Стихотворения (Бодлер; Тардов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Шарль Бодлер, пер. Владимир Геннадиевич Тардов
Оригинал: французский, опубл.: 1938. — Источник: az.lib.ru • Ленивый раб
Цыгане в пути
De profundis clamavi
Могила проклятого поэта

ВЛАДИМИР ТАРДОВ[править]

1879, Санкт-Петербург — 1938, расстрелян («Коммунарка» Моск. обл.)

Российский дипломат начала ХХ века, специалист по фарси; служил в Иране. Издал два сборника оригинальных стихотворений — «Вечерний свет», М., 1907 (под псевдонимом Т. Ардов) и «Странник», М., 1912. Известность ему принесли две строки: «На этом пире всесожжений / Я жертва, жертвенник и жрец». Серия статей «Т. Ардова» о настоящем и будущем России печаталась в газете «Утро России» в июне 1911 г. О Тардове писал Василий Розанов в статье «Возле „русской идеи“…», вошедшей в его книгу «Среди художников» (СПб., 1914). По убеждениям Тардов считал себя «анархистом-мистиком»; после переворота 1917 года он, хотя и не имел высшего образования, преподавал в Московском Институте востоковедения им. Н. Н. Нариманова. Арестован 5 февраля 1938 по обвинению в шпионаже. Расстрелян 8 апреля 1938. Реабилитирован 8 февраля 1994. Несколько переводов из Бодлера вошли в первый сборник Тардова; переложения из Эдгара По и из иранского классика Баба Фергани (по прозвищу «Малый Хафиз») — во второй, там же находим мы и попытки переводить Эдгара По.

ШАРЛЬ БОДЛЕР[править]

(1821—1867)

ЛЕНИВЫЙ РАБ

В седых монастырях, с стенных изображений

Святая Истина глядела с высоты;

Ее черты, будя рабов усердных рвенье,

Их подвигов святых смягчали тяготы.

В те дни, когда Христа всходили насажденья,

Подвижник не один, забытый, но святой,

Избрав для мастерской надгробные селенья,

Смерть кистью прославлял с великой простотой.

Есть склеп — моя душа, в ней, инок маловерный,

От века я живу; ничто — в жилище скверны —

Не украшает стен в той храмине моей.

Ленивый раб! Сумею ли создать я

Из образов живых печального проклятья

Работу рук моих, любовь моих очей?

ЦЫГАНЕ В ПУТИ

Пророческий народ с блестящими зрачками

В путь тронулся вчера, неся детей своих

На спинах иль открыв здоровой жажде их

Сокровища грудей с тяжелыми сосцами.

Мужья идут пешком, блестя вооруженьем,

С боков телег, где семьи их сидят,

На небо устремив тупой и долгий взгляд,

Тяжелый от тоски по скрывшимся виденьям.

Из глубины норы сверчок, завидев их,

Свою удвоил песнь. Цибела-мать для них

Льет жизнь щедрей, чтоб скрасить их мытарства;

В песках — творит цветы, из камней — ключ родит

Для этих странников, которым вход открыт

В грядущего таинственное царство.

DE PROFUNDIS CLAMAVI

Тебе, единственный, Кого люблю, моленья

Я шлю из темных бездн, куда мой ввергнут дух.

То мрачный мир, где твердь — свинцовый круг,

Где плавают в ночи проклятье и презренье.

Шесть месяцев висит там солнце без лучей,

И ночь шесть месяцев скрывает землю тьмою;

Пустынней полюса земля передо мною;

Ни трав, ни ручейков, ни леса, ни зверей!

И в целом свете нет проклятия другого

Страшней холодной муки солнца ледяного

И этой вечной тьмы, похожей на Хаос;

Зверям завидую, что могут спать без грез,

И долгой спячкою тупою позабыться, —

Так время тянется, так бесконечно длится!

МОГИЛА ПРОКЛЯТОГО ПОЭТА

Когда-нибудь, ночью глухою

У старых руин, в пустырях

Честной христианин с тоскою

Зароет твой доблестный прах.

И в час, когда чистые звезды

Закроют глаза, ночь уйдет —

Гадюки устроят там гнезда,

Паук паутину совьет;

И будешь ты слышать годами

Над сердцем, обманутым снами,

Волков унывающих вой.

И ведьм голодающих ропот,

И блудников старческий топот,

И заговор шайки ночной.

Оригинал здесь