Семь любовных портретов (Ренье; Кузмин)/Альберта с милым ликом

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Альберта с милым ликом
автор Анри де Ренье, пер. Михаил Алексеевич Кузмин
Оригинал: фр. Alberte au cher visage. — Из цикла «Семь любовных портретов», сб. «Le Miroir des heures (1910)». Источник: сайт «Век перевода»


Альберта с милым ликом


Задумаюсь о вас, Альберта с милым ликом, —
И где бы ни был я, в дни лета иль зимы,
Всё представляется тогда в мечтаньи диком,
Как будто узник я, бежавший из тюрьмы.

Завесу смутную внезапно раздирая,
Вдруг небо с птицами открыто предо мной,
Дышу я, упоен, и в воздухе, вдыхая,
Я слышу чувственно какой-то вкус иной.

Я слышу, как звенят певучие каскады,
Невысыхающий бежит во мне ручей,
Что не теряет ввек предутренней прохлады
От полдня ярого неистовых лучей.

И кажется, иду к вам Азиатским садом,
Неувядающих цветов струит бальзам
И выше всё ведет (так снится) ряд за рядом
Порфирных ступеней меня невольно к вам.

Потом молчание и сердце мирозданья,
Где всё в божественном готово потонуть,
И только алых роз немое опаданье
Всё выше, всё вперед указывает путь.

А улица меж тем вокруг меня бормочет
Иль в комнате смотрю на закопченный свод,
Да ливень слушаю, что мне окошко мочит,
Да медленных часов однообразный ход.

Но чтоб возник во мне весь этот мир великий,
И розы, и сады, ручьи и сладкий сон, —
Подумать стоит мне о вашем милом лике,
Чьим взором навсегда мой взор был ослеплен.