А. Н. Веселовский. Избранные статьи
Л., ГИХЛ, 1939
И ЕГО РОМАН
ОПЫТ ГЕНЕТИЧЕСКОГО ОБЪЯСНЕНИЯ1[править]
Autre argument ne peut mon coeur eslire
Voyant le dueil qui vous mine et consomme:
Mlèulx est de ris que de larmes escrire,
Pour ce que rire est le propre de l’homme.
I[править]
II[править]
Обед кончался благодарственной молитвой и пением гимнов в похвалу господней милости и: щедрости.
-- Накройтесь, накройтесь, — отвечает Пикрошоль.
-- Я помилую его, — вставляет Пикрошоль.
-- Ну, туфли я ему не поцелую, — храбрится Пикрошоль.
-- Я охотно бы съездил в Лоретту, — замечает Пикрошоль.
-- Я возобновлю храм Соломона, — сулит Пикрошоль.
-- Мы увидим Вавилон и Синайскую гору? — спрашивает Пикрошоль.
-- Боже мой! — восклицает вдруг Пикрошоль, — да мы обезумели что ли? Экие мы, право, несчастные!
-- Так-то, так, только пить его пришлось теплым!
-- Что-то делает другая наша армия, разбившая Грангузье?
-- Что же с ними делать? Вы отдадите их имущества и земли тем, кто вам служил верой и правдой.
-- Это разумно и праведно. Даю вам Караманию, Сирию и всю Палестину.
-- Покорно благодарим, ваше величество, да поможет господь вашим начинаниям.
-- Тише, тише, — говорит Пикрошоль. — Пусть собираются скорее; кто меня любит, — за мной».
Saulter, danser, faire les tours
Et boire vin blanc et vermeil:
Et ne fa те rien tous les jours
S’on nousjaissoit nos jours en paix user,
Du temps présent à plaisir disposer,
Et librement vivre comme il faut vivre,
Palais et Cours ne nous faudroit plus suivre,
Plaids, ne procès, ne les riches maisons
Avec leur gloire et enfumez blasons:
Mais sous belle ombre en chambre et galeries
Nous pourmenans, livres, et railleries
Dames, et bains, feroient les passetemps,
Lieux et labeurs de nos esprits contem;
Las, maintenant a nous point ne vivons,
Et le bon temps périr pour nous sèavons
Et s’envoler, sans remèdes quelconques;
Puisqu’on le sèait, que ne vit-on bien donques?
III[править]
Si d’un mort qui pourry repose
Nature engendre quelque chose,
Toujours cependant qu’il vivoit…
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
О toy, quiconque sois, qui passes
Sur sa fosse répands des tasses,
Répands du bril et des flacons,
Ii les aime mieux que les lys,
Tant soient-ils fraischement cueillis.
Esprit abstraict, ravy et ecstatlc,
Qui, fréquentant les cieulx, ton origine,
As délaissé ton hoste et domestic,
Ton corps concords, qui tant se morigfne
A tes edictz, en vie peregrine,
Sans sentement, et comme en apathie,
Youdrois tu point faire quelque sortie
De ton manoir divin, perpétuel,
Et èa bas voir une tierce partie
Des faits joyeux de bon Pantagruel?
-- Женитесь, если такая пришла охота, — отвечает он.
-- В таком случае не женитесь, — говорит Пантагрюэль.
-- Как, каким образом, где это было?
Приап советует так же поступить и с расходившимися учеными.
Меркурий выглянул в небесное окно и докладывает богам о просьбе Кульятриса.
КОММЕНТАРИЙ[править]
Вы, кто прочтете эту книгу, знайте,
Что от нее в восторг вы не придете,
Но и краснеть себя не принуждайте, --
Ни зла, ни яда в ней вы не найдете.
Ее вы руководством не считайте, --
Пожалуй, только в области смешной
(Мне не придумать ничего иного).
Я вижу, горе вас угрозой давит,
Так пусть же смех, не слезы, сказ мой славит:
Смех людям свойственней всего другого.
Bernier, Le Motte ux, Le Duchat, Marsy. Об этих „ключах“ к Раблэ см. J. Fleury, I, р. 17—18.
простой полигистор. Полигистор — „всеобщий историк“, универсальный, энциклопедический писатель.
Alcofribas Nasier, abstracteur de Quinte Essence — Алкофрибас Назье, извлекатель квинт-эссенцпи.
книжку пророчеств… волновавшую римлян — „De-eversîone Europae“ („О разрушении Европы“).
Orlando Furioso — „Неистовый Роланд“ Лодовико Ариосто.
Festina lente — «спеши медленно» (латинская поговорка).
Жану des Bntommeurs — шуточная кличка в значении «забияка», «драчун».
impetum inimicorum — нападение врагов,
Над беседкой красовались стихи. Перевод:
И целыми днями ничего не делать,
к которому обращены его стихи. Перевод стихотворение Клеман Маро:
Если бы нам позволили проводить наши дни в мире,
Располагать временем по своей прихоти
И жить свободно, как и следует жить, --
Нам не пришлось бы бывать в судах и при Дворах,
Заниматься тяжбами и судебными процессами,
Посещать богатые дома с их славой и закопченными гербами.
Вместо этого прогулки в прекрасной тени комнат и галлерей,
Чтение книг и шутки, дамское общество, купанье, --
Таковы были бы занятия, места и труды
Увы, нынче мы не живем для себя
И видим, как гибнет и улетает славное время,
Не в силах будучи этому помочь.
Раз мы это знаем, почему же мы не живем с приятностью?
диковинные книги. Заглавия этих книг не поддаются переводу, как совершенно лишенные смысла.
О Морольфе, Амисе, Тиле Эйленшяигеле. См. выше кои-ментарий к стр. 405.
Mihi vindictam — «Мне отмщение, аз воздам».
Эпитафия пьяницы. Перевод цитаты из стихотворения Роксара:
Вели из мертвеца, который покоится, тлея,
Доброго пьяницы, который пил непрестанно,
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
О ты, прохожий, кто бы ты ни был,
На его могиле соверши возлияние
И сделай приношение колбасами и окороками…
Cymbalum mundi — «Кимвал мира» Бонавентуры Деперье.
Быть может, он согласится снизойти с высот… Перевод посвящения третьей книги Маргарите Наваррской:
О, дух, отвлекшийся от земли, восхищенный и восторженный,
Который, пребывая в небесах, на своей родине,
Оставил своего домохозяина и слугу,
Твое послушное тело, которое так себя изнуряет
По твоим приказам, бесчувственное и словно находящееся в апатии, --
Не захотел ли бы ты выйти на время в здешний мир
Из своего божественного и вечного жилища и взглянуть на третью часть
Великих деяний доброго Пантагрюэля?
bon espoir y gist an fond — надежда лежит на дне.