Сонет 14 (Шекспир; Случевский)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 14
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. К. К. Случевский
Оригинал: англ. Sonnet 14 (“Not from the stars do I my judgement pluck…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 14 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 408. — (Библиотека великих писателей).

[408]

14.

Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог, иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут,—
Дождем, или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель будет ли он счастлив там иль тут —
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их, сыскал…
А ежели не так, то, правды не тая,
Красе и верности смерть предвещаю я!
К. Случевский.