В. Г. Белинский
[править]Совет «Москвитянину»
[править]Что делается в современной русской литературе? — спросят читатели, — Ничего особенного, — ответим мы. О библиографических новостях мы отдали читателям нашим полный отчет в отделе «Библиографической хроники», а из других замечательно только разве появление новой двойственной книжки «Москвитянина». Книжка одна, но в двух нумерах: 7 и 8. Мы не обратили бы на это никакого внимания, если б сам «Москвитянин» не явился к нам с приветствием. Извещая о выходе книжки пиетистических стихотворений какого-то английского дьякона, между прочим, переведшего стихами какое-то стихотворение г. Хомякова, «Москвитянин» замечает в выноске:
«Отечественные записки» терпеть не могут духа гг. Хомякова и Языкова и ругают их во всяком нумере. Ругательства их для образованных и благонамеренных заменяют хвалу. Но есть еще толпа… для толпы мы помещаем это свидетельство, с какой точки зрения иностранцы смотрят на сочинения г. Хомякова, англичане, проклятые им, как беспрестанно твердят «Отечественные записки». Точно так в «Московском вестнике» 1828 г. помещено было свидетельство Гете о критике г. Шевырева, вопреки возгласам тогдашних мародеров русской словесности. Одни отзывы стоят других (стр. 112).
«Отечественные записки» имеют честь ответить па это «Москвитянину», что они никогда и не думали не терпеть духа гг. Хомякова и Языкова и еще менее думали когда-нибудь ругать их. «Отечественные записки» и не имеют и не берут на себя права ругать кого-нибудь; они ограничиваются только законным правом высказывать свое мнение о сочинениях кого бы то ни было. Что сочинения гг. Хомякова и Языкова, особенно первого, не нравятся «Отечественным запискам», — это должно быть прискорбно и «Москвитянину» и реченным стихотворцам; мы понимаем их горе, но из уважения к правде не можем помочь ему. А что какой-то англичанин перевел на свой язык пьесу г. Хомякова, — это ровно ничего не говорит в пользу поэзии и таланта этого русского стихотворца: ведь и сочинения г. Булгарина (да еще почти все) переведены, да еще не на один, а на несколько европейских языков; но г. Булгарин тщетно ссылался на это обстоятельство в доказательство высокого достоинства своих сочинений: переводы не спасли их от забвения… Вообще, странно доказывать чей-нибудь талант тем, что знакомый иностранец перевел какое-нибудь его произведение: само произведение должно отвечать за талант. Однако ж у нас обыкновенно тут-то и прибегают к подобным уловкам, когда в сочинениях уже не обретается и признаков таланта. Таким же образом, если Гете из вежливости сказал ласковое слово о статье г. Шевырева, в которой он расхвалил междудействие ко второй части «Фауста», — это тоже ровно ничего не говорит в пользу критического таланта г. Шевырева. Ответив «Москвитянину» sine ira et studio (без гнева и пристрастия (лат.)), от всей души даем ему добрый совет — не сердиться и не браниться из пустяков…
Впервые опубликовано: «Отечественные записки», 1845, т. XLII, № 10, отд. VIII «Смесь», с. 116—117.
Исходник: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy_sovet_moskovityaninu.html