Серенада (Аммосов): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) м шаблон не работает |
Финитор (обсуждение | вклад) пародия в духе Пруткова |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте |
{{Отексте |
||
| АВТОР = Александр Николаевич Аммосов |
| АВТОР = Александр Николаевич Аммосов |
||
| НАЗВАНИЕ = Серенада <ref>Здесь Аммосов пишет явную пародию (вполне в духе ''своего соавторства'' в [[Козьма Прутков|Козьме Пруткове]]) на неумеренно расплодившиеся в то время «испанские романсы», серенады и стансы русских поэтов. |
|||
| НАЗВАНИЕ = Серенада |
|||
поэтов, насмешка над увлечением испанской экзотикой |
|||
</ref> |
|||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1858 год |
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1858 год |
||
| ИСТОЧНИК = А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968. |
| ИСТОЧНИК = А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968. |
||
Строка 48: | Строка 50: | ||
[[Категория:Двадцатистишия]] |
[[Категория:Двадцатистишия]] |
||
[[Категория:Серенады]] |
[[Категория:Серенады]] |
||
[[Категория:Пародии]] |
Версия от 10:21, 7 августа 2014
См. также одноимённые страницы.
Серенада [1] |
Опубл.: 1858 год. Источник: А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968. |
|
Примечания
- ↑ Здесь Аммосов пишет явную пародию (вполне в духе своего соавторства в Козьме Пруткове) на неумеренно расплодившиеся в то время «испанские романсы», серенады и стансы русских поэтов. поэтов, насмешка над увлечением испанской экзотикой
- ↑ «Cara mia, mia cara! — «Дорогая моя, моя дорогая!» (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над читательской любовью к партикулярной экзотике. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!
- ↑ «Maria santa!» — дословно «Святая Мария!» (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: «о, пресвятая дева Мария!» — по существу, это святейшее выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)
- ↑ «Maledetto бельведер!» — «Прокля́тый бельведер» (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.
- ↑ «И в волнах Гвадалквивира» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.