Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/67

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Другое мнѣніе.

Что касается части 3-й ст. 31-й министерскаго проекта, то она является въ нашемъ законѣ новой. Составители министерскаго проекта заимствовали ее изъ германскаго закона объ авторскомъ правѣ 1901 года (ст. 12-я п. 2-й). Тамъ она является необходимымъ дополненіемъ къ пункту 1 той же ст. 12-й, признающему право на переводъ за одинъ изъ элементовъ авторскаго права. Нѣтъ сомнѣнія, что эту 3-ю часть ст. 31-й можно признавать и независимо отъ признанія или непризнанія за авторомъ исключительнаго права на переводъ. Въ самомъ дѣлѣ: обратный переводъ съ перевода всегда можетъ явиться конкуренціей подлиннаго изданія, въ особенности для произведенія научнаго (напр., сочиненія по химіи, физикѣ, математикѣ и т. д.), достоинства слога которыхъ не играютъ сколько-нибудь существенной роли.

Если даже авторъ, давшій возможность иностранному переводчику перевести его произведеніе съ рукописи и выпустить въ свѣтъ раньше, чѣмъ оно появится въ подлинникѣ, почему-либо замедлитъ изданіемъ подлинника, то и въ такомъ случаѣ было бы, можетъ быть, желательно оградить право автора распоряжаться, по крайней мѣрѣ, при его жизни судьбою своего произведенія на своемъ родномъ языкѣ, причемъ законъ не долженъ и не можетъ подвергать критической оцѣнкѣ резонность или нерезонность соображеній автора, такъ поступающаго.

Тѣмъ не менѣе ч. 3-я ст. 31-й министерскаго проекта вызываетъ и весьма серьезныя возраженія, по крайней мѣрѣ, въ своей настоящей, слишкомъ категорической формѣ. Она говоритъ о переводѣ съ перевода, совершенно не разбирая различныхъ случаевъ такого перевода съ перевода. Извѣстно, что нѣсколько стихотвореній Лермонтова, переведенныхъ на нѣмецкій языкъ Боденштедтомъ, были потеряны въ подлинникѣ. Неужели можетъ имѣть смыслъ запрещать обратный переводъ этихъ стихотвореній на все время авторскаго орава, т. е. на пятьдесятъ или тридцать лѣтъ со дня смерти Лермонтова во имя авторскаго права, въ дѣйствительности даже не существующаго, такъ какъ подлинныя стихотворенія затеряны? То же самое можетъ повторяться и въ наше время, причемъ одинаково, какъ съ произведеніемъ стихотворнымъ, такъ и съ произведеніемъ прозаическимъ.

Конечно, это случай рѣдкій. Но и вообще случай перевода съ перевода въ дѣйствительности настолько рѣдокъ, что нѣтъ

Тот же текст в современной орфографии
Другое мнение

Что касается части 3-й ст. 31-й министерского проекта, то она является в нашем законе новой. Составители министерского проекта заимствовали её из германского закона об авторском праве 1901 года (ст. 12-я п. 2-й). Там она является необходимым дополнением к пункту 1 той же ст. 12-й, признающему право на перевод за один из элементов авторского права. Нет сомнения, что эту 3-ю часть ст. 31-й можно признавать и независимо от признания или непризнания за автором исключительного права на перевод. В самом деле: обратный перевод с перевода всегда может явиться конкуренцией подлинного издания, в особенности для произведения научного (напр., сочинения по химии, физике, математике и т. д.), достоинства слога которых не играют сколько-нибудь существенной роли.

Если даже автор, давший возможность иностранному переводчику перевести его произведение с рукописи и выпустить в свет раньше, чем оно появится в подлиннике, почему-либо замедлит изданием подлинника, то и в таком случае было бы, может быть, желательно оградить право автора распоряжаться, по крайней мере, при его жизни судьбою своего произведения на своем родном языке, причем закон не должен и не может подвергать критической оценке резонность или нерезонность соображений автора, так поступающего.

Тем не менее ч. 3-я ст. 31-й министерского проекта вызывает и весьма серьезные возражения, по крайней мере, в своей настоящей, слишком категорической форме. Она говорит о переводе с перевода, совершенно не разбирая различных случаев такого перевода с перевода. Известно, что несколько стихотворений Лермонтова, переведенных на немецкий язык Боденштедтом, были потеряны в подлиннике. Неужели может иметь смысл запрещать обратный перевод этих стихотворений на всё время авторского орава, т. е. на пятьдесят или тридцать лет со дня смерти Лермонтова во имя авторского права, в действительности даже не существующего, так как подлинные стихотворения затеряны? То же самое может повторяться и в наше время, причем одинаково, как с произведением стихотворным, так и с произведением прозаическим.

Конечно, это случай редкий. Но и вообще случай перевода с перевода в действительности настолько редок, что нет