Островский A. H. Полное собрание сочинений. В 12-ти т.
Т. 9. Переводы и переделки. (1865—1886).
М., «Искусство», 1978.
СТИХОТВОРЕНИЯ
[править]Зимняя песня
Мы песнею крылатой
Путевая песня
Вечер
Колыбельная песня
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
[править]Мой сын, зачем в дремучий лес спешишь ты в час ночной?
Сестры своей не сыщешь ты, останься здесь со мной.
И холод там, и листьев шум, и мрак, и бури вой,
Одним один пойдешь ты в лес, дитя, побудь со мной!
О мать моя, пусти меня! Не лей напрасно слез,
Сестру найду, поверь ты мне, и к вам вернуся с ней.
Не нужен отдых и покой, пока сестру найду,
И снег и ветр знакомы мне, я скоро к вам приду.
Идет, и мать стоит в слезах, глядит ему во след;
Затихла буря, ночь прошла, его из лесу нет.
И растаял снег, и ветр утих, опять пришла весна,
Везде и зелень и цветы, но мать теперь одна.
МЫ ПЕСНЕЮ КРЫЛАТОЙ
[править]Мы песнею крылатой
Умчимся с тобой, дитя,
Ганг мы увидим богатый,
Там чудная есть земля;
Сады под ночным полусветом
Алеют в том краю,
Там лотос встретит с приветом
Тебя, сестру свою.
Фиалки шутят болтливо,
На звезды уставивши взор,
Розы, потупясь стыдливо,
Душистый ведут разговор.
Газель пугливо таится,
Внимания полна,
И в тишине струится
Священная волна.
Туда лететь и укрыться
Пальмы густым шатром,
Там негою упиться,
Забыться блаженным сном.
ПУТЕВАЯ ПЕСНЯ
[править]Шумит опалой листвою холодная земля,
Плащом окутан серым, лесом густым один еду я.
Еду, скачу я, а думы скачут знакомым путем,
Свободно и весело мчатся к любезной прямо в дом.
Собаки лают, и слуги с огнями навстречу спешат,
Бегу я по ступеням, и шпоры мои звенят.
В покое уютном и легком, где сердцу теплей и вольней,
Сидит и ждет моя прелесть, я прямо в объятья к ней!
А ветер шумит мне листами, и дуба слышу стон:
Что грезишь ты, глупый всадник? К чему безумный твой сон!
ВЕЧЕР
[править]Сходит ночь, и солнце погасает,
Месяц землю серебрит,
Счастье жизни быстро улетает*
Вихрем танца прочь бежит.
Сцену жизни пеструю завеса скроет,
Скроет от очей.
Кончена игра, прошла пиеса.
Над могилой плач друзей,
Точно ветра тихое дыханье
Мне предчувствием звучит,
Что душа окончит путь страданья,
В край покоя улетит;
Соберется ль круг друзей унылый
Волю дать своим слезам,
Я хочу явиться из могилы
И повеять небом вам.
Подари меня одной слезою
И фиялкой награди,
И глазами, полными тоскою,
На могилу погляди.
Не стыдись, что в чувстве тебе новом
На глазах слеза дрожит,
Ведь она в венце моем терновом
Лучшим перлом заблестит.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
[править]Спи, мой сыночек, любимчик ты мой!
Синие живчики глазки закрой!
Тихо, ничто не тревожит твой слух,
Спи же, я стану обмахивать мух.
Ясны теперь, будто золото дни,
Позже, ах, позже не придут они!
Раз лишь заботы обступят кровать,
Больше спокойных ночей не видать.
Ангелы с неба, как ты красотой,
Вьются вкруг ложа и шутят с тобой;
Будут и позже они прилетать,
Но лишь за тем, чтоб слезу отирать.
Спи, мой сыночек, пусть ночка придет,
Мать у постельки сидит, стережет,
Ночью ли поздней, заря ли блеснет,
Матери нежной любовь не заснет.
ПРИМЕЧАНИЯ
[править]Впервые опубликованы в «Сборнике 50 романсов и песен Баха, Генделя, Глюка, Мендельсона, Моцарта и других», М., изд. П. И. Юргенсона, 1866.
Печатаются по указанному изданию.
Зимняя сказка (Winterlied) — перевод шведской песни.
Мы песнею крылатой (Auf Flügeln des gesanges) — перевод стихотворения Г. Гейне.
Путевая песня (Reiselied) — перевод стихотворения Г. Гейне. Вечер (Abend-empfindimg) — в сборнике автор стихов не указан.
Колыбельная песня (Wiegenlied) — стихи Гимера.