Сонет 14 (Шекспир/Случевский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сонет 14
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Константин Константинович Случевский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 14 (Not from the stars do I my judgement pluck…). — Из цикла «Сонеты». Источник: сайт willmshakespeare.com • Перевод сонетов Шекспира, выполненный Константином Константиновичем Случевским, цитируется по изданию Брокгауза и Эфрона, 1905.
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



XIV


Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут, —
Дождем или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель, будет ли он счастлив там иль тут, —
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал,
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их сыскал…
      А ежели не так, то, правды не тая,
      Красе и верности смерть предвещаю я!