конвенціей. Точно такъ же дешевы переводы тѣхъ произведеній Максима Горькаго, которыя были имъ изданы до того, какъ онъ сталъ прибѣгать къ защитѣ Бернской конвенціи. Такъ, напр., имѣется 20-пфениговое изданіе его „Коновалова“ (даже въ одной книжкѣ съ „Дѣдушкой Архипомъ“), „Старухи Изергиль“, „Исторіи преступленія“ и нѣкоторыхъ другихъ его произведеній.
Такимъ образомъ, и по отношенію къ продажной цѣнѣ переводныхъ книгъ, мы находимъ нѣкоторыя, хотя и недостаточныя, цифровыя данныя въ подтвержденіе нашего мнѣнія.
Министръ юстиціи въ своей объяснительной запискѣ къ проекту закона объ авторскомъ правѣ, приведя вышеперечисленные аргументы за ограниченіе права переводовъ, все же не считаетъ возможнымъ присоединиться къ нимъ цѣликомъ. Напротивъ, онъ самъ указываетъ, что неудовлетворительные переводы нельзя объяснять ихъ свободой, и признаетъ, что, несмотря на свободу, въ послѣднее время плохіе переводы вытѣсняются и замѣняются хорошими. „Во всякомъ случаѣ, говоритъ онъ, нѣтъ никакого ручательства въ томъ, что, съ отмѣною свободы переводовъ, качество ихъ улучшится. Напротивъ, можно опасаться, что сосредоточеніе всего переводнаго дѣла въ рукахъ немногихъ монополистовъ поведетъ какъ разъ къ обратнымъ послѣдствіямъ и что, пользуясь отсутствіемъ конкурентовъ, нѣкоторые, по крайней мѣрѣ, монополисты-издатели будутъ за повышенныя цѣны выпускать переводы плохо сдѣланные, выбирая при томъ для перевода преимущественно произведенія невысокаго качества“ (стр. 34). Министръ юстиціи подвергаетъ также сомнѣнію вредное вліяніе переводовъ на развитіе оригинальной литературы и дѣлаетъ, по мнѣнію коммиссіи, вполнѣ правильное заключеніе:
„Въ общемъ, слѣдовательно, выгоды, которыя можно ожидать отъ отмѣны у насъ свободы переводовъ иностранныхъ сочиненій, представляются весьма гадательными и едва ли окупятъ собой ея невыгодныя послѣдствія“. Невыгодными будутъ послѣдствія, какъ для читающей публики, такъ для издателей журналовъ, такъ, наконецъ, и притомъ въ особенности, для «многочисленнаго у насъ класса переводчиковъ», и понесутъ ущербъ и типографщики, такъ какъ возможно, что съ сокращеніемъ переводныхъ изданій уменьшится ихъ заработокъ.
„Но всѣ эти невыгодныя стороны отмѣны свободы переводовъ должны быть признаны второстепенными въ сравненіи съ тѣмъ вредомъ, который можетъ быть нанесенъ нашей наукѣ и техникѣ", которыя до сихъ поръ еще въ значительной мѣрѣ поль-
конвенцией. Точно так же дешевы переводы тех произведений Максима Горького, которые были им изданы до того, как он стал прибегать к защите Бернской конвенции. Так, напр., имеется 20-пфениговое издание его «Коновалова» (даже в одной книжке с «Дедушкой Архипом»), «Старухи Изергиль», «Истории преступления» и некоторых других его произведений.
Таким образом, и по отношению к продажной цене переводных книг, мы находим некоторые, хотя и недостаточные, цифровые данные в подтверждение нашего мнения.
Министр юстиции в своей объяснительной записке к проекту закона об авторском праве, приведя вышеперечисленные аргументы за ограничение права переводов, всё же не считает возможным присоединиться к ним целиком. Напротив, он сам указывает, что неудовлетворительные переводы нельзя объяснять их свободой, и признает, что, несмотря на свободу, в последнее время плохие переводы вытесняются и заменяются хорошими. «Во всяком случае, говорит он, нет никакого ручательства в том, что, с отменою свободы переводов, качество их улучшится. Напротив, можно опасаться, что сосредоточение всего переводного дела в руках немногих монополистов поведет как раз к обратным последствиям и что, пользуясь отсутствием конкурентов, некоторые, по крайней мере, монополисты-издатели будут за повышенные цены выпускать переводы плохо сделанные, выбирая притом для перевода преимущественно произведения невысокого качества» (стр. 34). Министр юстиции подвергает также сомнению вредное влияние переводов на развитие оригинальной литературы и делает, по мнению комиссии, вполне правильное заключение:
«В общем, следовательно, выгоды, которые можно ожидать от отмены у нас свободы переводов иностранных сочинений, представляются весьма гадательными и едва ли окупят собой её невыгодные последствия». Невыгодными будут последствия, как для читающей публики, так для издателей журналов, так, наконец, и притом в особенности, для „многочисленного у нас класса переводчиков“, и понесут ущерб и типографщики, так как возможно, что с сокращением переводных изданий уменьшится их заработок.
Но все эти невыгодные стороны отмены свободы переводов должны быть признаны второстепенными в сравнении с тем вредом, который может быть нанесен нашей науке и технике», которые до сих пор еще в значительной мере поль-