Предисловие к переводу "Очерков и рассказов" Леона Кладеля (Тургенев): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
ChVA (обсуждение | вклад) Новая: {{Отексте |АВТОР=Иван Сергеевич Тургенев |НАЗВАНИЕ=Предисловие к переводу [[Очерки и рассказы из жиз... |
ChVA (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
|ПОДЗАГОЛОВОК= |
|ПОДЗАГОЛОВОК= |
||
|ИЗЦИКЛА= |
|ИЗЦИКЛА= |
||
|ДАТАСОЗДАНИЯ= |
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1876 |
||
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=русский |
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=русский |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
[[Категория: Русская критика]] |
[[Категория: Русская критика]] |
||
[[Категория: Литература |
[[Категория: Литература 1876 года]] |
||
[[Категория: Критика Ивана Сергеевича Тургенева]] |
[[Категория: Критика Ивана Сергеевича Тургенева]] |
||
[[Категория: Критика произведений Леона Кладеля]] |
[[Категория: Критика произведений Леона Кладеля]] |
Версия от 19:37, 21 марта 2007
Предисловие к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля |
Дата создания: 1876. Источник: Тургенев И. С. Собрание сочинений. В 12-ти томах. — М.: «Художественная литература», 1976—1979. Т. 12 |
Леон Кладель, рассказы которого предлагаются русской публике в переводе г-жи Успенской, принадлежит к новой школе французских романистов, которые поставили себе целью изучение и воспроизведение общественной жизни в ее типических проявлениях. Школа эта, получившая во Франции не совершенно точное название реалистической, ведет свое начало от Бальзака и в настоящее время считает своими главными представителями: Флобера, Золя, Гонкура и др. В ней выразилось то особенное направление человеческой мысли, которое, заменив романтизм тридцатых годов и с каждым годом все более и более распространяясь в европейской литературе, проникло также в искусство, в живопись, в музыку. Тщательное и добросовестное воспроизведение народного быта составляет одну из главнейших задач новой школы, одну важную часть ее программы; и Л. Кладель, происхождением и убеждениями своими близко стоящий к народу, обратил на исполнение этой задачи все силы своего таланта. Писатели этой школы, как известно, пользуются в России едва ли не большей симпатией, чем в собственном отечестве; этот, на первый взгляд, поразительный факт легко объясняется многими историческими и социологическими данными, в разбирательство которых входить было бы теперь, впрочем, неуместно. Достаточно сказать, что эти писатели находят у нас удобную и уже разработанную почву. А потому мы не сомневаемся, что произведения Л. Кладеля, в переводе г-жи Успенской, найдут у нас сочувственный прием, — и мы ограничимся только тем, что позволим себе обратить на эти замечательные рассказы внимание тех из русских читателей, в глазах которых наша рекомендация имеет еще некоторое значение. Прибавим кстати, что переводить Кладеля — дело трудное: он, как все писатели его школы, стилист, поклонник изящной формы, виртуоз, доходящий иногда до изысканности; но г-жа Успенская с честью вышла из предпринятой ею борьбы.
Париж, 1876