Спиноза (Спиноза)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Спиноза
автор Бенедикт Спиноза, переводчик неизвестен
Оригинал: латинский, опубл.: 1888. — Источник: az.lib.ru • Легенда.

Константин Льдов.
Спиноза
[править]

Легенда {*}

Посв<ящается> А. Л. Ф<лексер>у

Nec ridere, nec lacrimari, sed intelligere.

Spinosa {**}

Затмился день. Ночная мгла,

Как паутина, облегла

Все очертанья… Амстердам

Безмолвен, пуст, как людный храм,

Когда обедня отошла, —

И небо куполом над ним

Сияет бледно-голубым…

С террасы низкой в темный сад,

Глубокой думою объят,

Выходит юноша… Кругом

Льют гиацинты аромат,

В аллеях тополи шумят

И точно сыплют серебром…

Но бледный юноша идет

Так ровно, медленно вперед —

И, только выйдя из ворот,

Последний взгляд, прощальный взгляд

Бросает горестно назад…

Как догоревшая звезда

С зарею гаснет без следа,

Так в сердце гаснет у него

Святое чувство… Божество

Само низвергнуло себя,

Само алтарь разбило свой,

И, всё минувшее губя,

Слилось со тьмою вековой…

Как обманулся он, любя!

Пред кем клонил свое чело!..

Но солнце разума взошло,

И смолкло сердце… Мощный ум

Разгонит тень печальных дум,

И свет обманчивый любви

В сияньи радостной зари

Затмится скоро навсегда…

Так догоревшая звезда

С зарею гаснет без следа…

И бросил он последний взгляд

На этот дом, на этот сад,

Где столько радостных минут

Дано Олимпией ему…

Как увлекал их общий труд,

Отрадный сердцу и уму!

Как звучен был в ее устах

Латинский стих, певучий стих!..

В очах, как небо голубых,

Сквозила мысль…

И он в мечтах,

В мечтах полуночных своих

Ее так нежно называл —

Своей подругой… Он мечтал

По жизни тесному пути

Ее любовно повести, —

Но счастья пенистый бокал

Из рук невыпитым упал…

Богач пустой, голландский Крез,

Пленился нежной красотой, —

И дождь рассыпал золотой

У ног прелестной, как Зевес…

И, как Даная смущена,

Позорный дар взяла она, —

Как дар, ниспосланный с небес…

Невольный зритель, в этот миг

Он бездну горести постиг,

И всё доступное уму

Понятным сделалось ему…

Бессильным юношей входил

Он так недавно в этот дом, —

Но вышел мыслящим бойцом

И взрослым мужем, полным сил…

И, взор глубокий отвратив

От стен, где юности весна

Навеки им погребена,

Пошел он вдаль, как на призыв

Незримых гениев… И в нем,

Как будто выжжена огнем,

Блеснула мысль — и думал он:

«К чему бесцельный, жалкий стон,

К чему бессилия печать

На тех, кто в силах — понимать

И тихо взор он опустил…

Он понял всё — и всё простил.

Май 1888

{* У амстердамского врача Фан ден Энде была дочь Олимпия красивая девушка, хорошо владевшая латинским языком. Сохранилась легенда, что Спиноза, пожелав научиться этому языку, одно время был ее ревностным учеником и… поклонником. Расчетливая девушка предпочла, однако, стыдливому и робкому философу богатства молодого гамбургского купца Керкеринга, умевшего подкреплять свои притязания жемчужными ожерельями, кольцами и другими соблазнами.

** Не смеяться, не плакать, но понимать. Спиноза (лат.). — Ред.}

Примечания[править]

90. Стих. 1890, с. 71.

Спиноза Бенедикт (1632—1677) — философ, один из наиболее значительных представителей метафизического материализма; был изгнан из еврейской общины г. Амстердама за то, что в своей философии и жизненном поведении вышел далеко за пределы кастовых взглядов и интересов.

Ф<лексер> Аким Львович (1863—1926) — литературный критик, выступал под псевдонимом «А. Волынский». В 1880-е годы А. Волынский и Л. Я. Гуревич готовили к изданию «Переписку Бенедикта де Спинозы», к которой было приложено «Жизнеописание Спинозы», составленное И. Колерусом (книга вышла в свет в конце 1890 г., хотя на титульном листе обозначен 1891 г.).

Очевидно, Льдов познакомился с «Жизнеописанием», перевод которого был осуществлен А. Волынским, до появления книги в печати. Материалом для стихотворения послужил рассказ, содержащийся в «Жизнеописании». Льдов сохраняет во всем верность этому рассказу, повторяя его и в подстрочном примечании. Он только вводит от себя имя возлюбленной Спинозы — Олимпия: в жизнеописании И. Колеруса имени девушки нет вообще, в других биографиях Спинозы называется то Олимпия, то Клара-Мария.

Крез — полулегендарный правитель Лидии (ок. 560—546 до н. э.), обладал, по преданию, несметными богатствами. И дождь рассыпал золотой. Имеется в виду древнегреческий миф о Данае, к которой Зевс проник в виде золотого дождя.


Источник текста: Поэты 1880—1890-х годов. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание Л., «Советский писатель».

Исходник здесь: http://az.lib.ru/l/lxdow_k/text_0010.shtml