Речи бунтовщика (Кропоткин)/Предисловие к новому русскому изданию
← Предисловие Элизе Реклю | Речи бунтовщика — Предисловие к новому русскому изданию | Общее положение дел → |
Оригинал: французский. — Перевод созд.: 1883, опубл: франц. издание 1885, русское 1906. Источник: П. А. Кропоткин. Речи бунтовщика. — Книгоиздательство «ГОЛОС ТРУДА», 1921. |
Предисловие к новому русскому изданию
Передовые статьи, из которых составилась эта книга, печатались в нашей французской газете, Le Révolté, со времени ее основания в 1879 году до конца 1882 года. Наша газета издавалась тогда в Женеве, и имела ввиду читателей латинских стран, – главным образом французских, – и этим об'ясняется, почему факты, на которые я ссылался, были взяты по преимуществу из жизни Франции. Цель этих статей была – изложение основных начал Анархии и критика современного обшества: особенно его понятий о государстве, о политических правах, о представительном правлении, о централизации и о власти вообще. После этой критики я предполагал начать изложение наших идеалов общественной жизни из предполагаемой нами построительной работы; и, как переход к этому ряду статей, была написана (как раз перед моим арестом во Франции) глава об Экспроприации, составляющая последнюю главу в этой книге!
В январе 1883 года я был приговорен к тюремному заключению на пять лет и с тех пор был лишен возможности сотрудничать в наших изданиях. Тогда наш дорогой друг, Элизе Реклю, принимавший живое участие в нашей анархической пропаганде, собрал мои передовые статьи из Le Révolté и издал их в 1885 году отдельною книгою. Озаглавил он ее Paroles d'un Révolté («Слова мятежника» или «бунтовщика»), – вероятно под
воспоминанием об известной книге социалиста сороковых годов, Ламенэ, «Paroles d'un Croyant» («Слова верующего»).
В русском переводе несколько глав этой книги было издано нами в Женеве, в двух выпусках, под заглавием «Распадение Современного Строя». Но так как в России полный русский перевод уже распространился в 1905 году, под заглавием: «Речи Бунтовщика», то мы сохранили это заглавие, хотя оно не совсем верно передает мысль Реклю.
Новый перевод я тщательно пересмотрел и некоторые главы вновь перевел.
Продолжением Речей бунтовщика была книга, тоже составленная из моих статей в «Le Révolté» и «La Révolte» и озаглавленная в русском переводе «Хлеб и Воля». В ней я изложил, как мы понимаем построительную работу, предстоящую социальной революции в близком будущем, т. е. строительство нового общества, основанного на коммунизме и на полном равноправии; но – строительство, ведущееся не указами правительства, не сверху вниз, не от сложного к простому, а на анархических началах, – т. е. строительстве самим обществом, от простой ячейки в деревне, в квартале, в профессиональном союзе, в кооперативе, к сложному организму, охватывающему город, область и целый народ.
Как сказано выше, переходом от Речей бунтовщика к Хлеб и Воля была статья «Экспроприация». А так как в виду теперешних событий эта статья получила Животрепещущий интерес, то я дополнил ее несколькими замечаниями, в виде «Послесловия».
- Дмитров.
- 5 декабря 1919 г.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |