РБС/ВТ/Цветихин, Михаил Никитич

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Цветихин, Михаил Никитич
Русский биографический словарь А. А. Половцова
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Фабер — Цявловский. Источник: т. 21 (1901): Фабер — Цявловский, с. 458 ( скан · индекс )РБС/ВТ/Цветихин, Михаил Никитич в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные


Цветихин, Михаил Никитич, переводчик. Сведений о его происхождении не имеется, но можно предположить, что он был из духовного звания. Родился Цветихин в 1763 г. и воспитывался в Московской Славяно-греко-латинской академии на философском и богословском факультетах. Когда в 1782 году было открыто в Москве «Дружеское ученое Общество», то Цветихин, как один из лучших учеников, был принят в число 30 воспитанников открытой этим Обществом Филологической семинарии. Это Общество имело целью развивать в юношестве любовь к наукам и литературе и заставляло своих питомцев заниматься сочинениями и переводами для помещения их в издаваемых им журналах: «Вечерняя Заря» и «Детское Чтение». Будучи в академии, Цветихин одновременно слушал лекции по опытной физике и математике в Московском Университете, а в 1783 г. он был переведен в гимназию при академии Наук в Петербурге, в числе одиннадцати лучших учеников Московской Академии, по требованию президента Академии Наук княгини Е. Р. Дашковой. Несмотря на то, что Ц. был одним из лучших учеников Московской Академии, он, по отзыву академиков Лепехина, Крафта, Фуса и Гекмана, оказал весьма слабые познания в науках. Так, напр., они сказали, что о «физике он имеет весьма малое понятие, притом без всякой связи и порядка»; «математика его простирается до простого деления, но и эти первые арифметические операции надобно ему протвердить»; «в немецком языке ничего не знает»; «в языке французском мало разумеет и в чтении нетверд»; «по-гречески учился, но забыл» и т. п. В 1784 году Цветихин был еще студентом Академии Наук; дальнейшая судьба его неизвестна.

Цветихии начал заниматься переводами с латинского и греческого языков еще будучи студентом Московской Академии, где этим приобрел некоторую известность. Из сочинений его, преимущественно мистического содержания, известны следующие: 1) «Кабинет любомудрия, в котором точно изъясняется общее всех древних языческих любомудрцев понятие о Боге, о добродетели и пороке, и о средствах прямо ведущих человека к истинному благополучию...»; перевод с греческого и латинского; книга эта напечатана была два раза в Москве в 1782 и 1783 годах; 2) «Зерцало истинныя любви, или Наставление, как должно любить и как ненавидеть...», перевод с латинского, Москва, 1783; 3) «Священная сатира на суету мира, или Екклезиаст премудрого пророка Соломона», перевод с латинского, Москва, 1783; 4) «Несчастие от жен, или Приключение И... Гервача, пустой Аравии жителя, уроженца Европейского», перевод с французского, Москва, 1784.

Смирнов, История Московской славяно-греко-латинской Академии, M., 1855, стр. 349—351, 374. — Сухомлинов, История Российской Академии (в Сборнике отделения русского языка и словесности Императорск. Академии Наук, Спб., 1885, т. 37), вып. VII, с. 388, 389, 390. — Лонгинов, Новиков и московские мартинисты, М., 1867, с. 207 приложение, стр. 034, № 41, с. 063, № 15. — Губерти, Материалы для русской библиографии, М., 1881, вып. II, с. 121—123. — Сопиков, Опыт российской библиографии, № 4276, 4972, 6842, 10179. — Смирдин, Роспись российским книгам, № 1033, 1147, 1281, 9061. — Плавильщиков, Роспись российским книгам, № 1940, 4534, 5066.