Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона (Венгеров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Байрона
автор Семен Афанасьевич Венгеров
Опубл.: 1904. Источник: az.lib.ru

ОТЪ РЕДАКЦІИ.

Источник: Байрон. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Закончивъ изданіе сочиненій Шиллера и Шекспира, мы приступаемъ къ третьему изъ намѣченныхъ программою нашей «Библіотеки» великому писателю — Байрону.

Наряду съ Шиллеромъ и Шекспиромъ, и Байронъ принадлежитъ къ числу тѣхъ дѣятелей всемірной литературы, для которыхъ нѣтъ отечества. Поэзія Байрона въ исторіи духовной жизни континентальной Европы сыграла даже несравненно болѣе значительную роль, чѣмъ въ Англіи, гдѣ великому ненавистнику условности до сихъ поръ не могутъ простить его рѣзкаго негодованія противъ лицемѣрія англійскаго общества.

Въ Россіи вліяніе Байрона было огромно. «Байронизмъ» — это цѣлая яркая полоса въ исторіи русской литературы, захватившая величайшихъ представителей русской поэзіи. Изъ Байронизма вышли основныя настроенія молодого Пушкина и въ немъ-же нашла опору титаническая страстность Лермонтова.

Весьма рано появляются въ Россіи переводы произведеній Байрона. Начиная съ 1821—22 гг., длинный рядъ русскихъ поэтовъ знакомитъ читающій міръ съ поэзіей великаго создателя романтизма. Во главѣ старыхъ русскихъ переводчиковъ Байрона слѣдуетъ поставить Жуковскаго съ его классическимъ переводомъ «Шильонскаго узника» и Ивана Козлова съ его превосходными переводами «Абидосской Невѣсты», ряда отрывковъ изъ другихъ поэмъ Байрона и многихъ отдѣльныхъ стихотвореній. Немного и не совсѣмъ точно, но равносильно подлиннику, перевелъ Лермонтовъ нѣсколько строфъ изъ «Чайльдъ-Гарольда» и перлъ «Еврейскихъ Мелодій» — «Душа моя мрачна». Очень ярки также переводы Полежаева.

Въ ряду позднѣйшихъ переводчиковъ Байрона выдвинулись Мей, Аполлонъ Григорьевъ, Плещеевъ, Минъ, Вейнбергъ, Соколовскій, Михаловскій, Минаевъ, Дружининъ, но особенно крупны заслуги Павла Козлова. Онъ совершилъ настоящій литературный подвигъ: размѣромъ подлинника перевелъ 14000 стиховъ «Донъ-Жуана». Емуже принадлежитъ 2 1/2 пѣсни впервые переведеннаго размѣромъ подлинника "Чайльдъ-Гарольда*4.

Первое собраніе сочиненій Байрона издано въ 1864—67 гг. H. B. Гербелемъ, которому принадлежитъ и честь широкаго распространенія въ Россіи Шиллера и Шекспира. Съ значительными измѣненіями во внутреннемъ составѣ оно выдержало 4 изданія. Въ 1894 редакція «Жив. Обозр.» дала прозаическій переводъ Байрона, вышедшій въ 1904 г. въ Кіевѣ вторымъ изданіемъ въ I томѣ.

Настоящее изданіе является первымъ полнымъ собраніемъ сочиненій Байрона на русскомъ языкѣ. Впервые появляется здѣсь около 150 отдѣльныхъ стихотвореній, сатирическая поэма «Видѣніе Суда», стихотворный переводъ «Англійскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрѣвателей», парламентскія рѣчи Байрона и журнальныя замѣтки, a также большинство предисловій и примѣчаній, которыми Байронъ очень любилъ снабжать свои произведенія. Впервые также предположено дать извлеченіе изъ обширной переписки и дневниковъ Байрона. Подробный обзоръ того новаго, что внесено въ настоящее изданіе, будетъ данъ въ послѣднемъ томѣ.

Изъ старыхъ переводовъ въ настоящее изданіе включены: «Шильонскій Узникъ», Жуковскаго, «Абидосская Невѣста» Ивана Козлова; «Осада Коринѳа» Мина; двѣ съ половиною пѣсни «Чайльдъ-Гарольда» Павла Козлова; его-же весь «Донъ-Жуанъ»; «Двое Фоскари», «Марино Фальери», «Синіе Чулки» и «Преображенный Уродъ» А. Л. Соколовскаго; «Сарданапалъ» П. И. Вейнберга, отдѣльныя стихотворенія Ивана Козлова, Мея, Лермонтова, Полежаева, Михаловскаго, Грекова, кн. Цертелева, Дурова, Вейнберга, Червинскаго, Чюминой, Бальмонта, Дружинина, Плещеева и др.

Но значительная часть произведеній Байрона появляется здѣсь въ новомъ переводѣ: окончаніе 3-й и 4 пѣснь «Чайльдъ-Гарольда», «Гяуръ», «Корсаръ», «Лара», "Мазепа*, «Пророчество Данте», «Видѣніе Суда», «Островъ», «Вальсъ», «На мотивы изъ Горація», «Проклятіе Минервы», «Бронзовый вѣкъ», «Англійскіе барды и шотландскіе обозрѣватели», и около 150 стихотвореній, впервые переводимыхъ на русскій языкъ, затѣмъ вся проза Байрона, которая до сихъ поръ тоже никогда не была переведена y насъ.

Въ новыхъ переводахъ принимаютъ участіе: Ю. К. Балтрушайтисъ, В. Я. Брюсовъ, Н. А. Брянскій, П. И. Вейнберіъ, В. В. Водовозовъ, 3. А. Венгерова, Г. А. Галина, С. А. Ильинъ, Вячеславъ Ивановъ, П. Н. Красновъ, B. С. Лихачовъ, Н. М. Минскій, В. А. Мазуркевичъ, П. О. Морозовь, А. Л. Соколовскій, А. М. Ѳедоровь, К. М. Фофановъ, H. A. Холодковскій, О. Н. Чюмина, П. Ф. Червинскій, П. Я., Т. Л. Щепкина-Куперникъ и др.

Въ составленіи предисловій и примѣчаній принимаютъ участіе: почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, проф. Ѳ;. А. Браунь, академикъ Александръ Веселовскій, проф. Алексѣй Веселовскій, Юрій Веселовскій, 3. А. Венгерова, C. А. Венгеровъ, П. И. Вейнбергъ, А. Г. Горнфельдъ, Е. В. Дегень, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. Ѳ. Ф. Зѣлинскій, прив. доц. И. И. Ивановъ, Вячеславъ Ивановъ, проф. H. A. Котляревскій, П. С. Коганъ, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонскій, прив.-доц. M. H. Розановъ, Э. Л. Радловъ, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, П. Е. Щеголевъ.

Порядокъ настоящаго изданія строго-хронологическій, съ одною только перестановкою. Мы юношескія произведенія: «Часы досуга», «Англійскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрѣвателей», «На мотивы изъ Горація» и «Вальсъ» помѣщаемъ въ концѣ изданія, a начинаемъ съ того произведенія, гдѣ геній Байрона уже сказался во всемъ своемъ блескѣ — съ «Чайльдъ-Гарольда». Само собою разумѣется, что и «Чайльдъ-Гарольда», и «Донъ-Жуана» мы даемъ цѣликомъ, хотя отдѣльныя пѣсни ихъ раздѣлены между собою рядомъ лѣтъ.

Иллюстраціи къ настоящему изданію даны по тому-же плану, котораго мы придерживались и при подборѣ иллюстрацій къ Шиллеру и въ особенности къ Шекспиру.

Мы прежде всего не останавливаемся на иллюстраціяхъ одного художника, a даемъ собраніе всѣхъ интересныхъ въ какомъ либо отношеніи иллюстрацій къ данному писателю. Какъ и наше собраніе сочиненій Шекспира, настоящее изданіе является первою въ европейской литературѣ попыткою собрать все замѣчательное чѣмъ когда-либо иллюстрировались сочиненія и біографія Байрона. Затѣмъ мы смотримъ на иллюстраціи, какъ на историко-литературный комментарій. Мы въ нихъ видимъ наглядное проявленіе того, какъ писателя въ ту или другую эпоху понимали. Мы не задаемся цѣлями исключительно эстетическими и сознательно даемъ даже то, что съ точки зрѣнія строгаго вкуса можетъ быть названо условнымъ и банальнымъ.

Наша задача — собрать все характерное. Характернымъ, же мы называемъ либо произведенія видныхъ художниковъ, либо такія, которыя почему-нибудь пользуются широкимъ распространеніемъ: широкое распространеніе указываетъ, что данное художественное освѣщеніе совпало съ такимъ же общераспространеннымъ литературнымъ пониманіемъ иллюстрируемаго писателя.

Наше собраніе сочиненій Шекспира мы въ предисловіи къ нему характеризовали такъ: Шекспиръ въ картинахъ лучшихъ художниковъ. Настоящее собраніе сочиненій Байрона должно быть характеризовано нѣсколько иначе. Преобладающій элементъ составляютъ въ немъ не снимки съ картинъ, a воспроизведенія гравюръ.

Байронъ мало привлекалъ къ себѣ живописцевъ. Его страстно полюбилъ только знаменитый французскій художникъ Делакруа. Бурный романтикъ въ живописи, онъ глубоко проникся поэзіею Байрона и далъ цѣлый рядъ картинъ на байроновскіе сюжеты, подчасъ небрежныхъ по исполненію, но поражающихъ силою и порывистостью. Мы задались цѣлью воспроизвести весь циклъ байроновскихъ картинъ и эскизовъ Делакруа и въ значительной степени привели это въ исполненіе. Но, къ сожалѣнію, кое-что изъ байроновскаго цикла Делакруа неизвѣстно гдѣ находится, такъ какъ картины Делакруа много разъ перепродавались и переходили изъ рукъ въ руки.

Кромѣ Делакруа, изъ выдающихся художниковъ на Байроновскіе поэмы писали картины, пейзажи и эскизы Тэрнеръ, Лоуренсъ, Стотгардъ, Вестоль, Ари Шеферъ, Мадоксъ Броунъ, Габріель Максъ и др.

Но если Байронъ относительно мало заинтересовалъ живописцевъ, то едва-ли другой изъ писателей въ такой степени привлекъ къ себѣ вниманіе гравюры. Годы особеннаго интереса къ Байрону — 1820-ые и 1830-ые годы были и эпохою особеннаго развитія англійской гравюры на стали и это, между прочимъ, выразилось въ нѣсколькихъ замѣчательныхъ серіяхъ гравюръ къ произведеніямъ Байрона. Особенною извѣстностью пользуются галлереи «Красавицъ Байрона» (Byron’s Beauties) Гиза (Heath), Финдена и др., и гравюры-виды братьевъ Вильяма и Эдуарда Финденовъ. Гравюры исполнены по рисункамъ и композиціямъ извѣстныхъ художниковъ и иллюстраторовъ того времени — Кини Мидоуса, Рихтера, Париса, Дженкинса, Стотгарда, Вуда, Вестоля, Чэлона, Кресуика, Филиппса, Уоррена и др. Чрезвычайно изящныя и отчетливо исполненныя, гравюры галлерей Гиза, Финденовъ и др., какъ всякая гравюра на стали, нѣсколько внѣшни и условны. Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, онѣ очень хорошо вводятъ въ настроеніе байроновской поэзіи, тоже нѣсколько парадной и совершенно игнорирующей реалистическія подробности жизни. Въ общемъ, художественная часть нашего изданія носитъ характеръ англійскихъ кипсэковъ той эпохи, когда Байронъ былъ властителемъ думъ своего поколѣнія.

Очень значительно число иллюстрацій, имѣющихъ интересъ для біографіи Байрона. Имѣется, прежде всего, множество его портретовъ: поразительный красавецъ, Байронъ привлекалъ къ себѣ вниманіе многихъ выдающихся портретистовъ, въ томъ числѣ Филиппса, Вестоля и др. Затѣмъ братья Финдены издали серію гравюръ-видовъ тѣхъ странъ, по которымъ путешествовалъ Байронъ. Кромѣ того имѣются въ изобиліи портреты всѣхъ близкихъ Байрону лицъ, его литературныхъ друзей, большинства героинь его многочисленныхъ романическихъ увлеченій и т. д.

Особенно много новаго въ этомъ отношеніи даетъ только что законченное собраніе сочиненій и переписки Байрона, изданное Мэреемъ — или по русской транскрипціи Муреемъ (Murray) — подъ редакціей Кольриджа и Протеро.

Замѣчательное по полнотѣ и обстоятельности изданіе Кольриджа и Протеро легло вообще въ основу нашего изданія. Оно заключаетъ въ себѣ множество отдѣльныхъ стихотвореній, до того нигдѣ еще не опубликованныхъ; отыскалась даже цѣлая новая пѣснь «Донъ-Жуана». Переписка Байрона тоже значительно здѣсь дополнена. Очень цѣнны затѣмъ историко-литературныя предисловія и примѣчанія изд. Кольриджа и Протеро. Всѣмъ этимъ мы воспользовались въ полной мѣрѣ.

По новизнѣ матеріала чрезвычайно замѣчательны, какъ мы уже выше отмѣтили, иллюстраціи изд. Кольриджа и Протеро. Тутъ впервые собрано множество до сихъ поръ совершенно неизвѣстныхъ портретовъ и другого рода рисунковъ. Благодаря любезности фирмы Мурея, мы получили возможность дать снимки непосредственно съ оригиналовъ, a геліогравюры, которыя мы заимствовали изъ изданія Мурея, напечатаны (Ф. А. Брогкаузомъ въ Лейпцигѣ) съ тѣхъ-же самыхъ пластинокъ, съ которыхъ печатаны геліогравюры англійскаго изданія.

По мысли Л. С. Бакста стильно выдержанъ типографскій орнаментъ изданія — заставки и концовки. Онѣ всѣ взяты изъ изданій 1810—30-хъ гг. Часть этого орнамента взята изъ архива фирмы Брокгаузъ, часть непосредственно воспроизведена изъ изданій 1810—20-хъ гг. Редакція «Міра Искусства» любезно предоставила въ наше распоряженіе нѣкоторыя заставки, которыя она выбрала изъ изданій пушкинской эпохи для «Пушкинскаго Номера» своего журнала (1899). Благодаря любезности извѣстнаго собирателя И. И. Ваулина, нѣкоторыя заставки русскихъ виньетистовъ напечатаны въ настоящемъ изданіи по оригиналамъ.

Въ тѣхъ недающихъ мѣста субъективизму границахъ, которыя намѣчены общею программою художественной части «Библ. вел. пис.», Л. С. Бакстъ принималъ также участіе въ отборѣ многочисленныхъ гравюръ, вывезенныхъ нами изъ поѣздки въ Англію, предпринятой лѣтомъ 1903 г., для подготовленія настоящаго изданія.

С. Венгеровъ.

С. Петербургъ,

23 Іюля 1904 г.