РБС/ВТ/Аделунг, Федор Павлович

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Аделунг
Русский биографический словарь А. А. Половцова
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Аарон — Александр II. Источник: т. 1 (1896): Аарон — император Александр II, с. 71—73 ( скан · индекс ) • Другие источники: БСЭ1 : МЭСБЕ : ЭЛ : ЭСБЕ : ADBРБС/ВТ/Аделунг, Федор Павлович в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные


Аделунг, Федор Павлович (Friedrich von Adelung), род. 25 февраля н. ст. 1768 года в Штеттине; умер 18 января 1843 года в С.-Петербурге. Первоначально обучался в Штеттинской общественной школе, а в 1780 г. был послан в Лейпциг к своему дяде, знаменитому лингвисту И. Хр. Аделунгу, который вызвался заботиться о его дальнейшем воспитании; сначала он посещал школу при церкви Св. Николая, а затем, после Пасхи 1787 г., Лейпцигский университет, посвятив себя изучению правоведения и философии. Собравшись защищать диссертацию «De investitura per vexillum», Аделунг в 1790 г. отправился путешествовать и покинул мысль определиться доцентом при Лейпцигском университете. Побывав в Вене, Венгрии, Италии и Сицилии, Аделунг в 1793 г. отправился в Ригу, откуда вместе с полковником графом Броун (Browne), сыном тогдашнего лифляндского генерал-губернатора, снова начал путешествовать, преимущественно по Германии. В 1795 г. Аделунг переселился в Митаву, где получил место секретаря в Приказе общественного призрения; вместе с тем он состоял частным секретарем курляндского генерал-губернатора графа Палена. В 1797 г. по приглашению своего друга, придворного банкира барона Ралля, Аделунг поселился в Петербурге и в качестве его компаньона года два занимался коммерческими делами. В 1800 г. он был назначен цензором при С.-Петербургском немецком театре, а в следующем году — директором того же театра. В ноябре 1803 г. Аделунг был определен наставником великих князей Николая и Михаила Павловичей. В 1818 г. назначен чиновником особых поручений при Министерстве иностранных дел, а в 1824 г. — начальником учебного отделения восточных языков при Азиатском департаменте. Эту должность он занимал до самой смерти своей. Состоя начальником, Аделунг приложил много стараний для составления при отделении библиотеки по части востоковедения и нумизматической коллекции. Литературно-ученая деятельность Аделунга была довольно разнообразна. В молодости во время продолжительного пребывания в Риме он ознакомился с хранившимися в то время в Ватиканской библиотеке памятниками древнегерманской поэзии, о которых он сообщил в двух изданиях: 1) «Nachrichten von altdeutschen Gedichten, welche aus der Heidelbergischen Bibliothek in die Vaticanische gekommen sind» (Königsberg, 1796, 8°) и 2) «Altdeusche Gedichte in Rom» (там же, 1799, 8°). Пребыванием в Митаве Аделунг воспользовался для изучения Курляндской губернии, о которой собирался написать обширное сочинение, но успел, однако, напечатать один только план под заглавием «Entwurf einer statistischen Beschreibung des kurländischen Gouvernements» (St.-Petersburg, 1800, 4°). Переселившись в С.-Петербург, Аделунг предался усиленной научной деятельности, которая сосредоточивалась преимущественно на библиографических, лингвистических и археологических исследованиях. Он принимал участие в издававшемся академиком Шторхом историческом журнале «Russland unter Alexander dem Ersten» и поместил в нем (тома 6-й и 8-й) описание собрания рукописей Дубровского. В том же журнале (т. 9, стр. 1—274) появилось составленное Аделунгом вместе с академиком Шторхом «Систематическое обозрение литературы в России в течение пятилетия, с 1801 по 1806 год». Второй том этого труда, касающийся «иностранной» литературы и вышедший в 1811 г., составлен одним Аделунгом, который перечислил изданные в России в означенный период сочинения на 24 иностранных языках. Особенно плодотворна была его ученая деятельность по языковедению, которым он не переставал заниматься до преклонных лет. Из сочинений его, касающихся лингвистики, следует назвать: 1) «Rapports entre la langue Sanscrit et la langue Russe. Présentés à l’Académie Impériale Russe» (St.-Pétersbourg, 1811. 4°); изданное без имени автора сочинение это вызвало протест со стороны известного ориенталиста Клапрота, утверждавшего, что большая часть материала в нем заимствована из рукописи, которую он, Клапрот, сообщил Императорской академии наук в 1809 г.; русский перевод Фрейганга появился в том же году. 2) «Catharinens der Grossen Verdienste um die vergleichende Sprachenkunde» (St.-Petersburg, 1815. 4°); появилось в русском переводе извлечение из этого сочинения (32 стр. в 8°). 3) «Uebersicht aller Sprachen und ibrer Dialekte» (St.-Petersburg, 1820. 8°). 4) «Nachträge zu dem ersten (und zweiten) Theil des Mithridates». Эти дополнения составляют значительную часть (стр. 1—272 и 361—417) IV тома известного сочинения И. Хр. Аделунга (продолженного И. С. Фатером и вышедшего в Берлине в 1817 г.) под заглавием «Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde». 5) «Versuch einer Literatur der Sanskrit-Sprache» (St.-Petersburg, 1830. 8°). Второе значительно исправленное и дополненное издание этого сочинения появилось под заглавием «Bibliotheca Sanscrita. Literatur der Sanscrit-Sprache» (St.-Petersburg, 1837. 8°). Английский перевод первого издания вышел в Оксфорде в 1832 году. По археологии России важнейшим трудом Аделунга было сочинение о так называемых Корсунских вратах в Софийском соборе в Новгороде «Die Korssùnschen Thüren in der Kathedralkirche zur Heiligen Sophia in Nowgorod». Berlin, 1823. 4°; русский перевод П. Артемова издан в Москве в 1834 году (225 стр. в 4 д. л., с 9 грав.). Корсунскими Аделунг называет входные двери из западного портала в собор, тогда как, по преданию, вывезенные св. Владимиром из Корсуня врата служат входом в придел Рождества Богородицы; на основании тщательного разбора всех отдельных фигур, изображенных на этих вратах, Аделунг предполагал, что они германского происхождения. Следует упомянуть еще о сочинениях: «Vorschlag zu einem Russischen National-Museum» в газете «Der Russische Invalide», 1817 г., № 100 и 101; также в отдельных оттисках: в русском переводе в «Сыне Отечества» того же года. 2) «Über die älteren ausländischen Karten von Russland» в Baer und Helmersen’s Beiträge zur Kenntniss des Russischen Reiches, Bd. 4 (1840—41), p. 1— 52; русский перевод «О древних иностранных картах России до 1700 года» помещен в журнале Мин. нар. просв., т. 26, 1840 г., стр. 1—26, 73—98. Но наиболее важными являются труды Аделунга о сказаниях иностранцев, путешествовавших по России. В течение последних 25 лет своей жизни он неутомимо собирал разбросанный по разным странам Европы материал; частью он и сам исчерпал в этом отношении библиотеки Рима, Лондона, Вены и Вольфенбюттеля. Самому ему удалось издать лишь две крупные монографии, касающиеся сказаний путешествовавших по России иностранцев: 1) «Siegmund Freiherr von Herberstein. Mit besonderer Rücksicht auf seine Reisen in Russland geschildert» (St.-Petersburg, 1818. 8°) и 2) «Augustin Freiherr von Meyerberg und seine Reise nach Russland. Nebst einer von ihm auf dieser Reise veranstalteten Sammlung von Ansichten, Gebräuchen, Bildnissen u. s. w.» (St.-Petersb., 1827. 8°) с атласом in folio. (В том же году появился и русский перевод.) Кроме того, Аделунг поместил еще несколько относящихся сюда заметок в «St.-Petersburgische Zeitung» 1840 и 1841 годов. Главная же часть собранного им материала оставалась ненапечатанной и была издана лишь после смерти его в 1846 году сыном его Николаем в двух томах под заглавием «Kritisch-literarische Übersicht der Reisenden in Russland bis 1700, deren Berichte bekannt sind» (St.-Petersburg, 1846, gr. 8°). Труд этот при всех погрешностях, вкравшихся в него, составляет весьма ценный вклад в науку и пока еще не заменен более новым подобным исследованием. Ввиду важности этого труда Академия наук на основании рецензии, представленной академиком Бэром, удостоила полной Демидовской премии. Русский перевод этого сочинения, к сожалению, не оконченный, помещен в «Чтениях московского общества истории и древностей» 1848, 1863 и 1864 годов. По смерти Аделунга осталось богатое собрание книг и рукописей, о котором появилась статья академика Шегрена в «St.-Petersburgische Zeitung», 1844, № 210 (в русском переводе в С.-Петерб. ведом., 1844 г., № 231 и 232). Драгоценная в научном отношении коллекция эта по высочайшему повелению 31 декабря 1858 г. приобретена за 5000 р. у наследников покойного для библиотек С.-Петербургского университета и Императорской публичной. В эту последнюю поступил весь рукописный материал, который собирал Аделунг в течение 35 лет. Он содержит в себе: 1) все материалы, официально собранные академиком Палласом для изданных им по повелению императрицы Екатерины II сравнительных словарей под заглавием «Vocabularia linguarum totius orbis»; 2) собранные Бакмейстером для предположенного им «Сравнения языков», рукописные переводы изданных им с этой целью образцов слов и речений; 3) материалы, собранные Мурром в Нюрнберге, для неоконченной им «Bibliotheca glottica»; 4) составленное Рюдигером в Галле для сравнительного языкознания и приобретенное через посредство Фатера собрание образцов разных языков; 5) все словари, собранные гг. Мерком и Робеком в экспедиции Биллингса; 6) все собрания слов, составленные камергером Резановым в путешествие Крузенштерна; 7) большое количество собраний слов, составленных в разных частях Сибири и на северо-западном берегу Америки; 8) подробные словари североамериканских языков, приобретенные через посредство Дюпонсò, и др.

В своих «Заметках о некоторых иностранных писателях о России в XVII веке» («Журн. Мин. нар. просв.», 1878, ч. 197, стр. 1—28) г. Е. Козубский сообщил некоторые исправления и дополнения к труду Аделунга; «Отчет» о XIV присуждении Демидовских премий в «Журн. Мин. нар. просв.», 1845 г., ч. 47, отд. III, стр. 3—13.