. Я защищу этот город, спасу

ради Себя и ради раба Моего Давида.

36. Вышел ангел Господень, поразил в стане Ашура сто восемьдесят пять тысяч;

проснулись утром, и вот: все тела мертвые.

37. Двинулся, ушел, возвратился Санхерив, царь Ашура,

и жил в Нинве(т).

38. Было: поклонялся он в храме Нисроха своему богу, и Адрамелэх и Сарэцэр, сыновья, мечом убив его, в землю Арарат убежали;

и вместо него воцарился Эсар-Хадон, его сын(у).

***

(а) Разорвал царь Хизкияѓу одежды свои,// во вретище облачившись… Царь совершает поступки, принятые во время траура.

(б) Дошли младенцы до места родов, и нет сил родить. Ср.: Словно беременная, чьи роды близки, в муках корчится и кричит,// так и мы, Господь, пред Тобою (26:17).

(в) Ливна. Месторасположение неизвестно, вероятно, недалеко от Лакиша.

(г) Царь Куша Тирѓака. Царь двадцать пятой династии. Царствовал в Египте с 690 по 664 гг. до н. э.

  • Куш. Общее название стран южнее Египта.

(д) Гозан и Харан, Рецеф, сынов Эдена, что в Тласаре. Гозан. Древний город, расположенный на одном из притоков реки Прат (Эвфрат), ныне на территории Сирии. Там была поселена часть изгнанных десяти израильских колен (Цари 2 18:11).

  • Харан. Упомянут еще в книге Брешит (11:31-32, 27: 43, 28:10, 29:4), расположен на одном из притоков реки Прат (Эвфрат), ныне на территории Турции.
  • Рецеф. Точное месторасположение неизвестно; полагают, что большая часть на территории современного Ирака.
  • Эден. Страна, расположенная на берегу реки Прат (Эвфрат), на территории современной Сирии.
  • Тласар. Город на территории Эдена, месторасположение неизвестно.

(е) Где царь Хамата и царь Арпада, царь города Сфарваим,// Эйны и Ивы? В стихе перечислены страны и города, завоеванные самим Санхеривом.

  • Хамат, Арпад. См. прим. (в) к 10:9.
  • Сфарваим. См. прим. (з) к 36:19.
  • Эйна, Ива. Месторасположение этих городов неизвестно.

(ж) Всемогущий Господь, Бог Израиля, восседающий на крувим Ты — Единственный Бог всем царствам земли,// Ты сотворил небо и землю. Молитва начинается с обращения к Богу, содержащего пять видов имен, каждое из которых подчеркивает определенное качество Всевышнего.

1. Всемогущий Господь. Тем самым на первый план выдвигается качество Господа-Воина, что представляется само собой разумеющимся в момент, когда Иерушалаиму угрожают войска Санхерива.
2. Бог Израиля. Также естественным представляется обращение к Всевышнему как национальному Богу евреев.
3. Восседающий на крувим. «И сделал двух крувим золотых; чеканной работы сделал он их с обоих концов крышки. Одного керува с одного конца, а другого керува с другого конца; из крышки выделал он крувим с обоих концов ее. И были крувим с распростертыми вверх крыльями, покрывающими крыльями своими крышку, а лицами обращены были друг к другу; к крышке были лица крувим» (Шмот 37:7-9). Впервые в Торе крувим появляются после изгнания Адама: их Господь ставит на востоке у Ган Эден, «и острие меча вращающегося, чтобы охранять путь к древу жизни» (Брешит 3:24). Сколько крувим было поставлено там, не сказано: минимум два. Но главная их функция совершенно понятна — охранять. Охранять вход в Ган Эден, охранять ковчег в переносном и постоянном храмах. Охранять что от чего? Святое — от профанного. В ряде танахических источников (Шмуэль 1 4:4, Шмуэль 2 6:2, Цари 2 19:15, Иешаяѓу 37:16) мы находим чрезвычайно важные указания на еще одну функцию крувим . Сказано о Господе: יושב הכרובים. Не слишком понятно: то ли обитает «в», «между» или — «над» крувим . Но — точное место обитания Господа, несомненно, дело второстепенное. Главное — непосредственная связь Божественного присутствия в мире с крувим .
4. Единственный Бог всем царствам земли. Важно отметить, что единственность Бога дана в сочетании с Его универсальностью. Таким образом, это имя Господа обладает совершенно отчетливой антиязыческой направленностью.
5. Ты сотворил небо и землю. Господь — Творец мира, универсума. Следует отметить и то, что имена Господа выстроены в стихе в определенном порядке: имена представляют расширяющееся представление о Боге (каждое последующее не отменяет значение предыдущего, но вбирает его в себя): от Бога-Воина, защищающего Город и народ от врага, до Господа — Творца мироздания.

(з) Бог живой. Еще одно имя Всевышнего, вполне вероятно, по замыслу автора, обобщающее все перечисленные в предыдущем стихе. Впервые в пророчестве появляется в 4-ом стихе этой главы.

(и) Единственный Ты. Одно из имен Господа, перечисленных в начале молитвы Хизкияѓу (ст. 16).

(к) Господь Бог Израиля. Еще одно имя Господа, составленное из двух первых имен, упомянутых в начале молитвы Хизкияѓу (ст. 16).

(л) Господь. Одно из имен Господа, перечисленных в начале молитвы Хизкияѓу (ст. 16).

(м) Головой тебе вслед качает. Жест насмешки, глумления.

(н) Святой Израиля. Имя Всевышнего, не упомянутое в ст. 16. См. прим. (е) к 1:4.

(о) Высокие кедры и лучшие кипарисы. См. прим. (в) к 14:8. О кедрах см. прим. (е) к 2:13.

(п) Еще не заколосившимся хлебом. В экземпляре пророчества Иешаяѓу, найденном в районе Мертвого моря: сожженным восточным ветром. Восточный ветер — жаркий, несущий пыль ветер пустыни.

(р) А это тебе знамение. В предыдущих стихах (26-29) Господь обращается к Санхериву, а в этом — к царю Хизкияѓу.

(с) Уцелевший остаток дома Иеѓуды укоренится внизу,// вверху будет он плодоносить. Ср.: В тот день будет росток Господень красив и славен,// а плод земли — велик и прекрасен для спасшегося Израиля (4:2).

(т) Нинве. Столица царей Ашура. В настоящее время сохранились развалины на восточном берегу Хидекеля, в Ираке, напротив Мосула.

(у) Было: поклонялся он в храме Нисроха своему богу, и Адрамелэх и Сарэцэр, сыновья, мечом убив его, в землю Арарат убежали;// и вместо него воцарился Эсар-Хадон, его сын. Нисрох. Божество с таким именем не упомянуто ни в ТАНАХе, ни в других источниках. Вероятно, имя искажено с целью насмешки; его значение на иврите: «слабое дерево».

  • Адрамелэх. Значение имени, вероятно: «великолепный бог».
  • Сарэцэр. Значение имени, вероятно: «(бог) властителя (или: царя) храни».
  • Арарат. Древнее государство, в описываемое время воевавшее с Ашуром. В настоящее время — на северо-востоке Турции.
  • Эсар-Хадон. Вероятное значение имени: «(бог) Ашура брата даст». Годы царствования: 680—669 до н. э.
◘◘◘

1. Не страшись слов. В оригинале: אַל-תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ, дословно: Не страшись слов, услышанных. Случай, когда при переводе безболезненно можно исключить слово.

2. Эйны и Ивы. В оригинале: הֵנַע וְעִוָּה. Возможно, что это не топонимы. Перевод Ионатана (древний перевод на арамейский язык): поразил их и изгнал.

Виньетка главы.jpg

Глава 38[править]

1. В эти дни заболел Хизкияѓу смертельно,

и, придя к нему, Иешаяѓу сын Амоца, пророк, сказал: «Так сказал Господь: Завещай своему дому, ибо умрешь ты, не выживешь».

2. Отвернул Хизкияѓу лицо к стене —

Господу помолиться.

3. Сказал он: «Молю, Господи, вспомни, преданно я ходил пред Тобой, с цельным сердцем, доброе в глазах Твоих делал»,

и плакал Хизкияѓу, рыдал.

4. Было слово Господа Иешаяѓу.

5. Иди, скажи Хизкияѓу, так сказал Господь Бог Давида, отца твоего(а): Я услышал молитву твою, слезы твои увидел,

и вот, пятнадцать лет к дням твоим добавляю.

6. От руки царя Ашура спасу Я тебя с городом этим(б),

город этот Я охраню.

7. И это тебе от Господа знак того,

что исполнит Господь то, о чем говорил.

8. Я возвращаю тень ступеней, что опустилась по солнечным ступеням Ахаза, на десять ступеней обратно(в);

и возвратилось солнце на десять ступеней, по которым спустилось.

9. Писание Хизкияѓу, царя Иеѓуды,

во время болезни и исцеления от болезни.

10. Сказал я: «В половине дней сойду во врата преисподней,

лишусь лет остатка моих».

11. Сказал я: «Бога я не узрю, Бога — в земле живых,

больше я не увижу человека в мире живущих.

12. Мой век от меня отторгнут, свернут, словно пастуший шалаш1;

как ткач, жизнь мою, от основы нить отрезает, до ночи со мной Ты покончишь2.

13. Думал, как лев, все кости мои Он изломает,

до ночи со мной Ты покончишь.

14. Как ласточка и журавль, я щебетал, голубем ворковал,

глаза были ввысь воздеты: Господи, тяжко мне, будь Ты со мною.

15. Что сказать? Он сказал — Он совершил;

а мне все годы мои в горечи сердца сном не забыться3.

16. Господи, они будут жить,

в них — жизнь духа моя(г), Ты меня исцелишь, Ты меня оживишь.

17. Вот, во благо мне горько мне, горько4,

Ты душу мою возжелал из ямы зловонной5, все грехи мои Ты простил6.

18. Не преисподняя возблагодарит Тебя, и смерть не восславит,

не будут на Твою истину уповать в могилу сошедшие(д).

19. Живой, живой, возблагодарю я Тебя, как сегодня,

Твою истину поведает отец сыновьям.

20. Господь мне спасение,

песни будем мы петь все дни нашей жизни в храме Господнем».

21. Сказал Иешаяѓу: «Возьмите лепешку инжира(е),

нарывы натрите, будет он жить».

22. Сказал Хизкияѓу: «Каков знак,

что я в Дом Господень взойду?»

***

(а) Господь Бог Давида, отца твоего. Имя Господа, указывающее на то, что царь Хизкияѓу будет спасен благодаря заслугам предков — праведного царя Давида.

(б) От руки царя Ашура спасу Я тебя с городом этим. Ясное указание на то, что болезнь царя Хизкияѓу случилась во время нашествия Санхерива.

(в) Я возвращу тень ступеней, что опустилась по солнечным ступеням Ахаза, на десять ступеней обратно. Знамение того, что к жизни царя Господь прибавит годы. Эти солнечные часы были построены царем Ахазом (см. прим. (в) к 1:1).

(г) Господи, оживут,// в них — жизнь духа моя. Здесь автор возвращается к ст. 13: Все кости мои Он изломает.

(д) Не преисподняя возблагодарит Тебя, и смерть — не восславит,// Не будут на Твою истину уповать в могилу сошедшие. Ср.: Не мертвые Бога восславят,// и не в безмолвие уходящие (Теѓилим 115:17).

(е) Лепешка инжира. Имеется в виду лепешка сушеного инжира — распространенный в древности вид еды, и, как видим, лекарство.

◘◘◘

1. Мой век от меня отторгнут, свернут, словно пастуший шалаш. В оригинале: דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי. Перевод практически буквальный, но, учитывая второе значение слова וְנִגְלָה — «унесен», вариант перевода: Мой век от меня отторгнут, унесен, как пастуший шалаш.

2. До ночи со мной Ты покончишь. В оригинале: מִיּוֹם עַד-לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי, дословно: ото дня до ночи со мной Ты покончишь.

3. Мне все годы мои в горечи сердца сном не забыться. В оригинале: אֶדַּדֶּה כָל-שְׁנוֹתַי עַל-מַר נַפְשִׁי, дословно: не буду спать все годы мои из-за горечи души.

4. Вот, во благо мне горько мне, горько. В оригинале: הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר-לִי מָר. Слово מָר может быть прочитано, как «изменил», «обратил», «превратил». Отсюда вариант перевода: Вот, горькое во благо мне Ты обратил.

5. Из ямы зловонной. В оригинале: מִשַּׁחַת בְּלִי, дословно: из ямы прогнившей. Значение: из преисподней.

6. Все грехи мои Ты простил. В оригинале: כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל-חֲטָאָי, дословно: ибо забросил Ты за спину Себе все мои грехи.

Виньетка главы.jpg

Глава 39[править]

1. В это время послал Меродах Баладан сын Баладана, царь Бавеля, письма и дар Хизкияѓу(а),

ибо услышал, что болел он и выздоровел.

2. Обрадовавшись, Хизкияѓу показал им свое хранилище: серебро, золото, благовония, лучший елей, дом утвари1 и всё, что в кладовых;

не было ничего, чего бы ни показал Хизкияѓу в доме своем и во всем владенье своем.

3. Пришел Иешаяѓу-пророк к царю Хизкияѓу,

сказал: «Что эти люди сказали и откуда к тебе пришли?» Сказал Хизкияѓу: «Из дальней страны пришли, из Бавеля».

4. Сказал: «Что видели они в доме твоем?»

Сказал Хизкияѓу: «Не было ничего, чего бы ни показал им в своих кладовых».

5. Иешаяѓу сказал Хизкияѓу:

«Слушай слово Всемогущего Господа.

6. Наступят дни, всё, что в доме твоем, всё, что отцы твои до этого дня собрали, в Бавель унесут,

ничего не останется, — сказал Господь.

7. Из сыновей, от тебя происшедших, которых родишь, возьмут

в придворные2 в царский дворец Бавеля».

8. Хизкияѓу сказал Иешаяѓу: «Благо слово Господне, тобой изреченное»;

и сказал: «Будет в дни мои истинный мир».

***

(а) В это время послал Меродах Баладан сын Баладана, царь Бавеля, письма и дар Хизкияѓу. В это время Бавель (Вавилон) находился под властью Ашура, но его царь Меродах Баладан сын Баладана подняв восстание, отложился от Ашура и в поисках союзников в борьбе против Санхерива, царя Ашура, посылает послание и дары царю Иеѓуды. Значение имени Меродах Баладан: (бог) Меродах послал сына.

◘◘◘

1. Дом утвари. В оригинале: וְאֵת כָּל-בֵּית כֵּלָיו. Перевод практически буквальный. Однако слово כֵּלָיו может быть прочитано, как оружие. Отсюда вариант перевода: И весь арсенал.

2. Придворные. В оригинале: סָרִיסִים. Второе значение слова: евнухи.

Виньетка главы.jpg

Глава 40[править]

1. Утешайте, утешайте народ Мой, —

ваш Бог говорит.

2. Сердцу Иерушалаима говорите и возвещайте: срок исполнен, вина прощена,

принял он от Господней руки дважды за все свои прегрешения(а).

3. Голос в пустыне зовет: «Торите Господу путь(б),

ровняйте в пустоши нашему Богу дорогу».

4. Возвысится дол, гора и холм станут ниже,

станет прямой кривизна, горы — долиной.

5. И явится слава Господня,

и увидит каждая плоть, что уста Господа изрекли.


6. Голос говорит: «Возвещай», и сказал другой: «Что возвещу?»

«Всякая плоть — трава, ее бытие — цветок полевой»(в).

7. Засыхает трава, вянет цветок, когда дыхание Господа дунет;

трава — это народ.

8. Засыхает трава, вянет цветок(г),

а слово нашего Бога вечно пребудет.

9. На высокую гору взойди, Сиону благовествующая1, мощно голос возвысь, Иерушалаиму возвещающая,

взойди, не страшись, скажи городам Иеѓуды: «Вот ваш Бог».

10. Господь Бог могуче грядет, у Него могущество власти2;

с Ним награда, добыча — пред Ним(д).

11. Как стадо пастух, рукою Своей пасет, ягнят собирая, за пазухой их нося,

маток водя.

12. Кто горстью воду измерил, а небеса — пядью, измерил прах земной мерой,

на весах взвесил горы, холмы3 ?

13. Кто дух Господень измерил,

мудрость свою поведал Ему?

14. С кем совет Он держал, кто вразумлял и учил Его стезям правосудия,

обучал Его знанию, путь разума поведал Ему?

15. Вот, народы — каплею из ведра, пылинкою на весах,

вот, острова Он пылью вздымает.

16. Для огня и Ливана мало,

для жертвоприношений — животных его(е).

17. Все народы пред Ним ничто,

меньше ничтожного, по сравнению с Ним — пустое.

18. Кому уподобите Бога,

образ какой с Ним сравните?

19. Отлитого плавильщиком идола, которого золотом покрывают4,

цепочки серебряные нацепляя?

20. Бедный для приношения не гниющее дерево выберет,

искусного умельца подыщет не шаткого идола изготовить.

21. Разве не знаете, разве не слышали, разве не сказано изначально,

разве основанья земли вы не постигли?

22. Восседающего над кругом земным, чьи обитатели как кузнечики,

простирающего тонкие небеса, раскидывающего их для жизни шатром(ж)5.

23. Обращающего знатных в ничто,

превращающего судей земных в пустое.

24. Словно посажены и посеяны не были, не укоренились в земле6;

Он дунул — завяли, как солому, буря их унесла.

25. Кому Меня уподобите, с кем сравните? —

Святой говорит(з).

26. Ввысь глаза поднимите, глядите, кто сотворил, кто ведет воинство счетом,

всех по имени называя? От Мощного и Могучего никому не сокрытья.

27. Для чего ты вещаешь, Яаков, говоришь, Израиль:

«От Господа путь мой сокрыт, мимо Бога мой суд пройдет».

28. Разве не знал ты, не слышал: Бог вечный — Господь(и), земные края сотворивший, не утомляется, не устает,

непостижима мудрость Его.

29. Дает усталому мощь,

силу бессильного умножает.

30. Устанут юноши, утомятся,

молодые споткнутся и упадут.

31. Уповающие на Бога силу свою обновят, как орел, у них вырастут крылья(к),

побегут — не устанут, будут идти — не устанут.

***

(а) Срок исполнен, вина прощена,// принял он от Господней руки дважды за все свои прегрешения. Срок (צְבָאָהּ) исполнен. Употреблено существительное, значение которого: «срок, на который человек продается в рабство».

  • Принял он от Господней руки дважды за все свои прегрешения. Намек на закон Торы, согласно которому пойманный вор должен заплатить двойную цену за украденное, а если нечем платить, то должен быть продан в рабство (Шмот 22:2-3).

(б) Голос в пустыне зовет: «Торите Господу путь… Ср. с известной поговоркой „Глас вопиющего в пустыне“.

(в) „Всякая плоть — трава, ее бытие — цветок полевой“. Один из наиболее распространенных образов танахической поэзии (см. и последующие стихи). Ср., например: Человек — как трава, дни его;// как цвет полевой, цветет он. Ветер повеял — и нет его,// где был — не узнают (Теѓилим 103:15-16).

(г) Засыхает трава, вянет цветок. Повторение слов предыдущего стиха.

(д) С Ним награда, добыча — пред Ним. Господь представлен в образе царя с трофеями возвращающегося с войны.

(е) Для огня и Ливана мало,// для жертвоприношений — животных его. Смысл: всех лесов Ливана, которыми он славился в древности, мало для жертвенного огня, а всех животных, в них обитающих, мало для жертвоприношений.

(ж) Простирающего тонкие небеса, раскидывая их для жизни шатром Ср.: Как плащом, Ты светом окутан,// как завесу, небеса простираешь (Теѓилим 104:2).

(з) Кому Меня уподобите, с кем сравните? —// Святой говорит. Ср.: Кому уподобите Бога,// образ какой с Ним сравните? (18) Святой. Это имя Всевышнего как бы является заключением темы, которая развивается в предыдущих стихах (18-24): ничто в мире не может сравниться и уподобиться Господу, который является Святым (основное значение слова קָדוֹשׁ — „отделенный“).

(и) Бог вечный — Господь. Ср.: Авраѓам призывает „имя Господа, Бога вечного“ (Брешит 21:33). Ср.: Еще не родились горы, землю, мир Ты не создал:// извечно, навечно Ты — Бог (Теѓилим 90:2).

(к) Уповающие на Бога силу свою обновят, как орел, у них вырастут крылья. Орел периодически меняет свое оперение — обновляется, что у многих древних народов вызвало к жизни поверье: прожив сто лет, орел возрождается к новой жизни. В знаменитом видении пророку Иехезкэлю является подобие четырех живых существ. Одно с ликом человека, другое — льва, третье — быка, четвертое — орла (1:10). В свою очередь автор Теѓилим, перечисляя блага, которыми Господь одаряет смертных, говорит: Благом плоть насыщает —// как у орла, возрождается юность твоя (103:5).

◘◘◘

1. Благовествующая. В оригинале: מְבַשֶּׂרֶת, дословно: возвещающая. Однако с учетом того, что слово практически всегда имеет положительную коннотацию, представленный перевод является буквальным.

2. Могущество власти. В оригинале: וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה, дословно: и мышца власти.

3. На весах взвесил горы, холмы. В оригинале: וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם, дословно: и взвешивал на весах (בַּפֶּלֶס) горы и холмы — на весах (בְּמֹאזְנָיִם).

4. Которого золотом покрывают. В оригинале: וְצֹרֵף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ, дословно: (которого) ювелир золотом покрывает.

5. Простирающего тонкие небеса, раскидывая их для жизни шатром. В оригинале: הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת, дословно: простирающего, как тонкое, небеса, и простирающего их, как шатер, жить.

6. Не укоренились в земле. В оригинале: אַף בַּל-שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם, дословно: и не пустили корень в земле их стволы.

•••

Ст. 1-26. Ѓафтара к Ваэтханан. Первая после 9-го ава, первая из семи „утешительных“ ѓафтарот. Субботу по первым словам ѓафтары принято называть „Утешайте“.

Ст. 40:27-41:16. Ѓафтара к Лех Леха.

Ст. 18. Кому уподобите Бога,// образ какой с Ним сравните? В молитве „Душа каждого живого“ (Нишмат коль хай) — реминисценция на этот стих: Кто Тебе уподобится, и кто с Тобою сравнится, и кого с Тобой сопоставить…

Виньетка главы.jpg

Глава 41[править]

1. Молчите предо Мной, острова, народы, силу свою обновите(а),

подойдите — и говорите, подступите — судиться.

2. Кто, на востоке праведность разбудив, к себе ее призывая,

ему предал народы(б), царей покорил, словно в прах мечом обратил, солому луком развеял?

3. Преследуя, с миром прошел

дорогой, где нога его не ступала?

4. Кто творил, создавал, издревле поколения призывал?

Я, Господь, — первый, и Я — последний.

5. Увидели острова — устрашились, затрепетали концы земли,

сблизились и сошлись.

6. Каждый ближнему помогает,

говорит брату: «Крепись!»

7. Плотник кузнеца ободряет, ровняющий молотом — бьющего по наковальне,

говоря «хороша» о спайке, укрепляя гвоздями, чтоб не шатался(в).

8. Ты, Израиль, раб Мой, Яаков, избранный Мною,

семя Авраѓама, Меня возлюбившего.

9. Взят с края земли, от великих ты призван,

сказал Я тебе: Ты — Мой раб, тебя избрал, не отверг.

10. Не страшись — Я с тобой, не бойся — Я Бог твой,

Я укрепил тебя, Я помог, десницей праведной поддержал.

11. Опозорены будут, посрамлены все на тебя разъярившиеся,

будут они — как ничто, враги твои сгинут.

12. Искать будешь их — не найдешь с тобою враждующих,

будут они — как ничто, пустое — с тобой воюющие.

13. Ибо Я — Господь Бог твой, десницу твою укрепляющий,

говорящий: Не страшись, Я тебе в помощь(г).

14. Не страшись, червь Яаков, люди Израиля,

Я тебе в помощь, — слово Господа, — Я твой Избавитель, Святой Израиля.

15. Я сделаю тебя молотилом, острым, новым, зубчатым1

молотить горы, холмы растирать, в мякину их обращая.

16. Развеешь — ветер их разнесет, буря рассеет,

а ты будешь в Господе ликовать, Святого Израиля прославляя.

17. Бедные, нищие воду ищут — и нет ее, язык от жажды засох,

Я, Господь, им отвечу, Бог Израиля их не покинет.

18. На высотах ре́ки Я отворю, в долинах — источники,

обращу пустыню в озера, землю засохшую — в родники.

19. Дам Я пустыне кедр, акацию, мирт, сосну2,

посажу в пустоши ель, кипарис, тидѓар3.

20. Чтобы видели, знали, разумели, постигли: это рука Господа создала,

Святой Израиля сотворил.


21. Вашу тяжбу представьте, — Господь говорит,

доказательства ваши, — говорит Царь Яакова(д).

22. Подойдите, сказав, что случится,

о прошлом нам сообщите, что в будущем мы узнаем, или о будущем нам поведайте.

23. О будущем расскажите — боги ли вы, мы увидим,

добро творящие, зло; посмотрим — увидим.

24. Вот, вы — ничто, деяние ваше — пустое,

мерзость вас изберет.


25. На севере пробудил Я его, придет от восхода солнца, имя Мое призывая,

придет правителей в грязь топтать, словно горшечник — глину.

26. Кто скажет заранее, чтобы знать, прежде сказать: прав он?

Не возвещает никто, не говорит, никто слов ваших не слышит.

27. Я Сиону издревле: «Вот, они, вот»,

Иерушалаиму вестника Я пошлю.

28. Посмотрел — нет никого, нет мудрого —

спросил бы, ответ услышал(е).

29. Они все — ничто, зряшны дела их,

ветер, пустое — их идолы.

***

(а) Народы, силу свою обновите. Смысл: отдохните, соберитесь с силами.

(б) Кто на востоке праведность разбудив, к себе ее призывая,// ему предал народы. Имеются две версии того, кто такой «он». По одной, речь идет о праотце Авраѓаме. По второй — о Кореше (Кире), царе персидском, который вернет евреев из изгнания и возродит Храм.

(в) Плотник кузнеца ободряет, ровняющий молотом — бьющего по наковальне,// говоря «хороша» о спайке, укрепляя гвоздями, чтоб не шатался. Речь идет вероятней всего об изготовлении идолов (вариант: оружия).

(г) Ибо Я — Господь Бог твой, десницу твою укрепляющий,// говорящий: Не страшись, Я тебе в помощь. Парафраз ст. 10.

(д) Вашу тяжбу представьте, — Господь говорит,// доказательства ваши, — говорит Царь Яакова. Ср.: Молчите предо Мной, острова, народы, силу свою обновите,// подойдите — и говорите, подступите — судиться.

  • Царь Яакова. Смысл имени в том, что в споре с народами, у которых иные «боги», Всевышний выступает как истинный Бог, Бог и Царь евреев.

(е) Посмотрел — нет никого, нет мудрого —// спросил бы, ответ услышал. Это ответ на вопрос: Кто скажет заранее, чтобы знать, прежде сказать: прав он? (26).

◘◘◘

1. Я сделаю тебя молотилом, острым, новым, зубчатым. В оригинале: הִנֵּה שַׂמְתִּיךְ לְמוֹרַג חָרוּץ חָדָשׁ בַּעַל פִּיפִיּוֹת, дословно: Я сделаю тебя молотилом (дважды, в соответствии с прочтением слова חָרוּץ как «молотило», или: дырчатым, в соответствии с иным прочтением), новым, имеющим зубцы. Молотило представляло собой деревянную доску с металлическими, каменными или деревянными шипами.

2. Сосна. В оригинале: וְעֵץ שָׁמֶן, дословно: жирное дерево, что дает основание некоторым исследователям увидеть в нем маслину.

3. Тидѓар. Не выяснено, о каком дереве идет речь.

•••

Ст. 40:27-41:16. Ѓафтара к Лех Леха.

Виньетка главы.jpg

Глава 42[править]

1. Вот раб Мой — его поддержу, избранник — душа Моя его возжелала,

Я дух ему даровал, праведность принесет он народам(а).

2. Не закричит, голос он не возвысит,

голос свой услышать он не заставит1.

3. Тростник надломленный он не сломит, гаснущий фитиль не погасит,

суд по правде вершить он будет.

4. Не сломится, не погаснет(б), не установив на земле справедливость,

и острова будут на Учение уповать.


5. Так сказал Господь Бог, Творец небес, их простирающий, расстилающий землю и всё ею рожденное(в),

дарующий дыханье народу, и дух — идущим по ней.

6. Я, Господь, призываю к правде тебя, возьму тебя за руку,

буду хранить, дарую с народом завет — свет для народов.

7. Чтоб слепые глаза открылись,

чтобы узника вывести из узилища, из темницы — во тьме сидящих.

8. Я — Господь, это имя Мое,

славы своей другому Я не отдам, и восхваленья Мои — истуканам.

9. Прежнее совершилось,

новое предрекаю, прежде чем прорастет, возвещу.


10. Песнь новую Господу пойте, восхваленье Ему от края земли,

идущие в море2, острова и их обитатели(г).

11. Превознесут пустыня, ее города, селения, где обитает Кедар(д),

возликуют на скалах живущие, с горных вершин восхвалят.

12. Будут Господа славить,

восхваление Ему на островах возвестят.

13. Господь выйдет воином, мужем брани, ревность пробудит

и, торжествуя, Он возгласит, врагов побеждая.

14. Молчал издревле, молчу и терплю,

как роженица, хриплю, вдыхая и выдыхая(е)3.

15. Разрушу холмы и горы, все травы их иссушу,

реки в острова обращу и осушу озера.

16. Поведу слепых дорогой неведомой, путями незнаемыми проведу,

тьму перед ними в свет обращу, кривое — в прямое, сделаю — не оставлю.

17. Отступят в стыде, с позором на идолов уповающие,

говорящие истуканам: «Вы наши боги».


18. Глухие, услышьте,

слепые, увидьте, смотрите.

19. Кто не слеп, если не раб Мой? Кто не глух, если не Мой посланец4?

Кто слеп, как преданный? Кто слеп, как Господень раб?

20. Много видел — и не сберег,

уши открыты — не слышит.

21. Господь желает ради праведности Своей

возвеличить Учение и прославить.

22. Он — народ ограбленный, разоренный, схвачен в щелях, в узилищах скрыт,

ограбили — нет избавителя, разорили — некому сказать «возврати».

23. Кто из вас этому внемлет,

вслушается, услышит о будущем?(ж)

24. Кто отдал на разоренье Яакова, Израиль — грабителям? Не Господь ли?

Пред Ним грешили, Его путями ходить не желали, Его Учению не внимали.

25. Он ярость гнева излил, силу войны;

пламя охватило его — не знал, жгло — и не ведал.

***

(а) Вот раб Мой — его поддержу, избранник — душа Моя его возжелала,// Я дух ему даровал, праведность принесет он народам. Ср.: Ты — Израиль, раб Мой, Яаков, избранный Мною,// семя Авраѓама, Меня возлюбившего. Взят с края земли, от великих ты призван,// сказал Я тебе: Ты — Мой раб, тебя избрал, не отверг (41:8-9).

(б) Не сломится, не погаснет. Ср. с предыдущим стихом: Тростник надломленный он не сломит, гаснущий фитиль не погасит.

(в) Творец небес, их простирающий, расстилающий землю и всё ею рожденное. Ср.: Восседающего над кругом земным, чьи обитатели как кузнечики,// простирающего тонкие небеса, раскидывающего их шатром для жизни (40:22).

(г) Песнь новую Господу пойте, восхваленье Ему от края земли,// идущие в море, острова и их обитатели. Ср.: Песнь новую Господу пойте, вся земля, Господу пой (Теѓилим 96:1), Песнь новую Господу пойте,// средь верных Его — слава Его (Теѓилим 149:1).

(д) Селения, где обитает Кедар.

  • Кедар. Одно из аравийских племен, потомки Ишмаэля (Брешит 25:13); кочевники, занимавшиеся скотоводством, свои палатки (шатры) делали из черных овечьих шкур (как и сегодня, делают бедуины). Обитали восточней Иеѓуды.

(е) Молчал издревле, молчу и терплю,// как роженица, хриплю, вдыхая и выдыхая. Ср.: Словно беременная, чьи роды близки, в муках корчится и кричит,// так и мы, Господь, пред Тобою (26:17).

(ж) Кто из вас этому внемлет,// вслушается, услышит о будущем? Ср.: Внимайте, мой голос услышьте,// вслушайтесь, слово мое услышьте (28:23).

◘◘◘

1. Голос свой услышать он не заставит. В оригинале: וְלֹא-יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ, дословно: и не заставит услышать вовне (на улице) свой голос.

2. Идущие в море. В оригинале: יוֹרְדֵי הַיָּם וּמְלֹאוֹ, дословно: спустившиеся (идущие) в море и в то, что наполняет его.

3. Вдыхая и выдыхая. В оригинале: אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד, дословно: вдыхаю и выдыхаю одновременно.

4. Мой посланник. В оригинале: כְּמַלְאָכִי אֶשְׁלָח, дословно: как Мой посланник посланный.

•••

Ст. 42:5-43:9. Ѓафтара к Брешит.

Виньетка главы.jpg

Глава 43[править]

1. Ныне так говорит Господь, твой Творец, Яаков, твой Создатель, Израиль:

Не страшись, спасал Я тебя, по имени называл, ты Мой.

2. Пройдешь по водам — с тобой Я, через реки — тебя не потопят,

огнем не опалит, пламя не обожжет.

3. Я — Господь Бог твой, Святой Израиля, Избавитель,

за тебя дал Я выкуп — Египет, Куш и Севу(а) — тебя взамен.

4. Был дорог в Моих глазах и прославлен, Я тебя возлюбил,

отдам за тебя человека, за душу твою — народы(б).

5. Не страшись, Я с тобой,

с востока семя твое приведу, на западе тебя соберу Я.

6. Отдай! — скажу северу Я, — Не удерживай! — югу(в),

издалека приведи сыновей, дочерей Моих — с края света.

7. Каждого, Мне во славу именем Моим нареченного, Я сотворил,

Я его создал, Я его созидал.

8. Отпусти этот народ слепой, но с глазами,

глухой, но с ушами.

9. Сойдутся народы, племена соберутся; кто скажет такое, о древнем поведав?

Свидетелей приведут, докажут, их выслушав, сказав: «Правда!»(г).

10. Свидетели вы Мои, — слово Господа, раб избранный Мною,

знать, на Меня полагаться, постичь: до Меня Бога не было, и после не будет1.

11. Я, Я — Господь,

кроме Меня, нет избавителя.

12. Я изрек, Я избавил, Я возвестил, у вас нет иного,

свидетели Мои — вы, — слово Господа, — Я — Бог.

13. И с того дня Я есмь, нет спасающего от руки Моей,

Я вершу, кто отменит?

14. Так сказал Господь, ваш Избавитель, Святой Израиля:

Ради вас Я наслал в Бавель, низверг беглецов2 и касдим на кораблях веселых(д).

15. Я — Господь, ваш Святой,

творец Израиля, Царь ваш.

16. Так сказал Господь, дающий в море дорогу

и в водах могучих — путь.

17. Выводящий коня, колесницу, войско и воинов,

вместе полегли — не подняться, вздрогнув, словно фитиль, погасли.

18. Не вспоминайте прошлое,

не вглядывайтесь в былое.

19. Я новое создаю, сейчас прорастет, его вы узнаете:

в пустыне дорогу Я проведу, в пустоши — реки(е).

20. Славить будет Меня дикий зверь: шакалы, совы пустынные,

давшего воду пустыне, пустоши — реки: напоить Мой народ, избранника Моего.

21. Я создал этот народ возвещать Мою славу.

22. Не ко Мне ты взывал, Яаков,

хоть и служил Мне, Израиль.

23. Не приносил Мне овец — всесожжение, жертвами своими не чтил,

Я не отягощал тебя приношением, левоной тебя не трудил(ж).

24. За серебро не покупал Мне тростник(з), туком жертвенным не насыщал,

отягощал Меня грехами своими, преступлениями трудил.

25. Я, Я, преступленья твои прощающий ради Себя,

грехи твои не буду Я вспоминать.

26. Напомни Мне — будем судиться,

рассказывай — оправдайся.

27. Первым твой отец согрешил,

твои знатные3 против Меня преступили.

28. Я осквернил ведающих святилищем,

отдал Яакова на истребление, Израиль — на поругание.

***

(а) Египет, Куш, Сева.

  • Египет. См. прим. (т) к 7:18.
  • Куш. См. прим. (в) к 11:11.
  • Сева. Куш — первенец Ноаха. Сева — первенец Куша (Брешит 10:6-7). Месторасположение неизвестно.

(б) Отдам за тебя человека, за душу твою — народы. Ср. со вторым полустишием предыдущего стиха: За тебя дал Я выкуп — Египет, Куш и Севу — тебя взамен.

(в) Отдай! — скажу северу Я, — Не удерживай! — югу. В этом стихе упомянуты север и юг, а в предыдущем (С востока семя твое приведу, на западе тебя соберу Я) — восток и запад. Таким образом, Господь говорит, что изгнанники будут собраны со всех концов света.

(г) Сойдутся народы, племена соберутся; кто скажет такое, о древнем поведав?// Свидетелей приведут, докажут, их выслушав, сказав: «Правда!». Смысл: пророк с иронией вопрошает, есть ли иной народ, который был бы спасен, собран со всех концов света, подобно евреям.

(д) Так сказал Господь, ваш Избавитель, Святой Израиля:// Ради вас Я наслал в Бавель, низверг беглецов и касдим на кораблях веселых. Господь, ваш Избавитель, Святой Израиля. Имя Господа может быть понято таким образом: Господь — это ваш, еврейский народ, Избавитель а потому на вас лежит обязанность Его освящать, делая Святым Израиля. Я наслал в Бавель. Имеется в виду, что Господь насылает ради избавления еврейского народа врага на их угнетателей — Бавель.

  • Бавель (Вавилон). Крупнейшее государство древности. После покорения Иудейского царства и разрушения Храма вавилонским царем Невухаднецаром (Навуходоносором) еврейская элита была насильственно переселена (597—586 гг. до н. э.) в Бавель, государство в Западной Азии. Период этот вошел в историю под названием Вавилонское пленение.
  • Касдим. См. прим. (и) к 13:19.

(е) Вот, Я новое создаю, сейчас прорастет, его вы узнаете:// в пустыне дорогу Я проведу, в пустоши — реки. Дороги и реки в пустыне — один из важнейших идеалов пророчества. Ср.: Ланью хромой поскачет, запоет немого язык:// в пустыне во́ды пробьются, в пустоши — реки. Будет дорога, святой нареченная: нечистый по ней не пройдет, для них она,// даже неразумным по дороге этой идущим не сбиться (35:6,8). А также: На высотах ре́ки Я отворю, в долинах — источники,// обращу пустыню в озера, землю засохшую — в родники (41:18).

(ж) Я не отягощал тебя приношением, левоной тебя не трудил. Смысл: находящиеся в изгнании не должны были приносить жертвоприношения.

  • Приношение (в оригинале: מִנְחָה). Жертвоприношение хлебное, из пшеницы или ржи.
  • Левона. Растение, из которого изготовляли пряности. Входило в состав воскурений (Шмот 30:34).

(з) Тростник. Имеется в виду благовонный тростник, который входил в состав елея священного помазания (Шмот 30:23).

◘◘◘

1. До Меня Бога не было, и после не будет. В оригинале: לְפָנַי לֹא-נוֹצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה, дословно: до Меня не был создан Бог и после Меня Его не будет.

2. Низверг беглецов. В оригинале: וְהוֹרַדְתִּי בָרִיחִים. Перевод практически буквальный. Однако возможно иное прочтение: Сокрушил Я запоры.

3. Твои знатные. В оригинале: מְלִיצֶיךָ. Возможные значения слова: «коѓены» и «пророки».

•••

Ст. 42:5-43:9. Ѓафтара к Брешит.

Ст. 43:21-44:10. Ѓафтара к Ваикра.

Виньетка главы.jpg

Глава 44[править]

1. Ныне слушай, Яаков, Мой раб,

Израиль, избранный Мною.

2. Так сказал Господь, твой Творец, твой от утробы Создатель, Помощь твоя:

Не страшись, Мой раб Яаков, Иешурун, избранный Мною(а).

3. Воду на жаждущего изолью, на иссохшее вылью потоки,

дух Мой на семя твое изолью, благословение — на потомков.

4. Произрастут они среди трав,

словно ивы у водных потоков(б).

5. Тот скажет: «Господу — я», назовется другой именем Яаков,

иной на руке напишет: «Господень»(в), Израилем наречется.

6. Так сказал Господь, Царь Израиля, Избавитель его, Всемогущий Господь:

Я — первый, и Я — последний, кроме Меня, нет Бога иного.

7. Кто, кроме Меня, возгласит? Скажите, Мне, создавшему вечный народ, расскажите,

о грядущем идущем поведайте.

8. Не страшитесь, не бойтесь, издавна Я сказал, возвестил: Свидетели — вы!

Есть ли Бог кроме Меня? Нет Скалы, которой не знаю(г).

9. Создатели истуканов — пустое, их желанные — тщетны,

сами себе свидетели, не видят, не слышат — на посрамление.

10. Кто божество создал,

тщетного истукана отлил?1

11. Все други его опозорены2, мастера — из людей,

вместе они соберутся и встанут, посрамленные, устрашатся.

12. Из железа кузнец топор углем работает, создает его молотками,

работая силой руки, голоден он, обессилен, жаждет он, изнемог.

13. Шнур плотник натянет, метя резцом, рубанком сработает, циркулем намечая,

делает по образу красивого человека3 — до́ма поставить.

14. Рубит кедр, сосну горную4 он берет, дуб из деревьев лесных выбирает,

сажает сосну, растит ее дождь.

15. Этим будет топить, из этого взяв, согреться, зажечь, хлеб испечь,

создать божество, ему поклониться, перед созданным преклониться.

16. В огне половину сожжет, на другой для еды мясо зажарит, наестся,

согреется, скажет: «В огонь глядя, согрелся»5

17. Из остатка сделает истукана6

простираться, кланяться и молиться, приговаривая: «Спаси, Ты ведь мой Боже».

18. Не знают, не разумеют:

замазаны их глаза — не зрят, сердца их не мыслят.

19. Сердцем не разумеет, ни знанья, ни пониманья сказать: «Половину я сжег на огне, хлеб на углях испек, мясо зажарил и съел,

остаток мерзостью сделаю, перед чурбаном буду я простираться».

20. Пепел пасущий! Заблудшее сердце его обмануло,

душу он не спасет, не скажет: «Не ложь ли в моей деснице?».

21. Помни это, Яаков, Израиль, ты раб Мой,

Я создал тебя, ты Мне раб, Израиль, Меня не забудь.

22. Рассеял, как тучу, твои грехи, как облако — прегрешенья(д),

возвратись ко Мне, Я твой Избавитель.

23. Небо, ликуй, ибо Господь сотворил! Глубины земли, пойте, и торжествуйте, горы, ликуй, лес, дерево каждое:

избавил Господь Яакова, в Израиле Он возвеличится.

24. Так сказал Господь, твой Избавитель, твой от утробы Создатель:

Я — Господь, всё создавший, небеса распростерший, землю Сам разостлавший(е).

25. Расстраивающий знаменья к предкам взывающих, ввергающий в безумие чародеев,

обращающий вспять мудрецов, их знание уничтожающий.

26. Осуществляющий слово раба, совет посланников исполняющий(ж),

говорящий Иерушалаиму: «Населен будешь», и городам Иеѓуды: «Отстроены будете, руины — восстановлю».

27. Говорящий бездне: Иссохни,

реки твои осушу.

28. Говорящий Корешу(з): Ты — Мой пастырь, все желанья твои Я исполню!

Иерушалаиму говорящий: Будешь отстроен! Храму: Будешь ты возведен!

***

(а) Так сказал Господь, твой Творец, твой от утробы Создатель, Помощь твоя:// Не страшись, Мой раб Яаков, Иешурун, избранный Мною. Этот стих — второе обращение вслед за предыдущим стихом, и представляет собой его вариацию. Ср.: Ныне так говорит Господь, твой Творец, Яаков, твой Создатель, Израиль (43:1).

  • Иешурун. Поэтическое наименование Израиля. Впервые встречается в песни Моше (Дварим 32:15).

(б) Словно ивы у водных потоков. Ср.: У рек вавилонских, там сидели мы, плакали,//Сион вспоминая. Там на ивах// киноры мы наши повесили (137:1-2).

(в) Иной на руке напишет: «Господень». Высказывались различные предположения относительно смысла этих слов. Среди них: а. речь идет об украшении на руке, вроде тфилин ; б. о татуировке с этими словами.

(г) Есть ли Бог кроме Меня? Нет Скалы, которой не знаю.

  • Скала или Скала Твердыни — имена Господа. Ср.: Ибо забыл ты Бога, Спасителя своего, Скалу Твердыни не помнишь (17:10).

(д) Рассеял, как тучу, твои грехи, как облако — прегрешенья. Ср.: Я, Я, преступленья твои прощающий ради Себя,// грехи твои не буду Я вспоминать (43:25).

(е) Так сказал Господь, твой Избавитель, твой от утробы Создатель:// Я — Господь, всё создавший, небеса распростерший, землю Сам разостлавший. Один из наиболее «цитатных» стихов пророчества, каждое словосочетание которого дословно или с небольшими изменениями имеет аналоги или в самом пророчестве или/и в других книгах ТАНАХа. См., к примеру: Так сказал Господь, твой Творец, твой от утробы Создатель, Помощь твоя (2).

(ж) Осуществляющий слово раба, совет посланников исполняющий. Раб и посланники — пророки.

(з) Кореш. В русской традиции: Кир. Персидский царь в 558—530 гг. до н. э., создатель огромной империи, включавшей Иеѓуду. В 538 г. до н. э. издает указ, которым разрешалось угнанным из Иеѓуды и их потомкам вернуться и восстановить Храм в Иерушалаиме. Единственный из упомянутых в ТАНАХе чужеземных владык, о котором сохранились пророчества, представляющие его в положительном свете.

◘◘◘

1. Кто божество создал,// тщетного истукана отлил? Одна из важнейших задач, поставленных перед собой переводчиком, — следование знакам кантилляции, по крайней мере, важнейшим. Однако в переводе нет незыблемых правил. Следуя за кантилляционными знаками, следовало перевести: Кто божество создал, истукана отлил// бесполезных.

2. Все други его опозорены. В оригинале: הֵן כָּל-חֲבֵרָיו יֵבֹשׁוּ. Перевод практически буквальный, однако, у слова חבר есть еще одно значение: принадлежность к группе, т. е., в данном случае к группе молящихся или почитателей одного и того же божества. Отсюда вариант перевода: Все поклоняющиеся ему (божеству) опозорены.

3. По образу красивого человека. В оригинале: כְּתַבְנִית אִישׁ כְּתִפְאֶרֶת אָדָם, дословно: как образ человека, как красота (великолепие) человека. В переводе Ионатана כְּתִפְאֶרֶת אָדָם переведено на арамейский язык: как красивая женщина. Приняв эту версию, вариант перевода: по образу человека, красавицы-женщины.

4. Сосна горная. В оригинале: תִּרְזָה. Точное значение слова неизвестно. Идентификация («сосна горная») принадлежит специалисту по танахической флоре и фауне И. Феликсу.

5. Скажет: «В огонь глядя, согрелся». В оригинале: וְיֹאמַר הֶאָח חַמּוֹתִי רָאִיתִי אוּר. Перевод практически буквальный; опущено междометие הֶאָח, выражающее удовлетворение (некоторые полагают: грубое).

6. Сделает истукана. В оригинале: לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ, дословно: богу сделает его статую.

•••

Ст. 43:21-44:10. Ѓафтара к Ваикра. Ст. 1-23. Ѓафтара к Ки теце.

Виньетка главы.jpg

Глава 45[править]

1. Так сказал Господь о помазаннике(а) Своем Кореше: Десницу его Я держу, чтоб покорялись народы, сниму с чресл царей пояса(б),

чтоб пред ним двери открылись, не затворялись ворота.

2. Я перед тобою пойду(в), сровняю холмы,

медные двери разрушу, запоры железные сокрушу.

3. Сокровища дам тебе — во тьме клады сокрытые,

чтобы знал: Я — Господь, по имени тебя призывающий(г), Бог Израиля.

4. Ради раба Моего Яакова, Израиля, избранника Моего,

по имени тебя Я призвал, позвал, хоть ты Меня и не знал.

5. Я — Господь, нет кроме Меня Бога иного,

препояшу тебя(д), хоть ты Меня и не знаешь.

6. Дабы знали с восхода солнца — до запада: нет кроме Меня,

Я — Господь, нет иного.

7. Свет создаю, тьму творю, мир1 создаю, зло творю,

Я — Господь, всё созидающий(е).

8. С высот, небо, лей, праведность, небеса, пролейте,

земля, отворись, спасенье взрасти, и расцветет справедливость(ж), Я — Господь, это всё созидающий.

9. Горе враждующему с Создателем, из черепков земных черепку,

разве глина создателю скажет: «Что делаешь Ты?», создание: «Ручек нет у него»(з).

10. Горе отцу говорящему: «Зачем ты родишь?»,

а матери: « Зачем ты рожаешь2 ?»

11. Так сказал Господь, Святой Израиля, Создатель его:

О будущем Меня вопрошаете, Мои сыновья, деяния рук Моих, Мне велите.

12. Я землю создал, человека на ней сотворил,

Я, руки Мои небо простерли с воинством всем, Я повелел(и).

13. Я к победе3 его пробудил, выровнял все пути,

он Мой город(к) отстроит, отпустит изгнанников не за плату и не за подкуп, — сказал Господь Всемогущий.

14. Так сказал Господь: Труд египтян, Куша добро, обитатели Севы — люди рослые, придут к тебе, будут твоими, за тобой в оковах пойдут(л)4,

тебе кланяться будут, умоляя тебя: «Бог — у тебя, нет кроме Него иных».

15. Истинно, Ты Бог сокрытый,

Израиля Бог-Избавитель.

16. Стыд и позор всем

со срамом идущим, идолов создающим.

17. В Господе Израиль спасется вечным спасением,

во веки веков не быть ему опороченным, опозоренным.


18. Ибо так сказал Господь, Творец неба, Бог, землю создавший, ее созидавший, ее утвердивший, не пустоту сотворивший — создавший ее населять(м):

Я — Господь, нет иного5.

19. Не тайно Я говорил, не в темном месте земли семени Якова сказал не напрасно: ищите Меня,

Господа, праведное говорящего, изрекающего прямое.

20. Соберитесь, придите, вместе сойдитесь, спасшиеся из народов:

не разумеющие носят идола деревянного, молятся божеству, не спасающему(н).

21. Скажите, представьте, совет вместе держите:

издавна кто изрек, сказал это издревле? Не Я ли, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Бога-Спасителя, нет, кроме Меня.

22. Стремитесь ко Мне — будете спасены, концы всей земли:

Я — Бог, нет иного.

23. Собою поклялся, вышла из уст Моих истина, невозвратное слово:

Каждое колено Мне преклонится, каждый язык Мной будет клясться(о).

24. «Только в Господе, — скажут, — истина, мощь»,

к Нему придут, стыдясь, с Ним враждовавшие.

25. В Господе будет оправдано и восславлено всё семя Израиля.

***

(а) Помазанник. Тот, кого помазывали священным маслом: пророки, цари, первосвященники.

(б) Сниму с чресл царей пояса. Надевание пояса — символ возложения силы и власти, снимание — слабости и ее утраты.

(в) Я перед тобою пойду. Подобное обетование было дано царю Давиду (Шмуэль 2 5:24).

(г) По имени тебя призывающий. Призывать по имени — выделять, отделять, отличать.

(д) Препояшу тебя. Ср.: Сниму с чресл царей пояса (1).

(е) Свет создаю, тьму творю, мир создаю и зло творю,// Я — Господь, всё создающий. Этим стихом завершается традиционный для ТАНАХа ход мысли: Господь — Бог Израиля (Ради раба Моего Яакова, Израиля — избранника Моего, ст. 4), Господь — Бог человечества (Дабы знали с восхода солнца — до запада: нет кроме Меня, ст. 6), Господь — Бог универсума (настоящий стих).

(ж) С высот, небо, лей, праведность, небеса, пролейте,// земля, отворись, спасенье взрасти, и расцветет справедливость. Ср.: Истина взрастет из земли,// в небе откроется праведность (Теѓилим 85:12).

(з) Горе враждующему с Создателем, из черепков земных черепку,// разве глина создателю скажет: «Что делаешь Ты?», создание: «Ручек нет у него». Ср.: Напротив! Разве глине гончар подобен?// Разве создателю скажет создание: «Не ты меня создал», сотворенный — творцу: «Не понимает»? (29:16).

(и) Я, руки Мои небо простерли с воинством всем, Я повелел. Ср.: Я — Господь, всё создавший, небеса распростерший, землю Сам разостлавший (44:24).

(к) Мой город. Иерушалаим.

(л) Так сказал Господь: Труд египтян, Куша добро, обитатели Севы — люди рослые, придут к тебе, будут твоими, за тобой в оковах пойдут. Смысл: жители близлежащих к Иеѓуде стран придут (возможно: как пленники Кореша) к евреям, принося с собой свой труд, свое добро, придут поклониться Богу в Иерушалаиме. Ср.: Я — Господь Бог твой, Святой Израиля, Избавитель,// за тебя дал Я выкуп — Египет, Куш и Севу — тебя взамен (43:3).

  • Египет. См. прим. (т) к 7:18.
  • Куш. См. прим. (в) к 11:11.
  • Сева. См. прим. (а) к 43:3.

(м) Ибо так сказал Господь, Творец неба, Бог, землю создавший, ее созидавший, ее утвердивший, не пустоту сотворивший — создавший ее населять. К трем традиционным глаголам, описывающим Господне творение: творить (בּוֹרֵא), создавать (יֹצֵר), созидать (עֹשָׂהּ), добавлен более редкий глагол этого ряда: утвердить (כוֹנְנָהּ). Ср.: Свет создаю, тьму творю, мир создаю, зло творю,// Я — Господь, всё созидающий (7). Ср.: Каждого, Мне во славу именем Моим нареченного, Я сотворил,// Я его создал, Я его созидал (43:7).

(н) Соберитесь, придите, вместе сойдитесь, спасшиеся из народов:// не разумеющие носят идола деревянного, молятся божеству, не спасающему. Второе полустишие объясняет смысл и цель сказанного в первом: призыв прийти к истинному Богу.

  • Носят идола деревянного. Вероятно, здесь описывается праздничное языческое шествие.

(о) Каждое колено Мне преклонится, каждый язык Мной будет клясться. Ср.: В этот день пять городов в земле Египетской на языке Кнаана заговорят, будут клясться Господом Всемогущим (19:18).

◘◘◘

1. Мир. В оригинале: שָׁלוֹם, в значении: цельность, полнота.

2. Зачем ты рожаешь. В оригинале: מַה-תְּחִילִין, дословно: зачем родовые муки.

3. Победа. В оригинале: בְצֶדֶק. В соответствии с основным значением слова, вариант перевода: в истине.

4. За тобою в оковах пойдут. В оригинале: אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ, дословно: за тобой пойдут в оковах, пройдут.

5. Ибо так сказал Господь, Творец неба, Бог, землю создавший, ее созидавший, ее утвердивший, не пустоту сотворивший — создавший ее населять:// Я — Господь, нет иного. В оригинале: כֹה אָמַר-יְהוָה בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כוֹנְנָהּ לֹא-תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ אֲנִי יְהוָה וְאֵין עוֹד. Вариант перевода: Так сказал Господь: Творец неба, Бог создал землю, образовал, ее утвердил, не пустоту сотворил — создал ее населять; Я — Господь, нет иного. Вариант перевода: Так сказал Господь: Творец неба, Бог создал землю, образовал, ее утвердил, не пустоту сотворил — создал ее населять; Я — Господь, нет иного.

•••

Ст. 7. Свет создаю, тьму творю, мир создаю, зло творю,// Я — Господь, всё созидающий. Цитируется в первом благословении, предшествующем Шма «Творящий свет» с изменением: Свет создаю, тьму творю, мир создаю, всё творю.

Ст. 20. Молятся божеству, не спасающему. Цитируется без изменений в молитве «Мы должны хвалить Господина всего» (Алейну лешабеах), которой завершаются все молитвы.

Виньетка главы.jpg

Глава 46[править]

1. Пал на колени Бэл, ноги Нево подкосились, идолы ваши на животных

навьючены1 бременем изнуряющим(а).

2. Подкосились и пали, не спасти ни ношу,

ни душу(б): идут они в плен.


3. Слушайте Меня, дом Яакова, весь остаток дома Израиля,

вы от чрева несомы, вас от утробы влекут2.

4. До старости есмь, до седин буду терпеть,

Я созидал — Я буду носить, Я терплю — Я спасу(в).

5. Кому Меня уподобите, с кем сопоставите

и сравните, и будем мы схожи?(г)

6. Золотом в кошеле позвенев, серебро на весах отвесив,

плавильщика взять, сделать бога — повергаться, кланяться перед ним.

7. На плечо поднимая, несут, поставят на место, не двигаясь, стоит он на месте;

кричи — не ответит, в беде не спасет.

8. Помните это, стойкими будьте,

примите, грешники, к сердцу.

9. Помните древнее, прежнее:

Я — Бог, иных нет богов, нет Мне подобного никого.

10. В начале — конец возвещаю, из древности — что не свершилось,

говорю: Задумано Мной — исполнится, Мне желанное — сбудется.

11. С востока орла призываю, из дальней страны(д) Мной замышленного;

Я сказал — Я исполню, Я задумал — Я сделаю.

12. Слушайте Меня, ожесточенные сердцем,

от праведности далекие.

13. Приблизил Я справедливость Мою — не удалить, спасенье Мое не замедлит,

дал Сиону Я избавление, величие Свое дал Израилю.

***

(а) Пал на колени Бэл, ноги Нево подкосились, идолы ваши на животных// навьючены бременем изнуряющим.

  • Бэл. Главное божество вавилонского пантеона.
  • Нево. Одно из наиболее почитаемых божеств вавилонского пантеона. Смысл стиха: Бавель (Вавилон) был захвачен, а потому и его божества потерпели поражение, пали и были захвачены врагами.

(б) Им не спасти ни ношу,// ни душу. Кому не спасти „ношу“, ясно: животным. Относительно того, кому не спасти „душу“, могут быть различные толкования: а. идолам не спасти „душу“, т. е. самих себя; б. животным; в. идолопоклонникам.

(в) До старости есмь, до седин буду терпеть,// Я созидал — Я буду носить, Я терплю — Я спасу. Ср.: На Тебя полагался от чрева, Ты — из материнской утробы извлекший меня,// всегда я Тебя прославляю (Теѓилим 71:6); И до старости, до седин, не оставь меня, Боже, пока я не возвещу веку силу Твою,// грядущим — Твое могущество (Там же 18).

(г) Кому Меня уподобите, с кем сопоставите// и сравните, и будем мы схожи? Ср.: Кому уподобите Бога,// образ какой с Ним сравните?; Кому Меня уподобите, с кем сравните? —// Святой говорит (Теѓилим 40:18, 25).

(д) С востока орла призываю, из дальней страны.

  • Орел. Хищная птица, способная преодолевать большие расстояния. См. также прим. (к) к 40:31.
◘◘◘

1. Идолы ваши на животных// навьючены. В оригинале: עֲצַבֵּיהֶם לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת, дословно: идолы ваши на животных, на скот навьючены, навьючены. Из двух синонимов двух слов без ущерба смыслу переводчик оставляет по одному.

2. Вы от чрева несомы, вас от утробы влекут. В оригинале: הַעֲמֻסִים מִנִּי-בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי-רָחַם. Перевод практически буквальный. Вариант перевода: Я от чрева лелею вас, ношу — от утробы.

Виньетка главы.jpg

Глава 47[править]

1. Сойди, дева, сядь в прах, Бавеля дочь, дщерь касдим нет трона, сядь на землю(а),

больше не назовут тебя ни взлелеянной, ни изнеженной(б).

2. Возьми жернова и мели муку,

платок сними и подол подними, голени обнажи, реки переходя(в).

3. Откроется нагота, твой срам обнажится;

это месть Моя, никто ей не помешает1.

4. Избавитель наш, Господи, Всемогущий имя Его,

Святой Израиля(г).

5. Сиди молча, ходи во тьме, дочь касдим

владычицей царств не назовут тебя больше.

6. Я разгневался на народ Свой, удел — осквернил, отдал в руки твои,

а ты над старцем не сжалилась, игом обременяла безмерно.

7. Говорила: «Вечно буду я госпожой»,

к сердцу это ты не брала, о том, что будет, не помышляла(д).


8. А ныне выслушай, изнеженная, покойно сидящая, говорящая в сердце своем: «Я, и кроме меня — никто(е),

не сидеть мне вдовой, потери детей не изведать».

9. Вместе однажды, мгновенно нагрянут: потеря детей и вдовство,

придут, хоть велико твое колдовство2, сильно твое чародейство.

10. Полагаясь на злодейство свое, говорила: «Никто не видит меня»; мудрость и знание тебя развратили,

ты в сердце своем говорила: «Я, и кроме меня — никто».

11. Придет беда, не узнаешь, откуда, несчастье падет, не искупишь,

придет внезапная гибель, и не постигнешь.

12. Оставайся же с чародейством, великим своим колдовством, над ними трудилась ты с юности,

быть может, на пользу, может быть, устоишь.

13. Советами многими изнуренная,

пусть предстанут, спасая тебя, небеса созерцающие, прорицающие каждый месяц по звездам, что с тобой будет.

14. Они, как солома в огне, сгорят, ду́ши от пламени не спасая,

угля нет обогреться, огня — сидеть перед ним.

15. Таковы те, с кем ты трудилась,

торговцы из юности, в свою сторону, плутая, пошли, тебя не спасая.

***

(а) Сойди, дева, сядь в прах, Бавеля дочь, дщерь касдим нет трона, сядь на землю. Сидеть на земле — знак траура и унижения. В данном случае речь, вероятно, идет и о том и о другом.

  • Касдим. См. прим. (д) к 3:14.

(б) Больше не назовут тебя ни взлелеянной, ни изнеженной. Взлелеянная, изнеженная. Впервые это словосочетание — в книге Дварим 28:56.

(в) Возьми жернова и мели муку,// платок сними и подол подними, голени обнажи, реки переходя. «Бавеля дочь» в этом стихе превращается в рабыню, выполняющую самую тяжелую работу (возьми жернова и мели муку) и одевающуюся в соответствии со своим низким статусом. Каменные жернова были переносными и, вероятно, «Бавеля дочь» должна была с тяжелыми каменными жерновами следовать за «хозяином», переходя реки, которыми страна Бавель изобильна.

(г) Избавитель наш, Господи, Всемогущий имя Его,// Святой Израиля. Ср.: Так сказал Господь, ваш Избавитель, Святой Израиля (43:14); Так сказал Господь, Царь Израиля, Избавитель его, Всемогущий Господь (44:6).

(д) К сердцу это ты не брала, о том, что будет, не помышляла. Смысл: не брала к сердцу то, что сказано в предыдущем стихе («а ты над старцем не сжалилась, игом обременяла безмерно») и не думала о последствиях своей жестокости.

(е) Я, и кроме меня — никто. Смысл: Дочь Бавеля говорит, что только она владеет миром.

◘◘◘

1. Это месть Моя, никто ей не помешает. В оригинале: נָקָם אֶקָּח וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם, дословно: Я возьму месть и не помешает никто.

2. Придут, хоть велико твое колдовство. В оригинале: כְּתֻמָּם בָּאוּ עָלַיִךְ בְּרֹב כְּשָׁפַיִךְ, дословно: истинно придут к тебе, (несмотря на) твое большое колдовство.

Виньетка главы.jpg

Глава 48[править]

1. Слушайте это, дом Яакова, именем Израиля нареченные, вышедшие из Иеѓуды,

клянущиеся именем Господа, Бога Израиля поминающие — не истинно и не праведно.

2. Из града святого — так они себя называют, на Бога Израиля уповают,

Всемогущий Господь имя Его.

3. О прошлом заранее говорил, из уст Моих вышло — свершилось,

в одночасье сделал — сбылось.

4. Знал Я, что ты упрям,

шея — жила железная, медный — твой лоб.

5. Я говорил тебе прежде, раньше, чем совершалось, Я возвещал(а),

чтобы ты не сказал: «Идол мой совершил, литой кумир1 так велел».

6. Слышал? Посмотри на это, вы скажете сами?

Я возвестил тебе ныне новое, тайное и неведомое.

7. Не давно случилось — сейчас, еще вчера вы не слышали(б), чтоб не сказали: «Это мы знали».

8. Ты не слышал, не знал, исстари ухо твое не открыто,

знал Я, что изменник ты вероломный2, от утробы назван преступным.

9. Ради имени Моего Я гнев унимаю, ради славы Моей Себя укрощаю3,

чтоб тебя не истребить.

10. Вот, как плавильщик, но не серебро, Я тебя очищаю,

в горниле страданий Я тебя испытал.

11. Ради Себя, ради Себя делаю это. Как? Быть оскверненным?

Славы Своей иному Я не отдам(в).


12. Слушай, Яаков, Израилем названный Мною,

Я есмь, Я — первый, и Я — последний.

13. Землю рука Моя основала, распростерла небо десница,

их призываю, вместе они поднимаются.

14. Соберитесь и слушайте: кто это предскажет? Господь его возлюбил(г),

Его желанье в Бавеле исполнят, рука Его — над касдим.

15. Я, Я сказал, призвал его Я,

Я привел, Я путь его сделал успешным.

16. Приблизьтесь и слушайте: вначале не тайно я говорил, когда я там был,

а сейчас — Господь Бог мой послал меня с духом Своим(д).


17. Так сказал Господь, твой Избавитель, Святой Израиля:

Я — Господь, Бог, добру тебя научающий, ведущий и направляющий на пути, которым идешь.

18. Если б заповедям Моим ты внимал, мир4 твой был бы рекой,

а праведность — волнами моря.

19. Как песок — семя твое, чресл потомство — словно песчинки(е),

не истребится, не уничтожится имя его предо Мной.

20. Из Бавеля идите и от касдим бегите, голосом ликующим объявите и всем краям земли огласите,

возгласите: избавил Господь раба Своего Яакова.

21. В пустынях, по которым Он вел, не жаждали: Он из скалы воду излил,

рассек скалу — хлынули воды(ж).

22. Нет мира, — сказал Господь, — для злодеев.

***

(а) Я говорил тебе прежде, раньше, чем совершалось, Я возвещал. Предвозвещение — важнейшее отличие Бога и «Его уст» — пророка, и от обычного человека и, тем более, от языческих божков. Это — один из важнейших мотивов пророчества, в разных видах варьирующийся на протяжении всего текста. Ср., к примеру: О прошлом заранее говорил, из уст Моих вышло — свершилось (3).

(б) Не давно случилось — сейчас, еще вчера вы не слышали. Слово пророка есть совершающаяся реальность, которая обретает жизнь в то мгновение, когда через него становится ясным слово Всевышнего.

(в) Ради Себя, ради Себя делаю это. Как? Быть оскверненным?// Славы Своей иному Я не отдам. Один из постоянных мотивов пророчества. Ср., к примеру: Ради имени Моего Я гнев унимаю, ради славы Моей Себя укрощаю (9).

(г) Господь его возлюбил. Вероятно, речь идет о Кореше, персидском царе.

(д) Приблизьтесь и слушайте это: вначале не тайно я говорил, когда я там был,// а сейчас — Господь Бог мой послал меня с духом Своим. Традиционное понимание этого стиха: пророк, предсказавший возвышение и победы Кореша и падение Бавеля, явно, не тайно говорил об этом, а ныне послан Господом, Чей дух на нем почиет.

(е) Как песок — семя твое, чресл потомство — словно песчинки. Повторяется благословение, данное Авраѓаму (Брешит 22:17) и Яакову (там же 32:13).

(ж) В пустынях, по которым Он вел, не жаждали: Он из скалы воду излил,// рассек скалу — хлынули воды. Для возвращающихся из Бавеля в Эрец Исраэль Господь повторяет чудо, совершенное в пустыне для евреев, бежавших из Египта. Тогда по велению Господа Моше добывает из скалы воду (Шмот 7:6). Ср.: Ланью хромой поскачет, запоет немого язык:// в пустыне во́ды пробьются, в пустоши — реки. В озеро выжженное обратится, безводное — в источники вод,// в жилище шакала, в его обиталище вырастут камыш и тростник (35:6-7); Бедные, нищие воду ищут — и нет ее, язык от жажды засох,// Я, Господь, им отвечу, Бог Израиля — их не покину. На высотах ре́ки Я отворю, в долинах — источники,// обращу пустыню в озера, землю засохшую — в родники (41:17-18); В пустыне скалы рассек —// напоил, как из бездны великой. Из скалы Он струи извлек,// низвел воды, как реки (Теѓилим 78:15-18).

◘◘◘

1. Литой кумир. В оригинале: וּפִסְלִי וְנִסְכִּי, возможное прочтение: истукан и литой кумир.

2. Изменник ты вероломный. В оригинале: בָּגוֹד תִּבְגּוֹד. Два однокорневых слова со значением «предавать» призваны усилить, «удвоить» значение слова.

3. Себя укрощаю. В оригинале: אֶחֱטָם-לָךְ. Значение этого словосочетания непонятно. Раши объяснял, что речь идет о некой затычке для носа, которая сдерживала дыхание. Однако не ясно, почему после глагола следует местоимение во 2-ом лице. Перевод приводится в соответствии с контекстом.

4. Мир. В оригинале: שְׁלוֹמֶךָ, дословно: твой мир, со значением: благополучие, благоденствие и покой.

Виньетка главы.jpg

Глава 49[править]

1. Слушайте меня, острова, дальние народы, внимайте!

Господь из утробы меня призвал, в чреве матери дал мне имя(а).

2. Сделал уста мои острым мечом(б), в тени руки Своей затаил,

сделал острой стрелой, меня сокрыл Он в колчане .

3. Сказал: Ты — Мой раб,

Израиль, которым прославлюсь.

4. Сказал я: «Трудился напрасно, в пустое, в ничто силу свою обратил,

нет, участь моя — у Господа, награда моя — у Бога».

5. Ныне, — сказал Господь, создавший меня от чрева Себе рабом, — обращу к Себе Яакова, Израиль к Себе приобщу;

в глазах Господа я почтен, Бог стал моей силой.

6. Сказал Он: Легко быть рабом Мне, колена Яакова возрождать, уцелевших Израиля возвращать,

сделаю тебя светочем для народов, спасенье Мое — до края земного.

7. Так сказал Господь, Избавитель Израиля, Святой его — презираемому человеком, народами ненавидимому, рабу властелинов: Цари увидят и встанут, властители поклонятся,

ради Господа верного, избравшего тебя Святого Израиля.

8. Так сказал Господь: В час благоволения ответил тебе, помог в день спасения,

охраню тебя, сделав народом завета, страну возродить, наделы опустевшие населить.

9. Сказать узникам: «Выходите!», тем во тьме: «Появитесь!»,

у дорог пасти будете, на всех холмах будут пастбища.

10. Ни голодать, ни жаждать не будут, их зной и солнце не поразят:

Утешающий их к источникам вод поведет1.

11. Все горы Мои в дороги Я обращу,

пути Мои Я возвышу(в).

12. Издалека эти придут,

те — с севера и от моря, из земли Синим — эти(г).

13. Радуйтесь, небеса, земля, веселись, горы, ликуйте и торжествуйте:

Господь народ Свой утешил, бедных помиловал.

14. Сказал Сион: «Оставил меня, Господь,

позабыл».

15. Женщина забудет младенца, сына чрева не пожалеет?

Даже если эти забудут, Я тебя не забуду.

16. На дланях Своих тебя начертал,

стены твои всегда предо Мною.

17. Спешат сыновья твои,

скроются разрушители, опустошители.

18. Подними глаза и вокруг посмотри: все собрались, к тебе все пришли,

жив Я(д), — слово Господа, — как украшение, их наденешь, невестою нарядишься.

19. Развалины, пустоши, земля разоренная

ныне станут от жителей тесными, исчезнут насильники.

20. Скажут дети потерянные твои:

«Тесно здесь, уходи — я жить буду».

21. Скажешь в сердце своем: «Кто мне этих родил? Я детей потеряла, я одинока,

изгнана и покинута, кто этих растил, осталась одна я, где эти были?»


22. Так сказал Господь Бог: Вознесу к народам руку Мою, знамя — пред племенами(е):

сыновей твоих — на руках2, дочерей — на плечах принесут.

23. Нянями будут тебе цари, царицы — кормилицами, лицом до земли кланяться будут, лизать прах твоих ног,

и узнаешь, что Я — Господь, уповающие на которого не стыдятся(ж).

24. Можно отобрать добычу у сильного,

от победителя пленный спасется?

25. Так сказал Господь: Пленник у сильного будет отнят, спасена добыча тирана,

с твоим врагом Я сражусь, сыновей твоих Я спасу.

26. Твоих угнетателей их собственной плотью Я накормлю, как от вина пьянящего, от крови своей опьянеют,

узнает каждая плоть: Я — Господь, твой Спаситель и Избавитель, Могучий Яакова.

***

(а) Господь из утробы меня призвал, в чреве матери дал Он мне имя. Ср.: Не страшись — спасал Я тебя, по имени называл — ты Мой (43:1); Так сказал Господь, твой Творец, твой от утробы Создатель (44:2); Слушай, Яаков, Израилем названный Мною (48:12).

(б) Сделал уста мои острым мечом. Обычно такое сравнение имеет негативную коннотацию. Ср., например: Душа моя — среди львов, на углях горящих лежу, а люди… их зубы — копья и стрелы,// языки — мечи острые (Теѓилим 57:5).

(в) Все горы Мои в дороги Я обращу,// пути Мои я возвышу. Ср.: Голос в пустыне зовет: «Торите Господу путь,// ровняйте в пустоши нашему Богу дорогу». Возвысится дол, гора и холм станут ниже,// станет прямой кривизна, горы — долиной (40:3-4).

(г) Издалека эти придут,// эти — с севера и от моря, из земли Синим — эти. От моря. С запада.

  • Из земли Синим. С юга.
  • Синим. К югу от Египта, в настоящее время — Асуан.
  • Издалека. С востока. Таким образом, смысл стиха в том, что изгнанники возвращаются в Землю обетованную со всех концов света.

(д) Жив Я. Традиционная формула клятвы.

(е) Так сказал Господь Бог: Вознесу к народам руку Мою, знамя — пред племенами. Господь уподоблен военачальнику, который поднимает руку, возносит знамя. Ср.: На высокой горе знамя взметните, голос возвысьте (13:2); Народам Он знамя поднимет, изгнанников Израиля созывая,// рассеянных Иеѓуды с четырех концов земли собирая (11:12).

(ж) И узнаешь, что Я — Господь, уповающие на которого не стыдятся. Ср.: Не быть опозоренным всем, на Тебя уповающим (Теѓилим 25:3).

◘◘◘

1. Утешающий их к источникам вод поведет. В оригинале: כִּי-מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל-מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם, дословно: ибо утешающий поведет их, к источникам вод их поведет.

2. На руках. В оригинале: בְּחֹצֶן. Комментаторы расходятся в толковании этого слова. Одни считают, что речь идет о том, что младенцев заворачивали в края одежды, другие (Перевод Ионатана) полагают, что говорится о колясках, в которых младенцев возили.

•••

Ст. 49:14-51:3. Ѓафтара к Экев.

Виньетка главы.jpg

Глава 50[править]

1. Так сказал Господь: Где разводное письмо вашей матери, которым Я ее отослал, кто заимодавец Мой, которому вас Я продал?

За свои грехи вы проданы были, за ваши преступления отослана ваша мать.

2. Почему, приходил — никого, звал — нет ответа? Коротка стала рука вызволять, спасать нет во Мне силы?

Гневом море Я иссушаю, реки обращаю в пустыню(а), смердят от безводья рыбы, вымирающие без воды.

3. Мраком небо Я одеваю,

покровом делаю рубище(б).


4. Господь Бог мне язык учения даровал: словом уметь укреплять истомленного,

по утрам Он меня пробуждает, по утрам ухо мое побуждает внимать, как до́лжно ученику(в).

5. Господь Бог мне слух отворил, я не противился,

не отступил.

6. Спину бьющим подставил, щеки — волосы вырывающим,

от поругания и плевков лицо я не прятал.

7. Господь Бог мне помогает, потому не стыжусь,

потому кремнем лицо свое делаю, знаю, опозорен не буду(г).

8. Обвинитель мой пусть приблизится, с противником встанем вместе,

кто судится со мной, пусть подойдет.

9. Господь Бог мне поможет, кто меня обвинит?

Ведь всё — одежда изношенная, молью изъеденная.

10. Кто из вас страшится Господа, голос раба Его слышит?

Будет ходящий во тьме без света на имя Господа уповать, на Бога своего полагаться.

11. Вы все, огонь возжигающие, искры соединяющие,

в свете идите — искрах, огне, вами зажженном, от Моей руки это: поляжете в горе.

***

(а) Гневом море Я иссушаю, реки обращаю в пустыню. Аллюзия на расступившиеся воды Ям Суф (Чермного моря). Ср.: Крикнул — высохло море, как по пустыне, по безднам провел их (Теѓилим 106:9).

(б) Рубище. Грубая одежда черного цвета из шерсти коз, которую надевали во время траура.

(в) Господь Бог мне язык учеников даровал: словом уметь укреплять истомленного,// по утрам Он меня пробуждает, по утрам ухо мое побуждает внимать, как до́лжно ученику. Этот и последующие (до конца главы) стихи произнесены от имени ученика пророка.

(г) Господь Бог мне помогает, потому не стыжусь,// потому кремнем лицо свое делаю, знаю, опозорен не буду. Ср.: И узнаешь, что Я — Господь, уповающие на которого не стыдятся (49:23).

•••

Ст. 49:14-51:3. Ѓафтара к Экев.

Виньетка главы.jpg

Глава 51[править]

1. Слушайте Меня, праведности взыскующие, Господа ищущие,

вглядитесь в скалу, высечены из которой, в глубину ямы, из которой извлечены.

2. Вглядитесь в отца вашего Авраѓама, в Сару, родившую вас:

его одного Я призвал, благословил и размножил.

3. Ибо утешит Господь Сион, руины его утешит, пустыню сделает Эденом, пустошь — садом Господним(а),

будет в нем радость, веселье, благодарение, песнопения голос.

4. Выслушай Меня, Мой народ, племя Мое, внимай!

От Меня выйдет Учение, и свет Моей справедливости Я изолью1 на народы(б).

5. Победа Моя близка, Мое спасение вышло, мощью Моей буду судить народы,

острова на Меня надеяться будут, на мощь Мою уповать.

6. Поднимите в небо глаза, в землю внизу всмотритесь: как дым, рассеются небеса, земля, как одежда, истлеет, жители вымрут,

а спасенье Мое навеки, справедливость несокрушима(в).


7. Слушайте Меня, справедливость познавшие, народ с Моим Учением в сердце,

не страшитесь поношенья людского, злословья не бойтесь.

8. Моль проедает одежду, червь пожирает шерсть —

праведность Моя вечна, из века в век спасенье Мое.

9. Проснись, проснись, могуществом облачись, сила Господня, проснись, как в давние дни, поколения древние,

не ты ли разбила Раѓава, умертвила танина ?(г)

10. Не ты ль осушила море, воды бездны великой,

обратив глубь морскую в дорогу, по которой избавленные пройдут(д).

11. Спасенные Господом, возвратившись, войдут в Сион с ликованием, на головах — вечная радость,

веселье и радость найдут, плач и стенание их покинут(е).

12. Я, Я вас утешаю,

что с тобой, смертного человека страшишься, сына людского: трава он(ж).

13. Господа, Создателя ты забыл, распростершего небеса, основавшего землю(з), страшишься всегда2 гнева своего утеснителя, готового тебя уничтожить;

но где гнев утеснителя?

14. Торопится опорожниться согбенный,

не умереть в преисподней и не нуждаться в хлебе.

15. Я — Господь, Я — твой Бог, море взметаю — волны ревут,

Всемогущий Господь Его имя.

16. Тебе слова Мои вложил Я в уста, в тени руки Своей тебя Я укрыл(и),

небеса распростер и землю Я основал(к), Сиону сказал: Ты — народ Мой(л).

17. Пробудись, пробудись, поднимись, Иерушалаим, испивший чашу гнева из длани Господней,

остаток чаши отравной испивший до дна.

18. Никто из сынов, им рожденных, его не повел,

из всех сынов, им взращенных, под руку не поддержал.

19. Двое постигло тебя — кто пожалеет3?

Грабеж, разрушение, голод и меч — кто утешит?

20. Сыны изнемогшие, словно буйвол в тенетах, в начале улиц они полегли,

переполнены гневом Господним, яростью Божьей.

21. Поэтому слушай, несчастный,

пьяный не от вина.


22. Так сказал Господь Бог, Господь, Свой народ защищающий: Возьму из рук твоих чашу отравы,

остаток чаши — Мой гнев, больше ты пить не будешь(м).

23. Дам ее в руки мучителей, сказавших тебе4: «Ложись — мы пройдем»,

и ты, как землю, спину свою распластал улицей для прохожих.

***

(а) Пустыню сделает Эденом, пустошь — садом Господним. Ср.: И насадил Господь Бог сад в Эдене с востока и поместил там человека, которого создал (Брешит 2:8).

(б) От Меня выйдет Учение, и свет Моей справедливости Я изолью на народы. Ср.: Многие народы пойдут, говоря: «Идите, взойдем на гору Господню, в дом Бога Яакова, Он научит Своим путям, и будем ходить стезями Его,// ибо из Сиона выйдет Учение, из Иерушалаима — слово Господне» (2:3).

(в) Поднимите в небо глаза, в землю внизу всмотритесь: как дым, рассеются небеса, земля, как одежда, истлеет, жители вымрут,// а спасенье Мое навеки, справедливость несокрушима. Ср.: Засыхает трава, вянет цветок,// а слово нашего Бога вечно пребудет (40:8).

(г) Проснись, проснись, могуществом облачись, сила Господня, проснись, как в давние дни, поколения древние,// не ты ли разбила Раѓава, умертвила танина. Пробудись, пробудись. Ср.: Пробудись, пробудись, Двора, пробудись, пробудись, песнь воспой…" (Судьи 5:12).

  • Могуществом облачись, сила Господня. Ср.: Господь — облеченный величием Царь, Господь — препоясанный мощью (Теѓилим 93:1).
  • Раѓав. 1. Небесный покровитель моря; 2. поэтическое наименование Египта, крупнейшей мировой державы древности.
  • Танин. См. прим. (б) к 27:1.

(д) Не ты ль осушила море, воды бездны великой,// обратив глубь морскую в дорогу, по которой избавленные пройдут. Ср.: Осушит Господь залив моря Египетского, взмахнет рукой над рекой ветром могучим,// на семь потоков ее разобьет — в обуви проведет. Будет дорогой остатку народа, уцелевшему от Ашура,// как было с Израилем в день восхождения из Египта (11:15-16).

(е) Спасенные Господом, возвратившись, войдут в Сион с ликованием, на головах — вечная радость,// веселье и радость найдут, плач и стенание их покинут. Повторение с небольшими грамматическими изменениями: 35:10.

(ж) Что с тобой, смертного человека страшишься, сына людского: трава он. Ср.: «Всякая плоть — трава, всякое ее бытие — как цветок полевой» (40:6).

(з) Господа, Создателя твоего ты забыл, распростершего небеса, основавшего землю. Ср.: Восседающего над кругом земным, чьи обитатели — как кузнечики,// простирающего тонкие небеса, раскидывающего их шатром для жизни (40:22); Землю рука Моя основала, распростерла небо десница (48:13).

(и) В тени руки Своей тебя Я укрыл. Ср.: В тени руки Своей затаил (49:2).

(к) Небеса распростер и землю Я основал. Ср.: Господа, Создателя твоего ты забыл, распростершего небеса, основавшего землю (13).

(л) Сиону сказал: Ты — народ Мой. Единственный случай в ТАНАХе, когда народ Израиля назван Сионом.

(м) Так сказал Господь Бог, Господь, Свой народ защищающий: Возьму из рук твоих чашу отравы,// остаток чаши — Мой гнев, больше ты пить не будешь. Ср.: Пробудись, пробудись, поднимись, Иерушалаим, испивший чашу гнева из длани Господней,// остаток чаши отравной испивший до дна (17).

◘◘◘

1. Я изолью. В оригинале: אַרְגִּיעַ, дословно: Я распространю.

2. Страшишься всегда. В оригинале: אָרֶץ וַתְּפַחֵד תָּמִיד כָּל-הַיּוֹם, дословно: страшишься всегда, целый день.

3. Кто пожалеет. В оригинале: מִי יָנוּד, дословно: кто покачает; имеется в виду: кто покачает в знак сочувствия головой.

4. Сказавших тебе. В оригинале: אָמְרוּ לְנַפְשֵׁךְ, дословно: сказавших твоей душе.

•••

Ст. 51:12-52:12. Ѓафтара к Судьи.

Виньетка главы.jpg

Глава 52[править]

1. Проснись, пробудись, могуществом, Сион,

облачись, великолепия одежду надень, Иерушалаим, город святой(а), не войдет в тебя боле необрезанный и нечистый!

2. Отряхнись, встань из праха и сядь, Иерушалаим(б),

развяжи узы на шее, пленница, дочь Сиона!

3. Господь сказал так: Даром проданы были,

без денег избавлены будете.

4. Господь Бог сказал так: Сначала в Египет народ Мой спустился пожить,

Ашур его ни за что угнетал(в).

5. А ныне, Мне-то что здесь, — слово Господне, — народ Мой взят даром,

владыки его орут, — слово Господа, — день-деньской1 имя Мое оскверняют.

6. Поэтому узнает народ Мой имя Мое,

в тот день: есмь Я, сейчас говорящий.

7. Как прекрасны на горах ноги вестника, мир возвещающего, благовествующего, спасение возглашающего,

Сиону вещающего: «Твой Бог воцарился».

8. Голос стражи возвысят, разом они возликуют,

увидев воочию в Сион возвращенье Господне.

9. Торжествуйте, ликуйте, руины Иерушалаима:

Господь Свой народ утешил, избавил Иерушалаим.

10. Господь обнажил руку святую Свою на глазах всех народов,

и увидят все земные края спасение нашего Бога.

11. Идите, идите, выходите оттуда, нечистого не касайтесь,

выходите оттуда, очиститесь, носители сосудов Господних(г).

12. Не спеша выходите, не бегом покидайте(д):

идет перед вами Господь, позади2 — Бог Израиля.

13. Мой раб благоденствовать будет,

поднимется, вознесется, возвысится.

14. Многие тебе поражались: безобразному, не человечьему лику,

облику не людскому.

15. Многие народы он поразит3: закроют цари уста,

ибо то, что не сказано им, увидят, узрят то, что не слышали.

***

(а) Проснись, проснись, могуществом Сион, облачись,// великолепия одежду надень, Иерушалаим, город святой. Ср.: Проснись, проснись, могуществом облачись, сила Господня, проснись, как в давние дни, поколения древние (51:9).

(б) Отряхнись, встань из праха и сядь, Иерушалаим. Ср. сказанное о дщери Бавеля: «Сойди, дева, сядь в прах, Бавеля дочь, дщерь касдим нет трона, сядь на землю» (47:1).

(в) Господь Бог сказал так: Сначала в Египет народ Мой спустился пожить,// Ашур его ни за что угнетал. В первом полустишии говорится о первом изгнании, египетском, а во втором — об ассирийском.

(г) Носители сосудов Господних. Возможно, речь идет о храмовой утвари, которую взяли с собой изгнанники, и теперь возвращают на родину.

(д) Не спеша выходите, не бегом покидайте. Не так, как это было, когда вы покидали Египет (Дварим 16:3).

◘◘◘

1. День-деньской. В оригинале: וְתָמִיד כָּל-הַיּוֹם, дословно: и постоянно, весь день.

2. Позади. В оригинале: מְאַסִּפְכֶם, дословно: собирающий вас (т. е., тот, кто идет сзади и собирает ослабевших и отстающих).

3. Он поразит. В оригинале: יַזֶּה, дословно: брызнет (обычно: кровью). Существует множество объяснений этого слова.

•••

Ст. 51:12-52:12. Ѓафтара к Судьи. Ст. 1. Проснись, пробудись, могуществом, Сион, облачись,// великолепия одежду надень, Иерушалаим, город святой… Ср.: Пробудись, встань из праха// великолепия одежду надень, мой народ (пиют Леха доди — Приди, возлюбленный… Шломо Алькабеца, 16 в., из ритуала Встречи субботы). Ср. также: Проснись, проснись, могуществом облачись, сила Господня (51:9), Пробудись, пробудись, поднимись, Иерушалаим (51:17).

Виньетка главы.jpg

Глава 53[править]

1. Кто бы поверил услышанному,

над кем рука Господня явилась?

2. Ростком перед Ним поднялся, корень — в земле пустынной, ни виду, ни красоты,

видели — обликом его не прельстились.

3. Презираем, людьми отвергнут, боль изведал, страдалец,

от него, презренного, лицо отвращали, не ставили ни во что.

4. Болезни наши сносил, боли наши терпел,

мы думали: Богом он поражаем, побиваем он, истязаем.

5. А он был нашим злодейством изранен, грехами нашими сокрушен,

кара за мир наш была на нем, а мы ранами его исцеляемся.

6. Все мы — овцы заблудшие, у каждого — дорога своя,

но Господь его поразил за все наши грехи.

7. Тесним, замучен, рта не откроет, словно овца, на закланье ведомая, онемевшая перед стригалями1,

рта не откроет.

8. Из суда, узилища взят, кто заступится за него?2

От страны живых он отрезан, им кара — за преступленья народа.

9. Могила ему по смерти дана со злодеями, богачами,

хоть насилия не вершил, и лжи в устах его не было.

10. Господу угодно муками сокрушать, если принесет он себя как жертву повинности, увидит потомство, продлит свои дни(а),

и желанное Господом в руке его совершится.

11. За страданье его увидит сытого знаньем, оправданным праведника раба Моего перед многими,

за чьи грехи он страдал.

12. Потому дам удел ему среди сильных, с могучими добычу разделит: жизнью рискуя, был к преступным причислен,

грех многих понес, преступники его поражали.

***

(а) Продлит свои дни. Ср.: Дабы длились дни ваши и дни детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, как небеса над землей (Дварим 11:21).

◘◘◘

1. Словно овца, на закланье ведомая, онемевшая перед стригалями. В оригинале: כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה, дословно: словно овца, на закланье ведомая, и как овца перед стригущими онемевшая. Не имея синонима к слову «овца», переводчик опускает не переведенным слово רָחֵל.

2. Кто заступится за него? В оригинале: וְאֶת-דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ, дословно: и из окружения его кто говорить будет?

Виньетка главы.jpg

Глава 54[править]

1. Торжествуй, бездетная, не рожавшая,

разразись ликованием, веселись(а), родами не страдавшая1, детей у покинутой больше, чем у замужней, — сказал Господь.

2. Расширь свой шатер(б), покровы жилищ раскинув2,

удлини веревки свои, колья свои утверди.

3. Ибо вправо и влево прорвешься,

потомство твое народами завладеет, заселит опустевшие города.

4. Не страшись, не быть тебе опозоренной, не стыдись — не быть посрамленной,

о стыде юности позабудешь, о позоре вдовства не вспомнишь.

5. Ибо твой муж — твой Создатель, Всемогущий Господь имя Его,

твой Избавитель — Святой Израиля, всей земли Богом Он наречется.

6. Как жену оставленную, удрученную духом, Господь тебя призывает,

не как наскучившую жену юности, — сказал твой Бог.

7. На малый миг тебя Я оставил,

с великой милостью возвращу.

8. В пылу гнева на миг лик от тебя Я сокрыл, милостью вечной помилую, —

сказал Господь, твой Избавитель.

9. Ибо воды Ноаха у Меня, как поклялся: воды Ноаха не пойдут по земле(в),

так поклялся: не гневаться на тебя, не яриться.

10. Зашатаются горы, холмы поколеблются,

но от тебя не отшатнется милость Моя, союз мира(г) не поколеблется, — сказал Милующий тебя Господь.

11. Бедная, смятенная, безутешная,

Я камни твои рубинами выстелю, основанье твое — сапфирами3.

12. Углы твоих стен сделаю из камней лучезарных, ворота — из огненных,

из драгоценных камней — границы4.

13. Все сыновья твои — Господни ученики,

великий мир сыновьям твоим.

14. Праведностью ты утвердишься,

от грабежа отдалишься, страшиться не будешь, беда к тебе не приблизится.

15. Никого не страшись, кроме Меня,

кто с тобой, чтобы врага страшиться?

16. Я сотворил кузнеца, угли в огне раздувающего, делающего орудия для труда,

Я же губителя сотворил — уничтожать.

17. Оружие, сработанное против тебя, не поспеет, язык, в суде на тебя восставший, — самого обвинят,

это удел рабов Господа, их праведность от Меня, — слово Господа.

***

(а) Торжествуй, бездетная, не рожавшая,// разразись ликованием, веселись. Бездетная, не рожавшая. То же сказано о Саре (Брешит 11:30) и в книге Судей о жене Маноаха (13:2).

  • Торжествуй, разразись ликованием, веселись. Сочетание трех глаголов, выражающих особую радость.

(б) Расширь свой шатер. Вероятное объяснение: каждая из жен жила в своем шатре: благословенная детьми — в большом, бездетная — в малом; теперь пришло время бездетной расширить свой шатер.

(в) Воды Ноаха не пойдут по земле. После окончания потопа Господь клянется, что более на земле потопа не будет (Брешит 9:11).

(г) Союз мира. Союз мира был дан Пинхасу (Дварим 25:12-13, Теѓилим 106:31).

◘◘◘

1. Родами не страдавшая. В оригинале: לֹא-חָלָה, дословно: не болевшая, со значением: не способная родить.

2. Расширь свой шатер, покровы жилищ раскинув. В оригинале: הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךְ וִירִיעוֹת מִשְׁכְּנוֹתַיִךְ יַטּוּ אַל-תַּחְשֹׂכִי, дословно: расширь место шатра своего и покровы жилища своего раскинь, не сберегай.

3. Я камни твои рубинами выстелю, основанье твое — сапфирами. В оригинале: אָנֹכִי מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ אֲבָנַיִךְ וִיסַדְתִּיךְ בַּסַּפִּירִים, дословно: Я устелю (или: инкрустирую) рубином (прочтение предположительное) камни твои (в значении: улицы, возможно: камни домов) и основания твои — сапфирами.

4. Углы твоих стен сделаю из камней лучезарных, ворота — из огненных,// из драгоценных камней — границы. Прочтение предположительное. В оригинале: וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח וְכָל-גְּבוּלֵךְ לְאַבְנֵי-חֵפֶץ, дословно: Положу (покрою) лучезарным камнем (точное значение слова неизвестно) углы твоих стен (возможно: башни, возможно: окна), и ворота твои камнями огненными (точное значение слова неизвестно), и все границы твои (возможно: всю территорию твою) — драгоценными камнями.

•••

Ст. 54:1:10. Ѓафтара к Ки теце (вариант: 54:1-55:5)

Виньетка главы.jpg

Глава 55[править]

1. К воде, жаждущие, идите, нет денег —

идите, берите и ешьте, идите, без денег берите, без платы — вино, молоко.

2. Зачем отвешивать серебро — не за хлеб, трудиться — и не насытиться,

внимайте Мне, благо вкушайте, туком ваша душа насладится.

3. Преклоните ухо, ко Мне идите, слушайте — душа оживет,

Я с вами вечный договор заключу, как союз верный с Давидом.

4. Свидетелем народов Я сделал его,

властелином народов и повелителем.

5. Народ, которого ты не знал, позовешь, народ, который тебя не знал, к тебе устремится,

ради Господа Бога, Святого Израиля, ибо Он тебя возвеличил.

6. Ищите Господа, когда Его можно найти,

призывайте, когда Он близок.

7. Оставит злодей свой путь, помыслы — грешник,

вернутся к Господу — Он помилует, к Богу нашему Многомилостивому(а)1.

8. Ибо мысли Мои — не ваши мысли, ваши пути — не Мои пути, 

— слово Господа.

9. Как небо выше земли,

так пути Мои выше ваших путей, мысли Мои — ваших мыслей.

10. Ибо дождь и снег с неба нисходят, обратно не возвращаясь, землю поят, чтоб рождала, растила,

для посева семя давала, и хлеб — для еды.

11. Так и слово Мое, из уст Моих исходящее, тщетным не возвращается,

исполняя, что Я пожелал, за чем посылал, достигая(б).

12. С весельем выйдете, с миром вас поведут,

горы, холмы ликованием разразятся, полевые деревья будут рукоплескать(в).

13. Вместо колючек поднимется ель, вместо крапивы поднимется мирт,

во имя Господне, в знамение вечное, нерасторжимое(г).

***

(а) Оставит злодей свой путь, помыслы — грешник,// вернутся к Господу — Он помилует, к Богу нашему Многомилостивому. Ср.: Я, Я, преступленья твои прощающий ради Себя,// грехи твои не буду Я вспоминать (43:25).

(б) Так и слово Мое, из уст Моих исходящее, тщетным не возвращается,// исполняя, что Я пожелал, за чем посылал, достигая. Ср.: Внимайте, небеса, и я говорить буду, и да услышит земля речения уст моих. Польется как дождь ученье мое, закапает как роса реченье мое,// Мелким дождем — на зелень, каплями — на траву (Дварим 32:1-2).

(в) С весельем выйдете, с миром вас поведут,// горы, холмы ликованием разразятся, полевые деревья будут рукоплескать. Ср.: Так сказал Господь Бог: Вознесу к народам руку Мою, знамя — пред племенами:// сыновей твоих — на руках, дочерей — на плечах принесут (49:22).

(г) Вместо колючек поднимется ель, вместо крапивы поднимется мирт,// во имя Господне, в знамение вечное, нерасторжимое. Ср.: Дам Я пустыне кедр, акацию, мирт, сосну,// посажу в пустоши ель, кипарис, тидѓар (41:19).

◘◘◘

1. Многомилостивый. В оригинале: כִּי-יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ, дословно: ибо Он много (и: многих) прощает.

•••

Ст. 54:1:10. Ѓафтара к Ки теце (вариант: 54:1-55:5)

Виньетка главы.jpg

Глава 56[править]

1. Так сказал Господь: Храните правосудие, праведное творите,

ибо близко Мое спасенье — идет, праведность — явится.

2. Блажен муж, поступающий так, человек соблюдающий это,

хранящий субботу от осквернения и берегущий руку, зла не творя.

3. Пусть приставший к Господу чужеземец не скажет: «От Своего народа Господь меня отделил»,

не скажет скопец: «Я — засохшее дерево».


4. Ибо так говорил Господь скопцам, хранящим субботы Мои, избравшим угодное Мне,

союз со Мной берегущим.

5. Дам им в доме Моем, в стенах Моих память и имя(а)1 лучшее, чем сыновьям, дочерям:

имя вечное дам, неистребимое.

6. Чужеземцев, к Господу приставшим служить, имя Господне любить, Ему быть рабами,

от осквернения субботу хранящим, союз со Мной берегущим.

7. Их приведу на гору святую Мою, в Доме молитвы(б) обрадую, всесожжения, жертвы в благоволение будут на жертвеннике,

ибо наречется Мой дом Домом молитвы для всех народов.

8. Слово Господа Бога, рассеянных Израиля собирающего:

К собранным еще соберу(в).

9. Все звери Мои полевые,

идите и ешьте, все звери лесные.

10. Слепы все стражи его, невежды, собаки немые, не лают,

бредят, лежат дремать полюбившие.

11. Жадные псы, не знавшие сытости — пастыри неразумные,

каждый на путь свой свернул, к своей корысти — каждый2.

12. Приходите, возьму вина, дернем шехара

такой же день будет и завтра, еще и лучше(г)3.

***

(а) Дам им в доме Моем, в стенах Моих память и имя. Смысл: несмотря на отсутствие потомков, память о скопцах сохранится в Храме, который имел несколько ограниченных стенами территорий (в стенах Моих).

(б) Дом молитвы. Храм.

(в) Слово Господа Бога, рассеянных Израиля собирающего:// К собранным еще соберу. Ср.: Хотя бы были заброшенные твои на краю неба, и оттуда соберет тебя Господь, Бог твой, и оттуда возьмет тебя (Дварим 30:4); Народам Он знамя поднимет, изгнанников Израиля созывая,// рассеянных Иеѓуды с четырех концов земли собирая (11:12).

(г) Приходите, возьму вина, дернем шехара// такой же день будет и завтра, еще и получше. Этот стих — образец затрапезной, «пьяной» речи.

◘◘◘

1. Память и имя. В оригинале: יָד וָשֵׁם, дословно: памятник и имя (первое принято толковать, как материальное выражение памяти, второе — как духовное).

2. К своей корысти — каждый. В оригинале: אִישׁ לְבִצְעוֹ מִקָּצֵהוּ, дословно: человек — к корысти своей с краю своего (т. е., все, каждый).

3. Еще и лучше. В оригинале: גָּדוֹל יֶתֶר מְאֹד, дословно: намного больше.

Виньетка главы.jpg

Глава 57[править]

1. Праведник пропадает — никого не тревожит,

благочестивые гибнут — никого не заботит, что от зла погиб праведник.

2. С миром уходит покоиться на ложе своем

в праведности ходивший1.

3. А вы приблизьтесь сюда, сыновья чародейки,

потомство прелюбодея с блудницей.

4. Кем наслаждаетесь? На кого пасть разеваете, высовываете язык?

Дети злодейства и семя лжи.

5. Под деревьями распаляются, под каждым деревом зеленеющим,

детей убивающие в долинах(а), в расселинах утесов.

6. В гальке речной — доля твоя2, она — твой удел,

им изливала ты возлияния и возносила жертву; и Я помилую?

7. На горе высокой, возвышенной устроила ложе свое,

туда ты восходишь, жертвы возносишь.

8. За дверью, на косяке памятное(б) прикрепила,

от Меня уйдя, обнажилась, взойдя, ложе расширила, союз заключив с теми, чье ложе ты возлюбила, чье место ты высмотрела.

9. Ходила к царю умащенная, во множестве благовоний,

далеко слала посланцев, опускалась до преисподней.

10. От долгого пути изможденная, не говорила ты: «Безнадежно»,

находя силу в руке, об этом ты не жалела.

11. Кого боялась, кого страшилась, когда Мне изменяла, Меня ты не помнила, это в сердце ты не брала;

давно Я молчу, а ты Меня не боишься.

12. Я в оправданье тебе скажу,

но дела твои тебе не на пользу.

13. Завопишь — спасут тобой собранные(в) ? Ветер всех унесет; ничто он возьмет?

А на Меня уповающий наследует землю и гору Мою святую3.

14. И сказал Он: Ровняйте, ровняйте, дорогу торите,

убирайте с пути Моего народа, устраняйте преграду(г).

15. Ибо так сказал Возвышенный, Превознесенный, Существующий вечно, Святой — имя Его(д): Высоко в святости обитаю,

с сокрушенными, духом униженными; дух униженных оживляю, сердца сокрушенных.

16. Не вечно Мне враждовать и гневаться не всегда:

дух предо Мной изнеможет и души, Мной сотворенные(е).

17. За грех корыстолюбия разгневался Я, тайно его поражал, негодуя,

а он, веселясь, шел дорогою сердца.

18. Я видел дороги его, исцелял,

буду его вести, ему и скорбящим его утешения воздавая.

19. Я творю речение уст(ж):

Мир, мир — далекому, близкому, — сказал Господь, — Я его исцелю.

20. Злодеи, как море ревущее,

утихнуть не может, ил и грязь воды его извергают.

21. Нет мира, — сказал Бог мой, — злодеям.

***

(а) Детей убивающие в долинах. Речь идет о человеческих жертвоприношениях.

(б) Памятное. Имеются в виду какие-то языческие символы.

(в) Тобой собранные. Имеются в виду божки, идолы, собранные Израилем — неверной женой.

(г) И сказал Он: Ровняйте, ровняйте, дорогу торите,// убирайте с пути Моего народа, устраняйте преграду. Ср.: Голос в пустыне зовет: «Торите Господу путь,// ровняйте в пустоши нашему Богу дорогу.

(д) Ибо так сказал Возвышенный, Превознесенный, Существующий вечно, Святой — имя Его. Единственный раз во всех текстах пророков после „ибо так сказал“ следует не четырехбуквенное имя Всевышнего. Все три описательных имени (Возвышенный, Превознесенный, Существующий вечно) по сути дела являются уточняющими, дифференцирующими вариациями имени Святой. Первые два из них — пространственные, точнее — внепространственные, имена, а третье — вневременное.

(е) Дух предо Мной изнеможет и души, Мной сотворенные. Ср.: Так сказал Господь Бог, Творец небес, их простирающий, расстилающий землю и всё ею рожденное,// дарующий дыханье народу, и дух — идущим по ней (42:5).

(ж) Я творю речение уст. Ср.: Созданы небеса словом Его,// дыханием уст — все их рати (Теѓилим 33:6).

◘◘◘

1. В праведности ходивший. В оригинале: הֹלֵךְ נְכֹחוֹ, дословно: идущий прямо.

2. В гальке речной — доля твоя. В оригинале: בְּחַלְּקֵי-נַחַל חֶלְקֵךְ, дословно: в гладких (камнях) речных (или: ручья, потока) — доля твоя. Принцип построения словосочетания — аллитерация.

3. А на Меня уповающий наследует землю и гору Мою святую. В оригинале: וְהַחוֹסֶה בִי יִנְחַל-אֶרֶץ וְיִירַשׁ הַר-קָדְשִׁי, дословно: а уповающий на Меня наследует (יִנְחַל) землю и наследует (וְיִירַשׁ) гору святую Мою.

•••

Ст. 57:14-58:14. Ѓафтара к Йом кипур.

Виньетка главы.jpg

Глава 58[править]

1. Не сдерживаясь, во все горло взывай, голос шофаром возвысь,

о беззакониях Моему народу скажи, дому Яакова — о грехах.

2. Изо дня в день ищут Меня, познать пути Мои жаждут,

народ, праведное творивший, справедливость Божию не оставивший(а), о суде правом Меня вопрошающий, близости с Богом жаждущий.

3. «Почему мы постились, а Ты не видишь, изнуряли души — не знаешь?»

В день поста дело находите, работников утесняете!1

4. Для ссоры и распри поститесь, бить кулаком злодейским,

ныне вы не поститесь, чтоб услышали в выси ваш голос.

5. Это пост, избранный Мною, день изнурения души человеком,

склоняющим голову, как тростник, пепел и вретище подстилая(б), это постом назовешь, днем благоволенья Господня?

6. Это пост, избранный Мною: оковы преступные разреши, узы ярма развяжи,

угнетенных освободи, ярмо любое сорви.

7. Хлеб с голодными ты разделишь, скитальца нищего в дом приведешь,

увидев нагого, оденешь, не скроешься от родни.

8. Тогда блеснет, как заря, твой свет, вмиг прорастет исцеление, праведность пред тобою пойдет, за тобой — слава Господня2.

9. Тогда воззовешь — ответит Господь, возопишь — Вот Я, — Он скажет, —

коль ярмо из среды своей удалишь, перст говорящий3, злодейское слово.

10. Отдашь голодному душу свою — душу измученную насытишь,

во мраке твой свет воссияет, будет тьма твоя полднем.

11. Господь всегда будет вести, насыщать едой душу, тело твое укреплять,

будешь, как сад напоенный, источник, вода в котором не иссякает.

12. Потомки вековые руины отстроят, развалины поколений ты восстановишь,

и нарекут тебя Пролом ограждающий(в), пути обитания обновляющий".

13. Если ногу удержишь в день Мой святой желанное исполнять,

наречешь субботу Господню почитаемой и отрадой, чтя ее, обыденное не совершая, желанное не ища, не пустословя.

14. Тогда будешь в Господе наслаждаться, и возведу Я тебя на высоты земли

питать наследием Яакова, отца твоего, как уста Господа изрекли.

***

(а) Праведное творивший, справедливость Божию не оставивший. Ср.: Так сказал Господь: храните правосудие, праведное творите (56:1).

(б) Склоняющим голову, как тростник, пепел и вретище подстилая. Описаны обычаи траура и поста. Ср.: Когда болели они — во вретище душу смирял постом я,// молитва моя, воротись. Я — словно о брате молился,// как скорбящий, — о матери, печальный, поникший (Теѓилим 35:13-14).

(в) Пролом ограждающий. Любое поселение ограждалось от зверей и от врагов, поэтому Пролом ограждающий = Восстанавливающий поселение.

◘◘◘

1. В день поста дело находите, работников утесняете! В оригинале: הֵן בְּיוֹם צֹמְכֶם תִּמְצְאוּ-חֵפֶץ וְכָל-עַצְּבֵיכֶם תִּנְגֹּשׂוּ, дословно: вот, в день поста вашего находите вещь (дело, имущество) и ваших печальных (работников, рабов) утесняете.

2. За тобой — слава Господня. В оригинале: כְּבוֹד יְהוָה יַאַסְפֶךָ, дословно: слава Господня тебя подберет. В пути самый сильный следовал в конце, подбирая уставших, больных.

3. Перст говорящий. В оригинале: שְׁלַח אֶצְבַּע, дословно: посылать палец, со значением: на словах говорить одно, а жестом, «пальцем» — другое.

•••

Ст. 57:14-58:14. Ѓафтара к Йом кипур.

Виньетка главы.jpg

Глава 59[править]

1. Ведь не коротка Господня рука спасать(а),

и ухо не туго услышать.

2. Лишь преступления отделили от Бога,

закрыли ваши грехи Его лик, чтоб не слышать.

3. Ваши руки испачканы кровью, пальцы — грехом(б),

ваши уста ложь изрекают, язык преступное говорит.

4. Нет говорящего правду, судящегося справедливо,

полагаются на пустое, зряшное мелют, зачав беду, рождают злодейство.

5. Змеиные яйца высиживают, паутину паучью плетут,

съевший яйца — умрет, раздавит — вылупится гадюка.

6. Не для одежды их паутина, в дела свои им не одеться,

деяния их — поступки преступные, насилие в их руках.

7. К злу их ноги бегут, спеша чистую кровь пролить,

мысли преступны, на их путях грабеж, разрушение(в).

8. Путь мира неведом, на их дорогах нет правосудия,

стези свои искривили, ступивший на них мира не знает(г).

9. Потому далеко от нас правосудие, праведность недостижима,

уповали на свет — и вот, она, тьма, всполохи, ходим во мраке.

10. Как слепые, щупаем стену, щупаем, как безглазые,

спотыкаемся в полдень, как ночью, живы — но мертвецы1.

11. Ревем, как медведи, как голуби, стонем,

на правосудие уповаем напрасно, спасение от нас далеко.

12. Ибо преступления против Тебя огромны, грехи — свидетельство против нас,

преступления с нами, грехи нам известны.

13. Бунтовали, Господу изменяли, от Бога нашего отступали,

грабили, лгали, слова лжи умышляли, из сердца своего их извлекали.

14. Правосудие отступило, праведность стоит вдалеке,

на улице правда споткнулась, честности не пройти.

15. Исчезла истина, избегающий зла — безумец,

увидел Господь, и стало противно очам Его, что нет правосудия.

16. Посмотрел — нет человека, удивился — защитника нет,

рука Его избавила, праведность укрепила.

17. Он праведностью, словно броней, облекся, шлем спасения на челе,

надел одежду отмщения, в ризу ревности облачился.

18. Он воздает по заслугам: гневом — врагам, возмездием — недругам,

и островам Он воздаст.

19. На западе устрашатся имени Господа, на восходе солнца — славы Его,

как река, хлынет враг — дух Господа изгонит его.

20. Придет Избавитель в Сион, к вернувшимся от нечестия в Яакове, —

слово Господне.

21. А Я — вот Мой с вами завет, — сказал Господь, — Мой дух на тебе(д), слова, что в уста Я вложил,

уста твои не оставят, и потомков уста, и потомков потомков уста, — сказал Господь, — отныне — во веки.

***

(а) Ведь не коротка Господня рука спасать. Ср.: Коротка стала рука вызволять, нет во Мне силы спасать? (50:2)

(б) Ваши руки испачканы кровью, пальцы — грехом. Ср.: Прострете руки — глаза отведу, молитву умножите — не услышу:// кровью ваши руки полны (1:16).

(в) К злу их ноги бегут, спеша чистую кровь пролить,// мысли преступны, на их путях грабеж, разрушение. Ср.: Вот шесть, что Господь ненавидит,// и семь — что душе Его мерзость. Глаза гордые, лживый язык,// руки, кровь невинную проливающие. Сердце злоумышляющее,// ноги, торопливо к злу бегущие (Мишлей 6:16-18).

(г) Им путь мира неведом, на их дорогах нет правосудия,// стези свои искривили, ступивший на них мира не знает. Ср.: Поведу слепых дорогой неведомой, путями незнаемыми проведу,// тьму перед ними в свет обращу, кривое — в прямое; сделаю — не оставлю (42:16); сказано о Торе: Путь ее — стезя славы,// мир — все дороги ее (Мишлей 3:17).

(д) А Я — вот Мой с вами завет, — сказал Господь, — Мой дух на тебе. Ср.: Из ствола Ишая взойдет росток,// побег корней его даст плоды. Дух Господень на нем почиет:// дух мудрости, разума, дух веденья, мощи, дух знания, страха Господня (11:1-2); Воду на жаждущего изолью, на иссохшее вылью потоки,// дух Мой на семя твое изолью, благословение — на потомков (44:3).

◘◘◘

1. Живы — но мертвецы. В оригинале: בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים, дословно: (будучи) толсты (= здоровы) — как мертвецы.

•••

Ст. 20-21. Придет Избавитель в Сион, к вернувшимся от нечестия в Яакове, —// слово Господне. А Я — вот Мой с вами завет, — сказал Господь, — Мой дух на тебе, слова, что в уста Я вложил,//уста твои не оставят, и потомков уста, и потомков потомков уста, — сказал Господь, — отныне — во веки. Цитируются без изменений в Кдуша десидра утренней молитвы.

Виньетка главы.jpg

Глава 60[править]

1. Восстань, свети, твой свет появился,

и слава Господня над тобой воссияла.

2. Тьма покрывает землю, и мрак — народы,

а над тобой Господь воссияет, слава Его явится над тобою.

3. На твой свет пойдут племена,

цари — на блеск твоего сияния.

4. Глаза подними, вокруг посмотри: все к тебе идут, собираются,

издалека идут твои сыновья, на плечах твоих дочерей несут(а).

5. Увидишь, обрадуешься, затрепещет, расширится сердце,

твоим будет богатство морское, явится достоянье племен.

6. Множество верблюдов покроет тебя — из Мидьяна и Эйфы1, все из Шевы придут(б),

золото, левону(в) принесут, славу Господу возвещая.

7. К тебе соберутся все овцы Кедара, бараны Невайота тебе будут служить(г),

взойдут на жертвенник благоугодно, и Я украшу Дом величия Моего.

8. Кто это, летит, словно облако,

как голуби в голубятню2?

9. Мне острова покорятся, и первыми судна Таршиша(д) издалека сынов твоих привезут, с ними золото, серебро,

во имя Господа Бога, Святого Израиля, прославившего тебя.

10. Твои стены чужеземцы отстроят, цари тебе будут служить,

Я в гневе тебя поражал, в благоволении — милую(е).

11. Твои ворота открыты будут всегда, днем и ночью затворяться не будут(ж):

чтоб везли богатство племен, их царей приводили.

12. Ибо племя и царство, не служащие тебе, пропадут,

сгинут эти народы, исчезнут3.

13. Придет к тебе слава Ливана, ель, тидѓар4, кипарис —

Святилище Мое украшать, Свое подножие Я прославлю.

14. Придут согбенными твои угнетатели, у стоп прострутся тебя презиравшие,

назовут тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.

15. За то, что покинут был, ненавидим — путника не было,

сделаю Я тебя величием вечным, радостью поколений.

16. Будешь сосать молоко племен, царскую грудь(з)

и познаешь: Я — Господь, твой Избавитель, Освободитель, Могучий Яакова(и).

17. Вместо меди золото принесу, серебро — вместо железа, вместо дерева — медь, и вместо камней — железо,

правителем мир Я поставлю, властителем — праведность.

18. Не услышат в земле, в пределах твоих о насилии, грабеже, разрушении,

назовешь спасением стены твои, славой — ворота.

19. Днем больше не будет солнце для света, сияющая луна не будет светить,

будет Господь тебе вечным светом, твой Бог — озарением(к).

20. Больше солнце твое не зайдет, луна твоя не сокроется,

будет Господь вечным светом, завершатся дни твоей скорби.

21. Твой народ — праведны все, унаследуют землю навечно,

росток насаждения Моего, рук Моих дело — во славу.

22. Малый тысячью будет, молодой — народом могучим(л),

Я, Господь, это скоро, в срок совершу.

***

(а) Издалека идут твои сыновья, на плечах твоих дочерей несут. Ср.: Так сказал Господь Бог: Вознесу к народам руку Мою, знамя — пред племенами:// сыновей твоих — на руках, дочерей — на плечах принесут (49:22).

(б) Множество верблюдов покроет тебя — из Мидьяна и Эйфы, все из Шевы придут.

  • Мидьян. Один из сыновей Кетуры, жены Авраѓама (Брешит 25:2). Местонахождение — восточней Эйлатского залива, южнее Эдома и севернее Аравии; ныне — юг Иордании и север Саудовской Аравии.
  • Эйфа. Первенец Мидьяна Иешаяѓу (там же 4). Месторасположение неизвестно.
  • Шева. Сын Йокшана, внук Авраѓама (там же 3). Местоположение — юг Аравийского полуострова. Страна приобрела в Израиле особую известность в результате визита царицы Шевы к царю Шломо.

(в) Левона. Пряность, входившая в состав храмовых воскурений (Шмот 30:34).

(г) К тебе соберутся все овцы Кедара, бараны Невайота тебе будут служить. Кедар. См. прим. (м) к 21:16.

  • Невайот. Первенец Ишмаэля, старший брат Кедара (Брешит 25:13). Месторасположение или место кочевий неизвестно. Существует предположение, что они предки набатеев, ставших известными в период Второго храма.

(д) Судна Таршиша. См. прим. (з) к 2:16.

(е) Твои стены чужеземцы отстроят, цари тебе будут служить,// Я в гневе тебя поражал, в благоволении — милую. Ср.: Взяв народы, приведя на места, поселят дом Израиля на Господней земле, их — рабынями и рабами;// пленителями пленные будут, властвуя над угнетателями (14:2); В пылу гнева на миг Свой лик от тебя Я сокрыл, милостью вечной тебя Я помилую (54:8).

(ж) Ворота открыты будут всегда, днем и ночью затворяться не будут. Обычным было состояние, когда городские ворота были открыты днем и закрывались на ночь.

(з) Будешь сосать молоко племен, царскую грудь. Ср.: Нянями будут тебе цари, царицы — кормилицами (49:23).

(и) Могучий Яакова. Ср.: Могучий Израиля (1:24). См. прим. 12 к 1:24.

(к) Днем больше не будет солнце для света, сияющая луна не будет светить,// будет Господь тебе вечным светом, твой Бог — озарением. Ср.: Осрамится луна, опозорится солнце:// на горе Сион, в Иерушалаиме Всемогущий Господь воцарится, во славе Своей пред старцами (24:23).

(л) Малый тысячью будет, молодой — народом могучим.

  • Малый. Глава небольшой семьи.
  • Тысяча. Огромная, разветвленная семья.
  • Молодой. Глава семьи.
◘◘◘

1. Множество верблюдов покроет тебя — из Мидьяна и Эйфы. В оригинале: שִׁפְעַת גְּמַלִּים תְּכַסֵּךְ בִּכְרֵי מִדְיָן וְעֵיפָה, дословно: Множество верблюдов покроет тебя, молодые верблюды (пропущено в переводе) Мидьяна и Эйфы.

2. Как голуби в голубятню. В оригинале: וְכַיּוֹנִים אֶל-אֲרֻבֹּתֵיהֶם, дословно: и как голуби в их окна (имеются в виду «окна» голубятни).

3. Сгинут эти народы, исчезнут. В оригинале: וְהַגּוֹיִם חָרֹב יֶחֱרָבוּ, дословно: и народы эти буду уничтожены (корень חרב повторяется дважды со значением усиления действия).

4. Тидѓар. Не выяснено, о каком дереве идет речь.

•••

Ст. 1-22. Ѓафтара к Ки таво.

Виньетка главы.jpg

Глава 61[править]

1. Дух Господа Бога на мне:

меня помазал Господь нищим благо вещать, сокрушенных сердцем послал врачевать, свободу пленникам оглашать, освобождение — узникам.

2. Возвестить год благоволенья Господня, день мести нашего Бога(а),

всех скорбящих утешить.

3. Наделить скорбящих Сиона1 величием вместо пепла, взамен скорби — елеем веселья, облачением славы взамен угнетенного духа,

назвать их праведными деревами, насажденьем Господним — во славу(б).

4. Вековые руины отстроят, пустоши древние возродят,

города разрушенные и пустующие поколения, обновят.

5. Чужеземцы станут пасти ваших овец,

иноземцы вашими земледельцами будут и виноградарями.

6. А вы священниками Господа наречетесь, Бога служителями назоветесь,

добро племен будете есть, богатством их возвеличитесь.

7. За стыд, позор вдвойне будут рады доле своей:

в земле своей унаследуют вдвое, радость вечная у них будет(в).

8. Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу неправедное, грабеж,

по делам, по истине Я воздам, вечный с ними союз заключу.

9. В племенах их семя прославится, потомки — среди народов,

увидят — узнают: семя, благословленное Господом.


10. В Господе веселюсь, в Боге душа ликует, в одежду спасения меня Он облек, ризой праведности окутал,

как священник, венец жених возложил(г), украсилась, словно невеста2.

11. Как травы земля, как сад растит семена3,

так растит Господь Бог праведность, среди племен прославляя.

***

(а) Возвестить год благоволенья Господня, день мести нашего Бога. Ср.: Ибо это день мести у Господа,// год расплаты за распрю с Сионом (34:8).

(б) Назвать их праведными деревами, насажденьем Господним — во славу. Ср.: Росток насаждения Моего, рук Моих дело — во славу (60:21).

(в) За стыд, позор вдвойне будут рады доле своей:// в земле своей унаследуют вдвое, радость вечная у них будет. Ср.: Сердцу Иерушалаима говорите и возвещайте ему: срок исполнен, вина прощена,// принял он от Господней руки дважды за все свои прегрешения (40:2).

(г) Как священник, венец жених возложил. Во время свадебной церемонии жених украшал голову венцом, короной, роскошной повязкой, подобной тем, которыми украшали себя священники.

◘◘◘

1. Наделить скорбящих Сиона. В оригинале: לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן לָתֵת, дословно: дать скорбящим Сиона, дать. Из двух синонимов оригинала переводчик без ущерба для смысла оставляет один.

2. Украсилась, словно невеста. В оригинале: וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ, дословно: и как невеста, украсилась украшениями своими (опущено в переводе).

3. Как травы земля, как сад растит семена. В оригинале: כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ, дословно: как земля испускает травы, а сад свои семена растит. Из двух синонимов: תּוֹצִיא и תַצְמִיחַ в переводе оставлен один.

•••

Ст. 61:10-63:9. Ѓафтара к Ницавим.

Виньетка главы.jpg

Глава 62[править]

1. Не умолкну ради Сиона и ради Иерушалаима не успокоюсь,

пока, как сияние, не взойдет победа его и факелом горящим спасение.

2. Увидят народы победу твою, цари — твою славу,

и нарекут тебе новое имя, устами Господа изреченное.

3. Венцом величия в руке Господа будешь,

знаком царским — на Божьей руке.

4. О тебе больше не скажут «брошенный», о стране — не скажут «пустынная», «желанным» тебя нарекут, мужней — страну,

ибо Господь тебя возжелал, страну — Он познал.

5. Как познает юноша деву, тебя сыновья познают,

как рад невесте жених, Бог рад тебе будет.

6. На стенах твоих, Иерушалаим, поставил Я стражей, день и ночь им не молчать,

напоминая о Господе, и вы не молчите(а).

7. И Ему молчать не давайте,

пока не утвердит, не поставит Иерушалаим земною хвалою.

8. Десницей поклялся Господь, рукой мощи Своей:

Больше в пищу врагу хлеб твой не дам, вино, над которым трудился, не пить чужеземцам.

9. Есть его собирающим, Господа восхваляя,

во дворах Святилища пить1.

10. Проходите, проходите ворота, путь торите народу,

ровняйте, ровняйте дорогу, от камней очищайте, народам знамя вздымайте(б).

11. Господь краю земли возглашает: Дочери Сиона скажите, идет спасенье ее,

вот, награда Его, перед Ним — Его воздаяние.

12. Нарекут их народом святым, спасенными Господом,

а тебя назовут городом нужным и не покинутым(в).

***

(а) На стенах твоих, Иерушалаим, поставил Я стражей, день и ночь им не молчать,// напоминая о Господе, и вы не молчите. Ср.: Львом закричит:// «На страже я, Господи, всегда стою днем, на посту я все ночи» (21:8); Бог, не безмолвствуй,// глух не будь и спокоен, Боже (Теѓилим 83:2).

(б) Проходите, проходите ворота, путь торите народу,// ровняйте, ровняйте дорогу, от камней очищайте, народам знамя вздымайте. Ср.: И сказал Он: Ровняйте, ровняйте, дорогу торите,// устраняйте с пути Моего народа, устраняйте преграду (57:14); Так сказал Господь Бог: Вознесу к народам руку Мою, знамя — пред племенами (49:22); Голос в пустыне зовет: "Торите Господу путь,// ровняйте в пустоши нашему Богу дорогу (40:3).

(в) А тебя назовут городом нужным и не покинутым. Ср.: Сказал Сион: «Оставил меня, Господь,// позабыл» (49:14).

◘◘◘

1. Есть его собирающим, Господа восхваляя,// во дворах Святилища пить. В оригинале: כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת-יְהוָה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי, дословно: ибо собирающим его (имеется в виду хлеб) — есть его и восхвалять Господа, а собирающим его (имеется в виду вино; опущено в переводе) пить его во дворах святых Моих.

Виньетка главы.jpg

Глава 63[править]

1. Кто из Эдома идет в одеяньях багряных1 из Боцры, в одежде прекрасен, силой могучею опоясан?

Я — говорящий победно, великий в спасении(а).

2. Почему платье твое красно́,

одежда, как у топчущего в давильне?

3. Один в давильне топтал, никого из народов, в гневе давил, в ярости попирал,

на одежду брызгала кровь, всё одеянье запачкал.

4. Ибо день мести в сердце Моем,

пришел год избавления.

5. Взглянул — помощи нет, поразился — и нет поддержки,

рука Моя помогла, ярость Меня укрепила(б).

6. В гневе народы Я растоптал, яростью их опьянил,

пролил кровь их на землю.

7. Напомню о милостях Господа, славе Господней, обо всем, что Господь даровал,

о щедрости дому Израиля, дарованной по милосердию, милости великой Его.

8. Сказал: Они — Мой народ, они, сыновья, не солгут,

Он будет их Избавителем.

9. Все их беды — Его страдание, ангел Его2 их спасал, в любви, в сострадании избавлял,

во все времена их носил, возвышая.

10. Они Его огорчали, Его святой дух удручали,

Он стал им врагом, с ними воюя.

11. Его народ вспомнил давние дни Моше;

где извлекший из моря с пастырем стадо Его, где дух святой в них вложивший?

12. Он вел за правую руку Моше рукою величия Своего,

воду отвел перед ними, творя Себе вечное имя(в).

13. Вел их сквозь бездны,

словно в пустыне коня, — они не споткнулись(г).

14. Словно скот, сходящий в долину, дух Господа к покою их вел(д),

Он вел Свой народ, имя великое Себе создавая.

15. С неба взгляни, узри из Святой прекрасной обители:

где ревность Твоя и мощь? Тоска3 и милость Твои утихли.

16. Ведь Ты — наш отец, Авраѓам нас не знает, Израиль не ведает,

Ты, Господь, — наш отец, наш Избавитель, имя Твое извечно.

17. Зачем, Господи, сбил нас с пути Своего, отвел сердца от страха к Тебе?

Возвратись ради рабов Своих, колен наследия Твоего.

18. Миг краткий наследовал Твой народ святой —

враги наши Твой Храм святой растоптали.

19. Стали, словно никогда ими Ты не владел, имя Твое им не было наречено;

разорвал бы небо — сошел, горы бы(е) пред Тобой потекли.

***

(а) Кто из Эдома идет в одеяньях багряных из Боцры, в одежде прекрасен, силой могучею опоясан?// Я — говорящий победно, великий в спасении. Эдом. См. прим. (г) к 11:14.

  • Боцра. См. прим. (в) к 34:6. Ср.: Вот, Господь краю земли возглашает: Дочери Сиона скажите, вот, идет спасенье ее, вот, награда Его, перед Ним — Его воздаяние (62:11).

(б) Взглянул — помощи нет, поразился — и нет поддержки,// рука Моя помогла, ярость Меня укрепила. Ср.: Посмотрел — нет человека, удивился, — защитника нет,// рука Его избавила, праведность укрепила (59:16).

(в) Воду отвел перед ними, творя Себе вечное имя. При переходе евреями Ям Суф (Чермного моря) Господь отвел перед ними воду (Шмот 14:21).

(г) Вел их сквозь бездны,// словно в пустыне коня, — они не споткнулись. Смысл сравнения: в пустыне, месте ровном, конь передвигается быстро, не встречая препятствий.

(д) Словно скот, сходящий в долину, дух Господа к покою их вел. Смысл сравнения: источники воды (река, ручей, источник) обычно находятся в долине, куда скот сам спускается знакомой дорогой. Ср.: Как овец, Свой народ увел,// как стадо, повел пустыней (Теѓилим 78:52).

(е) Разорвал бы небо — сошел, горы бы пред Тобой потекли. Ср.: Небеса наклонил — и сошел,// мгла — под ногами (Теѓилим 18:10).

◘◘◘

1. Одеянья багряные. В оригинале: חֲמוּץ בְּגָדִים, дословно: в уксусных одеждах. Имеется в виду, что одежда испачкана прокисшим вином, и она красного цвета.

2. Ангел Его. В оригинале: וּמַלְאַךְ פָּנָיו, дословно: и ангел от Него.

3. Тоска. В оригинале: הֲמוֹן מֵעֶיךָ, дословно: гомон внутренностей твоих.

Виньетка главы.jpg

Глава 64[править]

1. Огонь тающее сжигает, вода бурлит на огне — так имя Твое возвещают врагу,

чтоб пред ликом Твоим содрогнулись народы.

2. Неожиданно чудесное Ты творил,

нисходил — пред Тобой текли горы.

3. Никогда не слышали, не внимали,

глаз Бога не видел, кроме него, на Него уповающего, которому такое Ты сотворил.

4. Поражал радующегося, творящего праведное, на путях Твоих помнящего о Тебе:

гневался, что мы согрешили, но всегда были мы спасены.

5. Мы все нечистыми стали, одежда — праведность наша — запятнана(а),

увяли, как лист, как ветер, несут нас грехи.

6. Нет имя Твое призывающего, держаться Тебя стремящегося —

Ты лик Свой сокрыл, из-за грехов своих мы растаяли(б).

7. А ныне, Господи, Ты — наш отец,

мы — глина, Ты — наш Создатель, мы — творение Твоих рук(в).

8. Безмерно не гневайся, Господи1, не поминай вечно грех,

вот, вглядись, все мы — народ Твой.

9. Города святые твои стали пустыней,

Сион — пустыня, пустошь — Иерушалаим.

10. Святой и прекрасный дом — отцы его воспевали — на сожжение отдан огню,

всё драгоценное наше предано разрушению.

11. Об этом будешь спокоен Ты, Господи,

будешь молчать, карать нас безмерно2?

***

(а) Стали мы все нечистыми, одежда — праведность наша — запятнана. Имеется в виду ритуальная нечистота.

(б) Ты лик Свой сокрыл, из-за грехов своих мы растаяли. Ср.: Лишь преступления отделили вас от вашего Бога,// ваши грехи Его лик закрыли, чтоб не слышать (59:2); Ожидать буду Господа, лик Свой таящего от дома Яакова,// на Него уповать (8:17).

(в) Мы — глина, Ты — наш Создатель, мы — творение Твоих рук. Ср.: Горе враждующему с Создателем, из черепков земных черепку,// разве глина создателю скажет: «Что делаешь Ты?», создание: «Ручек нет у него» (45:9); Напротив! Разве глине гончар подобен?// Разве создателю скажет создание: «Не ты меня создал», сотворенный — творцу: «Не понимает»? (29:16)

◘◘◘

1. Безмерно не гневайся, Господи. В оригинале: אַל-תִּקְצֹף יְהוָה עַד-מְאֹד, перевод буквальный, однако возможно иное прочтение. Вариант перевода: Вечно не гневайся, Господи.

2. Карать нас безмерно. В оригинале: וּתְעַנֵּנוּ עַד-מְאֹד, перевод буквальный, однако возможно иное прочтение. Вариант перевода: Вечно карать нас.

Виньетка главы.jpg

Глава 65[править]

1. Я призван, хоть они Меня не искали, Я есть, хоть Меня и не звали(а),

говорил: Вот, Я, вот, Я — народу, Меня по имени не зовущему.

2. День-деньской руки Я простирал к племени буйному,

по скверной дороге идущему вслед за помыслами своими(б).

3. Народ пред лицом Моим гневящий Меня постоянно,

жертвы в садах приносящие, на кирпичах воскуряющие.

4. В могилах живущие, в пещерах ночующие,

мясо свиное едущие, в их сосудах варево гнусное(в).

5. Говорящие «отойди от меня, не подходи, я святее тебя»;

эти — дым в ноздрях Моих, огонь, пылающий постоянно(г).

6. Вот, написано предо Мной:

не успокоюсь — воздам, в самое сердце1 воздам Я.

7. За все их грехи и грехи их отцов, — сказал Господь, — которые на горах воскуряли, позорили Меня на высотах;

отмерю им воздаяние в самое сердце2.

8. Так сказал Господь: Если в грозди винограда есть сок, тогда говорят: «Не губи, есть в ней прок»,

так и Я поступлю ради рабов Моих, всех не губя.

9. Произведу от Яакова потомство, от Иеѓуды — наследника гор Моих,

избранники и рабы Мои будут там обитать(д).

10. Будет Шарон пастбищем для овец, долина Ахор — лежбищем для скота(е)

народу, Меня взыскующему.

11. А вы, что оставили Господа, гору святую Мою забывшие,

Гаду стол накрывающие, наполняющие кубок для Мени(ж).

12. Вас обрекаю мечу, уничтожению — на коленях,

за то, что взывал — не ответили, сказал — не услышали, делают злое в Моих глазах, что не желаю, они избирают.

13. Потому, так сказал Господь Бог: Рабы Мои будут есть, а вы голодать, рабы Мои будут пить, а вы жаждать,

рабы Мои будут веселыми, а вы опозорены.

14. С добрым сердцем будут рабы Мои ликовать,

вы — стенать в боли сердечной, рыдать с духом надломленным.

15. Избранникам Моим имя ваше для клятвы оставите: убьет тебя Господь Бог,

а рабов Своих новым именем наречет(з).

16. Благословляющийся на земле Богом истины благословится, клянущийся на земле Богом истины3 будет клясться,

ибо давние беды забыты, от глаз Моих скрыты.

17. Я творю новые небеса и новую землю,

не будут помянуты прежние, их в сердце не будет.

18. Радуйтесь, веселитесь Мной навечно творимому,

творю Иерушалаим веселым, его народ радостным.

19. Буду Я радоваться в Иерушалаиме, в народе Моем веселиться,

не услышат в нем больше голоса плача, стенания.

20. Летами юного старца, чьи дни не исполнились, там больше не будет,

ибо юным столетний умрет, будет проклят грешник столетний.

21. Построят дома — будут жить,

виноградник посадят — есть будут плоды.

22. Не будут строить, чтоб жил другой, не посадят, чтоб ел другой,

как дни дерева, будут народа дни, Мои избранники дело рук своих переживут.

23. Не будут зряшно трудиться, бесплодно рожать,

ибо они Богом благословенное семя, и с ними — потомство.

24. Но будет: еще не воззвали — Я отвечаю,

еще говорят — Я слышу(и).

25. Волк с ягненком вместе будут пастись, и лев, словно вол, есть будет солому, и змее прах будет хлебом,

сказал Господь: Зло творить и губить на святой горе Моей не будут(к).

***

(а) Я призван, хоть они Меня не искали, Я есть, хоть Меня и не звали. Ср.: Ищите Господа, когда Его можно найти,// призывайте Его, когда Он близок (55:6).

(б) День-деньской руки Я простирал к племени буйному,// по скверной дороге идущему вслед за помыслами своими. В древности во время молитвы было принято простирать руки в стороны и ввысь. Так, к примеру, поступает Моше (см.: Шмот 9:29). В этом стихе руки простирает Всевышний.

  • Племя буйное. Ср. с «сыном буйным и непокорным». См. прим. (а) к 30:1.

(в) В могилах живущие, в пещерах ночующие,// мясо свиное едущие, в их сосудах варево гнусное. Речь идет о язычниках, возможно, о языческой секте.

(г) Эти — дым в ноздрях Моих, огонь, пылающий постоянно. Образ восходящий к Торе (Дварим 32:22). Ср.: Дым взошел от ноздрей Его, огнь — из уст, пожирающий,// угли пылают (Теѓилим 18:9); Взвился дымом Твой гнев на тех, кого пас? (Теѓилим 74:1)

(д) Произведу от Яакова потомство, от Иеѓуды — наследника гор Моих,// избранники и рабы Мои будут там обитать. Ср.: Вот раб Мой — его поддержу, избранник — душа Моя его возжелала,// Я дух ему даровал, праведность принесет он народам (42:1); Ради раба Моего Яакова, Израиля — избранника Моего,// по имени тебя Я призвал, позвал, хоть ты Меня и не знал (45:4).

(е) Будет Шарон пастбищем для овец, долина Ахор — лежбищем для скота. Долина Шарон находится на западе Эрец Исраэль, а долина Ахор — на востоке. Отсюда смысл: вся Эрец Исраэль будет процветать, превратившись из пустыни в пастбище.

(ж) Гаду стол накрывающие, наполняющие кубок для Мени.

  • Гад, Мени. Языческие божки, «ответственные» за судьбу и удачу.

(з) Избранникам Моим имя ваше для клятвы оставите: убьет тебя Господь Бог,// а рабов Своих новым именем наречет. Смысл: после смерти злодеев их именем будут клясться: если будешь поступать, как этот, то убьет тебя Господь Бог.

(и) Но будет: еще не воззвали — Я отвечаю,// еще говорят — Я слышу. Ср.: Тогда воззовешь — ответит Господь, возопишь — Вот Я, — Он скажет… (58:9)

(к) Волк с ягненком вместе будут пастись, и лев, словно вол, есть будет солому, и змее прах будет хлебом,// сказал Господь: Зло творить и губить на святой горе Моей не будут. Стих описывает изначальное состояние Ган Эден. Стих представляет собой сокращенный вариант сказанного ранее: Жить будет волк с овцой, пантера будет лежать с козленком,// теленок со львом и вол будут вместе, и малый ребенок их будет пасти. С коровой медведь вместе будут пастись, лежать — их детеныши,// словно вол, лев — есть солому. И будет младенец над змеиной норой играть,// к гнезду гадюки дитя руку протянет. На святой горе Моей не будут зло творить и губить,// но будет земля полна знанием Господа, словно водами — море (11:6-9).

◘◘◘

1. В самое сердце. В оригинале: עַל-חֵיקָם, дословно: в грудь (то место в верхней половине груди, которое «очерчивается» сложенными руками), т.е., самое уязвимое место.

2. Отмерю им воздаяние в самое сердце. В оригинале: וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִאשֹׁנָה על- (אֶל-) חֵיקָם, дословно: и отмерю их воздаяние изначально (или: прямо, или: одновременно; слово в переводе опущено) в грудь (см. предыдущее примечание).

3. Бог истины. В оригинале: אלֹהֵי אָמֵן, возможное прочтение: Бог верный. Встречается единственный раз в ТАНАХе.

Виньетка главы.jpg

Глава 66[править]

1. Так сказал Господь: Небеса — Мой престол, земля — Моих ног подножие(а),

что за дом Мне вы построите, место упокоения Моего?1

2. Всё это рука Моя сотворила, всё таким стало, — слово Господа(б)2, —

Я гляжу на смиренного, удрученного духом, от слова Моего трепещущего.

3. Закалывающий быка — человека он поражает, в жертву овцу приносящий — псу голову отрубает, хлебный дар он приносит — свиную кровь, воскуряющий левону — благословляющий идола(в),

избрали они дороги свои, мерзости, которых душа возжелала.

4. И Я злое, пугающее изберу, наведу: взывал — без ответа, сказал — не услышали,

делают злое в Моих глазах, что не желаю, они избирают(г).

5. Слушайте слово Господа, от слова Его трепещущие!

Сказали братья, вас ненавидящие, отвергающие из-за имени Моего: «Пусть прославит Себя Господь, и посмотрим на ваше веселье»; будут они опозорены.

6. Рокот, шум городской, голос из Храма —

Господа глас, возмездие врагам воздающего.

7. Не мучившись — родила,

муки не наступили — мальчиком разрешилась(д).

8. Кто слышал такое, кто подобное видел? В один день стране мучиться и родить народ,

как дщери Сиона, мучившейся и родившей своих сыновей?

9. Я ли, доведя до родов, не дам родить? — сказал Господь.

Я ли, давая родить, затворю? — Бог ваш сказал.

10. Веселитесь с Иерушалаимом и ликуйте, все любящие его,

радуйтесь все, торжествуйте, о нем скорбящие(е).

11. Чтоб питались3 и насыщались от груди его утешения,

чтоб сосали и наслаждались сосцами славы его.

12. Ибо так сказал Господь: Я, как реку, к нему мир простираю, и бурным потоком богатство народов — будете вы сосать,

на плече вас будут носить, ласкать на коленях(ж).

13. Как человека мать утешает,

Я вас утешу, в Иерушалаиме утешены будете.

14. Увидите, и сердце возвеселится, кости ваши, как трава, расцветут(з),

рабы Его руку Господню познают, враги Его — гнев.

15. Ибо, вот, Господь приходит в огне, вихрь — Его колесницы,

воздать в ярости гнева, ревя — в пламени огненном(и).

16. Ибо плоть любую судит Господь огнем и мечом,

и множатся жертвы Господни.

17. Освящающим, очищающимся в садах4, мясо свиное едущим, мерзость, мышей,

всем им погибнуть, — слово Господа(к).

18. Из-за их деяний и помыслов Я пришел собрать народы и языки,

они придут и увидят славу Мою.

19. Я знамение дам, пошлю спасенных из них к народам в Таршиш, Пул и Луд, к натягивающим лук, Тувалю, Явану(л),

на дальние острова, не слышавшие имени Моего, не видевшие славу Мою, они возвестят в народах славу Мою.

20. Они приведут всех ваших братьев от всех народов в дар Господу на конях, в колесницах, повозках, на мулах, верблюдах на гору святую Мою, в Иерушалаим, — сказал Господь, —

как сыны Израиля, — дар в чистых сосудах в Господень дом.

21. Из них тоже буду брать в коѓены и левиты, — сказал Господь.

22. Ибо, как новые небеса и земля новая, которые Я творю, вечно они будут передо Мной, — слово Господа, —

так вечными будут семя и имя ваше(м).

23. Из месяца в месяц(н), из субботы в субботу

приходить будет всякая плоть Мне поклониться, — сказал Господь.

24. Выйдут, увидят трупы людей, предо Мной согрешивших,

их червь не умрет, огонь не погаснет, будут мерзостью всякой плоти(о).

***

(а) Небеса — Мой престол, земля — Моих ног подножие. Ср.: Господь — в чертоге святом, престол Его — в небесах… (Теѓилим 11:4)

(б) Это рука Моя сотворила, всё таким стало, — слово Господа. Один из ведущих мотивов танахической поэзии вообще и пророчества Иешаяѓу в частности. Ср.: Чтобы видели, знали, разумели, постигли: это рука Господа создала,// Святой Израиля сотворил (41:20); Свет создаю, тьму творю, мир создаю, зло творю,// Я — Господь, всё созидающий (45:7); Я землю создал, человека на ней сотворил,// Я, руки Мои небо простерли с воинством всем, Я повелел (там же 12).

(в) Закалывающий быка — человека он поражает, в жертву овцу приносящий — псу голову отрубает, хлебный дар он приносит — свиную кровь, воскуряющий левону — благословляющий идола… Перечисленные виды жертвоприношений, которые противопоставлены человеку смиренному, трепещущему от слова Господня («но Я гляжу на смиренного, удрученного духом, от слова Моего трепещущего»; предыдущий стих).

(г) За то, что взывал — без ответа, сказал — не услышали,// делают злое в Моих глазах, что не желаю, они избирают. Ср.: с небольшими грамматическими изменениями: 55:12.

(д) Не мучившись — родила,// муки не наступили — мальчиком разрешилась. Ср.: Словно беременная, чьи роды близки, в муках корчится и кричит,// так и мы, Господь, пред Тобою. Словно беременные, корчась, ветер родили,// стране спасения не дали, обитатели мира не пали (26:17-18); Сказали ему: "Так сказал Хизкияѓу, это день беды, наказания, посрамления,// ибо дошли младенцы до места родов, и нет сил родить (37:3).

(е) Веселитесь с Иерушалаимом и ликуйте, все любящие его,// радуйтесь все, торжествуйте, о нем скорбящие. Ср.: Радуйтесь, веселитесь Мной навечно творимому,// творю Иерушалаим веселым, его народ — радостным (65:18).

(ж) Ибо так сказал Господь: Вот, Я, как реку, к нему мир простираю, и бурным потоком богатство народов — будете вы сосать,// на плече вас будут носить, ласкать на коленях. Ср.: Если б заповедям Моим ты внимал, мир твой был бы рекой,// а праведность — волнами моря (48:18); Так сказал Господь Бог: Вознесу к народам руку Мою, знамя — пред племенами:// сыновей твоих — на руках, дочерей — на плечах принесут; Нянями будут тебе цари, царицы — кормилицами, лицом до земли кланяться будут, лизать прах твоих ног,// и узнаешь, что Я — Господь, уповающие на которого не стыдятся (49:22-23); Глаза подними, вокруг посмотри: все к тебе идут, собираются,// издалека идут твои сыновья, на плечах твоих дочерей несут (60:4).

(з) Кости ваши, как трава, расцветут. Ср. с оживающими «сухими костями» пророчества Иехезкэля (37:1-14); а также: Дух удрученный кость иссушает (Мишлей 17:22), Добрая весть кость утучняет (там же 15:30).

(и) Ибо, вот, Господь приходит в огне, вихрь — Его колесницы,// воздать в ярости гнева, ревя — в пламени огненном. Ср.: От Всемогущего Господа будет гром, землетрясение, голос великий,// буря и вихрь, пламя огня пожирающего (29:6); Издалека придет имя Господне, гнев пылает Его, густо клубясь,// уста полны гневом, язык — огонь пожирающий (30:27).

(к) Освящающих, очищающихся в садах, мясо свиное едущих, мерзость, мышей,// всем им погибнуть, — слово Господа. Ср.: Гибель — всем преступным и грешникам,// отринувших Господа уничтожат. Позор за деревья, что возжелали,// бесчестье за сады, что избрали. Будете деревом с увядшими листьями,// будете садом безводным (1:28-30).

(л) Я знамение дам, пошлю спасенных из них к народам в Таршиш, Пул и Луд, к натягивающим лук, Тувалю, Явану. Спасенные из них. См. стих 17.

  • Таршиш. См. прим. (з) к 2:16.
  • Пул. Встречается единственный раз в ТАНАХе; значение неясно.
  • Луд. Четвертый сын Хама, месторасположение — в Малой Азии.
  • Натягивающие лук. Один из сыновей Яфета (как и Туваль и Яван ; Брешит 10:2).

(м) Ибо, как новые небеса и земля новая, которые Я творю, вечно будут передо Мной, — слово Господа, —// так вечными будут семя и имя ваше. Ср.: Я творю новые небеса и новую землю,// не будут помянуты прежние, их в сердце не будет (65:17).

(н) Из месяца в месяц. Каждое Новомесячье.

(о) Выйдут, увидят трупы людей, предо Мной согрешивших,// их червь не умрет, огонь не погаснет, будут мерзостью всякой плоти. В этом стихе пророк описывает хорошо знакомую современникам, жителям Иерушалаима картину. Выйдя их Храма, они видели столбы дыма, поднимавшиеся из оврага Геѓином (давшего название аду на иврите). По традиции, чтобы не завершать чтение пророчества такого рода стихом, принято добавлять к тексту предпоследний.

◘◘◘

1. Что за дом Мне вы построите, место упокоения Моего? В оригинале: אֵי-זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ-לִי וְאֵי-זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי. Перевод практически буквальный, однако возможно иное прочтение. Вариант: Где вы дом Мне построите и где место упокоения Моего?

2. Всё это рука Моя сотворила, всё таким стало, — слово Господа. В оригинале: וְאֶת-כָּל-אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה וַיִּהְיוּ כָל-אֵלֶּה נְאֻם-יְהוָה. Перевод практически буквальный, однако возможно иное прочтение. Вариант: Всё это рука Моя сотворила, всё таким стало по слову Господа. Ср.: Созданы небеса словом Его,// дыханием уст — все их рати (Теѓилим 33:6).

3. Питались. В оригинале: תִּינְקוּ, дословно: сосали (материнскую) грудь.

4. Освящающим, очищающимся в садах. В оригинале: הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל-הַגַּנּוֹת אַחַר אחד (אַחַת) בַּתָּוֶךְ, дословно: Освящающим, очищающимся в садах за одним (одной) на расстоянии. Смысл второй (не переведенной) «темной» части фразы в том, что обряд совершается в присутствии «священника» (или: женщины-священника). Возможно, что речь идет об обряде секты, имеющем сексуальный характер.

•••

Ст. 1-24, в конце повторяют ст. 23. Ѓафтара к субботе Новомесячья.

Виньетка пророка.jpg
OTRS Wikimedia.svg Разрешение на использование этого произведения было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike 3.0.
Разрешение хранится в архивах системы OTRS. Его идентификационный номер 2019050810005052. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.