М. Н. Муравьев Романс, с каледонского языка переложенный ---------------------------------------------------------------------------- Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана James Macpherson The Poems Of Ossian Издание подготовил Ю. Д. Левин Л., "Наука", 1983 Серия "Литературные памятники" ---------------------------------------------------------------------------- Лес священный, помаваешь Со крутых своих вершин. Кажется, что ты взываешь: "Встань, Фингалов бодрый сын! Встань, возьми шелом пернатый И златую булаву. Здесь стоя, твой конь крылатый Ронит слезы на траву". Ты взываешь; сын Фингала Зву не внемлет твоего; Смерти хладно покрывало Не сорвет рука его. Ах, несчастная Мальвина, Здесь в полночные часы Ищешь друга, но судьбина Не снисходит для красы. Так, как утренней росою Оживленный только цвет Пожинается косою, Так упал он в цвете лет. Здесь невидима ограда Держит друга твоего. Слезы, вот твоя отрада, - Слезы дойдут до него. Или лучше взор слезящий Возведи на горний круг: Зри со облаком парящий, Зри его блестящий дух - Так, как некогда с полночных Устремляйся брегов, На горах гремел восточных Посреди своих врагов, Как советы витязь юный Старцам мудрым подавал Или арфы стройны струны Гласом сладким провождал. Он окончил дней теченье - Нас волнует жизни ток. Бойтесь бури: в небреженье Не застал бы лютый рок. 1804 ПРИМЕЧАНИЯ Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967, с. 241-242. Печ. по автографу (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный деятель, один из основоположников русского сентиментализма. "Романс, с каледонского языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля 1804 г. (см.: Соч. и переводы, изд. Российскою Академией), ч. VI. СПб., 1813, с. 46). Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической повести Муравьева "Оскольд" (1800; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 80-83).
Романс, с каледонского языка переложенный (Муравьев)
Внешний вид