РБС/ВТ/Зотов, Иван Никитич

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зотов
Русский биографический словарь А. А. Половцова
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Жабокритский — Зяловский. Источник: т. 7 (1897): Жабокритский — Зяловский, с. 473—474 ( скан · индекс ) • Другие источники: ЭСБЕРБС/ВТ/Зотов, Иван Никитич в дореформенной орфографии


Зотов, Иван Никитич, брат Зотова Василия Никитича, переводчик, родился в 1687 г., скончался в 1723 г. В 1703 г. был послан Петром Великим учиться за границу и в 1705 г., как хорошо знавший французский язык, принимал участие в переговорах нашего посла гр. Матвеева в Париже с французским министром маркизом де Торси. В сентябре 1707 г. З., по приказанию Петра, переехал из Вены в Варшаву и находился, как говорит отец его в письме к другому сыну Конону, "вкупе со мною при его государской милости". В кабинетских делах сохранилось следующее письмо З. к Петру, писанное из Москвы и помеченное 12 сентября 1708 г.: "Всемилостивейший Государь! По указу Вашему книгу о новой манере укрепления с французского на славянский язык перевел и, исправя по возможности моей, посылаю и покорно молю милостиво ее принять". Из этого письма явствует, что З., по поручению царя, перевел на русский язык труд Блонделя, изданный в 1711 г. Этот перевод был просмотрен самим Петром, и автор его удостоился получить лестный собственноручный отзыв царя (от 25 февраля 1709 г.): "Книгу о фортификации Манира Блонделева, которую вы перевели, мы оную прочли и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учить оной фортификации делать? также в табели не именовано, руты ли, или таузы? то дело темно и непонятно переведено, который лист переправя, вклеили в книгу, а старый вырезав. При том же посылаем, где сами увидите, погрешение и невнятность; и того ради надлежит вам в той книжке, которую ныне переводите, остерегаться в том, дабы внятнее перевесть и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сие выразумев, на свой язык так писать как внятнее". Несмотря на такой лестный для переводчика отзыв, перевод этот, по словам Ласковского, "может быть и лучший в свое время, далеко не удовлетворял надлежащим требованиям".

П. Пекарский "Наука и литература в России при Петре Великом", т. I, стр. 226—227. — Ласковский, "Материалы для истории инженерного искусства в России", ч. II, стр. 276—276. — Геннади, Словарь, т. II.