Противу безбожных (Кантемир)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Противу безбожных
автор Антиох Дмитриевич Кантемир (1708-1744)
См. Песни (оды). Дата создания: 1730 — 1731 гг., опубл.: Сатиры и другие стихотворческие сочинения князя Антиоха Кантемира с историческими примечаниями и кратким описанием его жизни. СПб., при имп. Академии наук, 1762. Источник: РВБ (1956)


Песнь I


Противу безбожных


Тщетную мудрость мира вы оставьте,
Злы богоборцы! обратив кормило,
Корабль свой к брегу истины направьте,
Теченье ваше досель блудно было.
Признайте бога, иже управляет
Тварь всю, своими созданну руками.
Той простер небо да в нем нам сияет,
Дал света солнце источник[1] с звездами.
Той луну, солнца лучи преломляти
10 Научив[2], темну плоть светить заставил.
Им зрятся чудны сии протекати
Телеса[3] воздух, и в них той уставил
Течений меру, порядок и время,
И так увесил все махины части[4],
15 Что нигде лишна легкость, нигде бремя,
Друг друга держат и не могут пасти.
Его же словом в воздушном пространстве,
Как мячик легкий, так земля катится[5];
В трав же зеленом и дубрав убранстве
20 Тут гора, тамо долина гордится[6].
Той из источник извел быстры реки,
И песком слабым убедил схраняти
Моря свирепы свой предел вовеки,
И ветрам лешим дал с шумом дышати,
25 Разны животных оживил он роды.
Часть пером легким[7] в воздух тела бремя
Удобно взносит, часть же сечет воды[8],
Ползет иль ходит грубейшее племя[9].
С малой частицы мы блата сплетенны
30 Того ж в плоть нашу всесильными персты
И устен духом его оживленны;
Он нам к понятью дал разум отверзтый.
Той, черный облак жарким[10] разделяя
Перуном, громко гремя, устрашает
35 Землю и воды, и дальнейша края
Темного царства[11] быстр звук достизает;
Низит высоких, низких возвышает;
Тут даст, что тамо восхотел отъяти.
Горам коснувся[12] — дыметь понуждает:
40 Манием мир весь силен потрясати.



Примечания

Песнью стихотворец наш называет то, что по-латине греческим словом ода. Приличнее ему показалося употребить своего языка речь, чем чужую, столь наипаче, что в церковных книгах уже греческое ode переведена по-русски песнь.

I. Сей первой песни основание взято из 34 Горациевой в книге I.

Parcus Deorum cultor, et infrequens
Insanientis dum sapientiae
Consultus ergo, nunc retrorsum
Vela dare, atque iterare cursus,
Cogor relictos, etc.

<Пока я заблуждаюсь, проникшись неразумною мудростью, и —редкий и нерадивый почитатель богов. Но теперь я вынужден снова распустить паруса и снова отправиться по уже пройденным мною путям.>

Доказывается в ней бытие божества чрез его твари.

  1. Света солнце источник. Сродным порядком солнце — источник света. Солнце одно и неподвижные звезды собственным своим светом светят; прочие светила, каковы суть: Луна, Меркурий, Венус, Юпитер и прочие планеты, от солнца свет получают и к нам чужой свет отсвечивают.
  2. Луну, солнца лучи преломляти научив. Луна собою тело грубое и несветлое, светла же нам кажется для того, что лучи солнца, в нее упираясь, к нам, как от зеркала, отсвечивают.
  3. Чудны сии телеса. Т. е. месяц, и звезды, и земля.
  4. Все махины части. Махина есть вещь, из многих частей так составленна, что, как перву пружину или отвес заведешь, собою на время движется; таковы суть, наприклад, часы. Здесь махиною весь мир повсемственный, которого части суть солнце, планеты, звезды и проч. означается.
  5. Земля катится. Общее теперь искусных астрономов мнение, что не солнце, но земля наша около солнца вертится. Уподобление земли к мячику тем приличнее, что как мячик, когда его покатишь, и к назначенному месту бежит и между тем сам около себя вертится, так и земля, пока большой круг годовой около солнца совершает, и около своего центра между тем в 24 часа вертится. Смотри разговоры Фонтенелевы о множестве миров, вечер 1.
  6. Тут гора, тамо долина гордится. Земля, сиречь, здесь горою, тамо долиною гордится в убранстве трав и лесов.
  7. Часть пером легким. Часть летит, как птицы.
  8. Сечет воды. Плывет, как рыбы.
  9. Грубейшее племя. Люди, сиречь, скоты, звери и гадины.
  10. Той, черный облак жарким. Гораций, ода 34, кн. I.

    Igni corusco nubila dividens,
    Plerumque per purum tonantes
    Egit equos, volucremque currum:
    Quo bruta tellus, et vaga flumina
    Quo Styx, et invisi horrida Taenari
    Sedes Atlanteusque finis
    Concutitur. Valet ima summis
    Mutare, и проч.

    <Ибо Юпитер, обычно разверзающий тучи искрометным огнем, погнал громоносных коней и летучую колесницу по чистому небу, и из-за этого недвижимая земля и зыбкие реки, из-за этого Стикс и внушающий ужас вход в незримый Тенар (т. е. в подземное царство), из-за этого пределы Атланта — все сотрясается. Он в силах поменять местами нижнее с верхним и проч.>

  11. Темного царства. Ада, сиречь.
  12. Горам коснувся. Царь Давид в псалме говорит: Коснувся горам — и дымятся.