Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/18

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

никѣ въ предѣлахъ Россіи. Переводы сочиненій беллетристическихъ, публицистическихъ и др. не ограничивались вовсе.

Проектъ, какъ уже сказано, признаетъ, что право перевода входитъ однимъ изъ элементовъ въ понятіе авторскаго права, и устанавливаетъ, что „авторъ сочиненія, изданнаго въ Россіи, а также русскій подданный, напечатавшій свое сочиненіе за-границею, пользуются исключительнымъ правомъ перевода его на другіе языки, если на заглавномъ листѣ, или въ предисловіи сочиненія, заявили о сохраненіи за собою этого права. Исключительное право перевода принадлежитъ автору въ теченіе десяти лѣтъ со времени изданія подлинника, подъ условіемъ напечатанія перевода авторомъ въ продолженіе пяти лѣтъ со времени изданія подлинника“ (ст. 31).

По отношенію къ иностраннымъ произведеніямъ право перевода не ограничено; но проектомъ предусмотрѣна возможность заключенія конвенцій съ иностранными государствами, которыя это право ограничиваютъ (ст. 33); такимъ образомъ, изъ проекта вытекаетъ возможность и даже, можно сказать, неизбѣжность такого ограниченія въ недалекомъ будущемъ. Это нововведеніе проекта комиссія Литературнаго Общества считаетъ крайне нежелательнымъ, даже прямо вреднымъ. (Объ этомъ ниже, при постатейномъ разсмотрѣніи проекта, ст. 2).

Отмѣтивъ такимъ образомъ здѣсь важнѣйшія измѣненія, вносимыя проектомъ въ систему авторскаго права, комиссія считаетъ необходимымъ здѣсь-же отмѣтить, что въ двухъ важныхъ случаяхъ проектъ стоитъ на почвѣ дѣйствующаго закона въ то время, какъ слѣдовало-бы отъ него отойти.

1) Дѣйствующій законъ, приравнивающій авторское право къ праву собственности, признаетъ для него тотъ же самый порядокъ наслѣдованія, что и для всѣхъ остальныхъ объектовъ права собственности. Между тѣмъ комиссія Литературнаго Общества думаетъ, что по отношенію къ авторскому праву слѣдуетъ признавать право наслѣдованія либо по завѣщанію, либо въ пользу лишь близкихъ родныхъ автора: жены

Тот же текст в современной орфографии

нике в пределах России. Переводы сочинений беллетристических, публицистических и др. не ограничивались вовсе.

Проект, как уже сказано, признает, что право перевода входит одним из элементов в понятие авторского права, и устанавливает, что «автор сочинения, изданного в России, а также русский подданный, напечатавший свое сочинение за границею, пользуются исключительным правом перевода его на другие языки, если на заглавном листе, или в предисловии сочинения, заявили о сохранении за собою этого права. Исключительное право перевода принадлежит автору в течение десяти лет со времени издания подлинника, под условием напечатания перевода автором в продолжение пяти лет со времени издания подлинника» (ст. 31).

По отношению к иностранным произведениям право перевода не ограничено; но проектом предусмотрена возможность заключения конвенций с иностранными государствами, которые это право ограничивают (ст. 33); таким образом, из проекта вытекает возможность и даже, можно сказать, неизбежность такого ограничения в недалеком будущем. Это нововведение проекта комиссия Литературного общества считает крайне нежелательным, даже прямо вредным. (Об этом ниже, при постатейном рассмотрении проекта, ст. 2).

Отметив таким образом здесь важнейшие изменения, вносимые проектом в систему авторского права, комиссия считает необходимым здесь же отметить, что в двух важных случаях проект стоит на почве действующего закона в то время, как следовало бы от него отойти.

1) Действующий закон, приравнивающий авторское право к праву собственности, признает для него тот же самый порядок наследования, что и для всех остальных объектов права собственности. Между тем комиссия Литературного общества думает, что по отношению к авторскому праву следует признавать право наследования либо по завещанию, либо в пользу лишь близких родных автора: жены