Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/36

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

шенію къ произведеніямъ иностранныхъ подданныхъ, ни въ законѣ объ авторскомъ правѣ, ни путемъ особой литературной конвенціи.

Вопросъ о свободѣ переводовъ, помимо своей юридической, принципіальной стороны, разобранной выше, можетъ быть еще разсматриваемъ съ точки зрѣнія интересовъ: 1) иностранныхъ писателей, 2) писателей—русскихъ подданныхъ, 3) съ точки зрѣнія интересовъ русскихъ читателей и русской литературы (понимая слово „русскій“ въ широкомъ смыслѣ, т. е. въ примѣненіи къ читателямъ Россійской Имперіи и къ литературѣ, развивающейся на территоріи Россійской Имперіи) и, наконецъ, 4) съ точки зрѣнія интересовъ русскихъ издателей.

1. Что касается иностранныхъ авторовъ, то объ ихъ интересахъ, по мнѣнію коммиссіи, говорить не приходится, не только потому, что право на переводъ никоимъ образомъ не вытекаетъ изъ самой сущности авторскаго права, но также и потому, что Россія совершенно достаточно платитъ иностраннымъ авторамъ за ихъ сочиненія въ подлинникѣ. Стоитъ войти въ любой книжный магазинъ на Невскомъ проспектѣ въ Петербургѣ, торгующій иностранными книгами, чтобы убѣдиться, какъ великъ въ Россіи ихъ сбытъ. Въ Россію привозится значительное количество, какъ беллетристическихъ, такъ и научныхъ—французскихъ, нѣмецкихъ, англійскихъ и даже итальянскихъ книгъ, при чемъ ихъ покупаютъ не только иностранцы, проживающіе на русской территоріи, но и въ значительномъ числѣ русскіе. Если нашихъ писателей теперь читаютъ за границей, быть можетъ, не меньше, чѣмъ мы читаемъ иностранныхъ авторовъ, то зато иностранцы ничего не платятъ намъ за наши книги, такъ какъ по-русски они не читаютъ, тогда какъ мы платимъ имъ очень много. Къ тому же переводъ на русскій языкъ иностраннаго писателя, свидѣтельствующій о ростѣ его популярности, самъ содѣйствуетъ дальнѣйшему росту этой популярности и, быть можетъ, даже увеличиваетъ продажу его сочиненія въ подлинникѣ.

2. Что касается русскихъ писателей, то тѣ изъ нихъ, которые переводятся на иностранные языки, получаютъ и безъ того крупное вознагражденіе, а остальные русскіе авторы въ ограниченіи свободы на переводы не заинтересованы.

3. Что касается интересовъ читателей, то на нихъ, какъ уже сказано выше, ограниченіе права переводовъ должно отразиться самымъ тяжелымъ образомъ: оно, по выше обоснованному мнѣнію Коммисіи, должно повысить продажную цѣну переводныхъ

Тот же текст в современной орфографии

шению к произведениям иностранных подданных, ни в законе об авторском праве, ни путем особой литературной конвенции.

Вопрос о свободе переводов, помимо своей юридической, принципиальной стороны, разобранной выше, может быть еще рассматриваем с точки зрения интересов: 1) иностранных писателей, 2) писателей — русских подданных, 3) с точки зрения интересов русских читателей и русской литературы (понимая слово «русский» в широком смысле, т. е. в применении к читателям Российской Империи и к литературе, развивающейся на территории Российской Империи) и, наконец, 4) с точки зрения интересов русских издателей.

1. Что касается иностранных авторов, то об их интересах, по мнению комиссии, говорить не приходится, не только потому, что право на перевод никоим образом не вытекает из самой сущности авторского права, но также и потому, что Россия совершенно достаточно платит иностранным авторам за их сочинения в подлиннике. Стоит войти в любой книжный магазин на Невском проспекте в Петербурге, торгующий иностранными книгами, чтобы убедиться, как велик в России их сбыт. В Россию привозится значительное количество, как беллетристических, так и научных — французских, немецких, английских и даже итальянских книг, причём их покупают не только иностранцы, проживающие на русской территории, но и в значительном числе русские. Если наших писателей теперь читают за границей, быть может, не меньше, чем мы читаем иностранных авторов, то зато иностранцы ничего не платят нам за наши книги, так как по-русски они не читают, тогда как мы платим им очень много. К тому же перевод на русский язык иностранного писателя, свидетельствующий о росте его популярности, сам содействует дальнейшему росту этой популярности и, быть может, даже увеличивает продажу его сочинения в подлиннике.

2. Что касается русских писателей, то те из них, которые переводятся на иностранные языки, получают и без того крупное вознаграждение, а остальные русские авторы в ограничении свободы на переводы не заинтересованы.

3. Что касается интересов читателей, то на них, как уже сказано выше, ограничение права переводов должно отразиться самым тяжелым образом: оно, по выше обоснованному мнению Комиссии, должно повысить продажную цену переводных