Стихотворения (Бобрищев-Пушкин)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Николай Сергеевич Бобрищев-Пушкин
Опубл.: 1817. Источник: az.lib.ru • Довольство и спокойствие
Счастие уединенной жизни
Утро в деревне
Бессмертие
Начало перевода из Горация: «Царей Этрурии потомок, Меценат…»

Николай Сергеевич Бобрищев-Пушкин:[править]

Стихотворения[править]

Довольство и спокойствие

Счастие уединенной жизни

Утро в деревне

Бессмертие

Начало перевода из Горация: «Царей Этрурии потомок, Меценат…»

Довольство и спокойствие[править]

Довольство и покой! чувствительных отрада!

Что сладостней твоей любезной тишины?

Обитель скромная смиренному — награда!

В весельи, в радости текут там мирны дни.

В ней всё, чем может быть счастлив уединенный,

Нет злата у него, огромных нет палат;

Но щедрою рукой Природы награжденный,

Дарами он ее и в хижине богат.

Весной живится всё — ручьи здесь протекают;

Какие всюду взор прельщают красоты!

Там тучные стада с нагорной высоты

Веселые бегут, беспечные играют;

За ними пастыри с подругами идут,

И гласы звонкие свирелей их несутся.

Тут в роще соловьи Природе гимн поют,

И в глубине лесов их трели отдаются.

Там шумный водопад, с свирепой быстротой

Свергаясь, яростный, с утесистой вершины,

Ревет — и, падая, окрестные долины,

Рассыпавшись, кропит жемчужною росой. —

А с летом новые веселья прилетают:

Тут поспевает хлеб; он зрит тогда в полях,

Как волны нив златых несутся — исчезают,

И новы их ряды являются в глазах.

Иль в знойные часы, полуденной порою,

Под свод развесистых древес уединясь,

Вкушает там покой под тению густою,

Ни грозных бурь страстей, ни бедствий не страшась.

Когда же мрачная зима уже настанет,

Пустые нивы снег пушистый завалит,

Замолкнет в роще хор, хлад с бурями нагрянет

И воды быстрые в оковы заключит:

Тогда он в хижине убогой, но покойной,

От страшных непогод убежище найдет,

И в радости, с семьей своей всегда довольной,

Средь дружбы и любви дни мирно проведет.

Блажен, кто, мирное любя уединенье,

Проводит жизнь свою вдали от суеты,

Смиряет пагубных страстей своих волненье,

Кому не вечно льстят обманчивы мечты;

Отрадно жизнь течет, как ток в лугу покойный,

Он, с чистой совестью самим собой довольный,

Не ищет почестей и знатности пустой,

Но бедствие делит с несчастным, с сиротой.

И солнце утром он с веселием встречает,

Ему лучи его вновь радости дарят;

Вечерняя заря ему изображает

Счастливых дней его счастливейший закат.*

1816

__________________________

  • Приводится по изданию: Декабристы. Антология в двух томах. Составитель Вл. Орлов. Т. 1. Поэзия. — Л: «Художественная литература», 1975.

__________________________

Счастие уединенной жизни (перевод из Флориана)[править]

Под тению древес густою,

Где мирный радостям приют,

С любезной сердца простотою

Спокойно дни мои текут.

О пышности я не мечтаю;

Доволен всем, самим собой:

Своим блаженством почитаю

Не шум веселья, но покой.

Владею нивой небольшою;

Мой садик вкусный плод дает;

И небо светло надо мною;

Земля у ног моих цветет.

Когда ж и грозное ненастье

На мой нагрянет тихий дом,

Оно пройдет — и снова счастье

Явится с солнечным лучом.

Но в свете суеты толпами,

Добыча смертныя там бед:

Здесь, не прельщаяся мечтами,

Беспечный счастливо живет.

Смотри! и сей поток стремился,

Свирепый, быстро вдалеке;

В мою долину прикатился —

И тихо вьется на песке.*

1816

_______________________

  • Приводится по изданию: Декабристы. Антология в двух томах. Составитель Вл. Орлов. Т. 1. Поэзия. — Л: «Художественная литература», 1975.

__________________________

Утро в деревне[править]

Редеет мрак ночной: воспрянули долины;

В безмолвной красоте обширные равнины

Рассвет осеребрил, природы юный друг,

И тихо пролилось веселие вокруг.

В яснеющих полях вот жаворонок милый,

Румяныя зари предвестник торопливый,

С бразды вспорхнул, взвился, запел — и громкий хор

Пернатых пробудил угрюмый спящий бор.

На ветвях соловей, беспечно сладкогласный,

Внимает для него сей песни безопасной:

Певец любви он сам вечернею порой

Прелестней разольет по роще голос свой.

Светил блестящий царь, миров благотворитель,

Часами окружен, вселенны горний житель,

Коней изворотил багряною рукой

От светлого Овна в путь лета золотой.

Восток воспламенел — и в утреннем дыханье

Восходит жертвою с полей благоуханье.

Еще огонь лучей нависших облаков —

Еще не растворил багровый длинный кров,

Но показал чело — и цепь их протяженну

Проникнул, возблистал и озарил вселенну.

Трепещет света луч, румянит скаты гор:

Там скачущи стада очаровали взор.

Не нарушая сна тех замков отдаленных,

Где роскошь нежится в громадах позлащенных,

Он светит хижине — молящие глаза

Уже оратай там вперил на небеса;

Здесь в своды зелени прокравшись, отраженный

Играет на кустах в сени уединенной;

Здесь осветил в скале гремящий водопад —

И брызгами валы, как яхонты, горят.

Туман рассыпался над рдяною горою,

И твердью небеса вдали слились с землею.

В блистательной красе прозрачная река

Медлительно течет, чуть плещет в берега;

Сверкает из-за гор — и, новыми красами

Гордясь, любуется окрестными лугами.

Дрожащие лучи бесчисленных огней,

Как злато, движутся по зеркалу зыбей —

Великолепная, приближась полосою,

Катится — и легла серебряной дугою

До мест, где ближний бор, удвоившись в струях,

Нахмуренным челом склонился на водах

И вдруг остановил сей вид уединенный,

Вид сельской красоты природы обновленной,

Где радость царствует, как в светлых небесах.

Я чувствовал ее, я видел, как в полях

Из общей тишины разлился шум всеместный,

Я видел этот брак высокий и прелестный,

Где сочетались вдруг и благо и краса.

Его — творца миров — гласите, небеса.*

1817

________________________

  • Приводится по изданию: Декабристы. Антология в двух томах. Составитель Вл. Орлов. Т. 1. Поэзия. — Л: «Художественная литература», 1975.

________________________

Бессмертие[править]

Предмет великих душ, надежда их и сила,

Бессмертие! внуши из праха голос мой!

Где тайная судьба твой трон соорудила?

Куда меня влечешь, и — властию какой?

Не ведая тебя, отсутственным пленяюсь;

Конец желаний всех, — ты всюду предо мной.

В семейном ли кругу с друзьями утешаюсь,

Оставя ли труды, вкушаю я покой,

Повсюду новая мечта мечту сменяет,

Безвестность некая везде мой дух смущает,

И в скуке следую незримым я стопам!

Вотще шум радостных роскошных упоений:

Желанья тайного не усыпить пирам!

Пусть рой веселых наслаждений —

И Смех, и Игры, и Любовь —

Летят под мой богатый кров;

Пусть яства ставятся драгие

Мне изобилия рукой,

И ходят чаши круговые,

Всё дышит радостью одной;

Но удовольствия промчатся,

Очарование пройдет,

Желанья снова возродятся, —

И рой веселия вспорхнет.

И я, не знав о чем, томлюсь и унываю,

И снова радостей ищу;

И снова обретя, страдаю,

О недоведомом грущу.

Стремлюсь за славою героев —

Она томленье утолит;

Лечу на поле грозных боев,

Лечу — и бранный гул гремит;

Перуны раздалися;

В огне пернатый шлем и щит;

И рати понеслися!

И конь под всадником вспылал;

Стеклась толпа с толпою,

Мой меч во длани засверкал, —

И слава надо мною!

Но что ж? глас в сердце вопиет:

Остановись, сын праха!

Отрады полной не дает

Война ценою страха!..

Здесь честолюбие с венчанною главой;

В деснице скипетр повелитель;

Беру его, гордясь, могущею рукой —

И я вселенныя властитель…

Но где же счастие, слепой фортуны сын?

Власть — семя наших зол, хотя и неприметно;

И света целого гремящий властелин,

В порфире — тот же бедный смертный!..

Ни там, где лавр цветет, ни в шумных торжествах

Блаженства прочного нигде не достигаю;

Ищу спокойствия — а скорби обретаю.

Так несвершаемых желаний на крилах

Влекомая красой надежд без исполненья,

К блаженству вечному душа моя парит;

И здесь ничто не утолит

Томящей жажды сей таинственна стремленья!..

Бог, смертного душой высокой одарив,

Сей искрой божества, сей искрою чудесной,

На миг ли жизнь мне дал с печалью бесконечной? —

Нет, персть прейдет во тлен, но дух вовеки жив!

Нет, не исчезну я, как былие от зноя;

Господь, создав меня, «бессмертен будь» изрек;

Так — вечность наша цель, цель горнего покоя,

К которой каждый час стремится человек!

Туда летит мое желанье,

Туда, в сей дивный мир, где радость — вечный цвет,

Где сердцу слабому страданий больше нет,

Где сирому — покров, убогим — достоянье.

Где доброму — венец, пороку — наказанье!

Так! — смертный плотию, бессмертен духом ты!

Жизнь наша — луч один сладчайшего рассвета.

Отринь же тщетные сует мирских мечты!

Сын мрака! сделайся достойным вечна света,

Достойным той руки, которая тебя

Из праха извела, исполнив духа силой,

Которая тебе поведала себя

И в жизни счастливой и в жизни сей унылой

В могуществе, красе, величьи чудных дел!

С верховным счастием она беды связала,

Страданий поприщу назначила предел,

И в разуме твоем твой путь предначертала!

Отвергни суетность, владыкой будь страстей!

Пред тайной вечностью что замыслы людей —

Сие мгновенное кичение во прахе!

И что вселенная пред тем, кто зрит с небес,

О ком вещает сон бесчисленных чудес,

О ком сей звездный круг поведает во страхе?

Остановитеся, мечтания рабы!

Куда стремитесь вы в несчастном заблужденьи,

Ума и чувствий в упоеньи,

Враги своей высокия судьбы? —

Один, презрев грозу пучины разъяренной,

Плывет через моря за золотым песком,

Другой, в шуму торжеств, богатством ослепленный,

Забыл и божество в тщеславии своем;

Иной искать честей летит на бой кровавый,

А тот колеблет трон и рушит мир граждан!..

Безумцы гордые! что громы вашей славы? —

Без добродетели никто не оправдан!

Слепцы! веселие, как молнья, исчезает;

Блеснет минутное, увянет цвет красы;

За всеми грозна смерть невидимо летает,

И всё здесь добыча губительной косы.

Престола сильный обладатель,

Долины мирный гражданин,

Судья, неправоты каратель,

И воин, грозный брани сын,

Богач с надменною душою,

Убогий с нищенской клюкою —

Все смерти дань в себе несут.

Величье, нищета, гремящее названье,

Бессилие и власть, невежество и знанье

За гробовой доской один конец найдут.

И вечный судия, таинственный свидетель

Всех помыслов людей, не зрит на блеск пустой:

И в храм бессмертия под кров приемлет свой

Тебя единую, святая Добродетель!*

1817

_______________________

  • Приводится по изданию: Декабристы. Антология в двух томах. Составитель Вл. Орлов. Т. 1. Поэзия. — Л: «Художественная литература», 1975.

________________________

Начало перевода из Горация:[править]

Царей Этрурии потомок, Меценат,

И светлое вино, и чаши круговые,

С венками роз, и мастей аромат, —

Тебе на кудри золотые —

И все, все ждет тебя. Спеши, спеши скорей!

Всегда ли Тибура рассматривать равнины,

Далекий склон Эзулии полей

И Тускуланские вершины?..*

________________________

  • Приводится по изданию: Колесникова В. С. Гонимые и неизгнанные. Судьба декабристов братьев Бобрищевых-Пушкиных. М: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002.

________________________

Оригинал здесь