Сентиментальное путешествие (Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сентиментальное путешествие
автор Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)
См. Стихотворения 1920. Из сборника «Стихотворения. Посмертный сборник». Дата создания: февраль 1920, опубл.: Гумилёв Н. Стихотворения: Посмертный сборник. — Пг.: Мысль, 1922.. Источник: Н. Гумилев. Сентиментальное путешествие // Стихотворения: Посмертный сборник / Предисл.: Георгий Иванов — 2-е доп. изд. — Пг.: Мысль, 1923. — С. 24—28.

Сентиментальное путешествие
I.


Серебром холодной зари
Озаряется небосвод,
Меж Стамбулом и Скутари[ВТ 1]
Пробирается пароход.
Как дельфины, пляшут ладьи,
И так радостно солоны
Молодые губы твои
От соленой свежей волны.
Вот, как рыжая грива льва,
Поднялись три большие скалы —
Это Принцевы Острова[ВТ 2]
Выступают из синей мглы.
В море просветы янтаря
И кровавых кораллов лес,
Иль то розовая заря
Утонула, сойдя с небес?
Нет, то просто красных медуз
Проплывает огромный рой,
Как сказал нам один француз, —
Он ухаживал за тобой.
Посмотри, он идет опять
И целует руку твою…
Но могу ли я ревновать, —
Я, который слишком люблю?..
Ведь всю ночь, пока ты спала,
Ни на миг я не мог заснуть,
Все смотрел, как дивно бела
С царским кубком схожая грудь.
И плывем мы древним путем
Перелетных веселых птиц,
Наяву, не во сне плывем
К золотой стране небылиц.

II.


Сеткой путанной мачт и рей
И домов, сбежавших с вершин,
Поднялся перед нами Пирей[ВТ 3],
Корабельщик старый Афин.
Паровоз упрямый, пыхти!
Дребезжи и скрипи, вагон!
Нам дано наконец прийти
Под давно родной небосклон.
Покрывает июльский дождь
Жемчугами твою вуаль,
Тонкий абрис масличных рощ
Нам бросает навстречу даль.
Мы в Афинах. Бежим скорей
По тропинкам и по скалам:
За оградою тополей
Встал высокий мраморный храм,
Храм Палладе. До этих пор
Ты была не совсем моя.
Брось в расселину луидор —
И могучей станешь, как я.
Ты поймешь, что страшного нет
И печального тоже нет,
И в душе твоей вспыхнет свет
Самых вольных Божьих комет.
Но мы станем одно вдвоем
В этот тихий вечерний час,
И богиня с длинным копьем
Повенчает для славы нас.

III.


Чайки манят нас в Порт-Саид[ВТ 4],
Ветер зной из пустыни донес,
Остается направо Крит,
А налево милый Родос.
Вот широкий Лессепсов[ВТ 5] мол,
Ослепительные дома.
Гул, как будто от роя пчел,
И на пристани кутерьма.
Дело важное здесь нам есть, —
Без него был бы день наш пуст, —
На террасе отеля сесть
И спросить печеных лангуст.
Ничего нет в мире вкусней
Розоватого их хвоста,
Если соком рейнских полей
Пряность легкая полита.
Теплый вечер. Смолкает гам.
И дома в прозрачной тени.
По утихнувшим площадям
Мы с тобой проходим одни.
Я рассказываю тебе,
Овладев рукою твоей,
О чудесной, как сон, судьбе,
О твоей судьбе и моей.
Вспоминаю, что в прошлом был
Месяц черный, как черный ад,
Мы расстались, и я манил
Лишь стихами тебя назад.
Только вспомнишь — и нет вокруг
Тонких пальм, и фонтан не бьет,
Чтобы ехать дальше на юг,
Нас не ждет большой пароход.
Петербургская злая ночь;
Я один, и перо в руке,
И никто не может помочь
Безысходной моей тоске…
Со стихами грустят листы,
Может быть, ты их не прочтешь…
Ах, зачем поверила ты
В человечью скучную ложь?
Я люблю, бессмертно люблю
Все, что пело в твоих словах,
И скорблю, смертельно скорблю
О твоих губах-лепестках.
Яд любви и позор мечты!
Обессилен, не знаю я —
Что же сон? Жестокая ты
Или нежная и моя?

Февраль 1920 г.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Скутари (Ускюдар) — азиатская часть Стамбула.
  2. Принцевы острова (более распространенное название — Адаларские острова) — группа из девяти островов недалеко от берега Стамбула в Мраморном море.
  3. Пирей — город в Греции, на Эгейском море; входит в состав Больших Афин. Главный внешнеторговый порт Греции.
  4. Порт-Саид — город на северо-востоке Египта.
  5. Фердинанд де Лессепс (1805—1894) — французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала.