Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/80

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

непріемлемы указанія на переводы Маркса на разстояніи четверти вѣка. На разстояній такого періода времени самая, напримѣръ, терминологія должна была и могла только установиться, и была, или не была бы конвенція, а переводы Маркса въ случаѣ свободы отъ цензуры были бы не чаще и не рѣже, чѣмъ того требовала бы потребность въ нихъ.

Но, повторяю, я не стану останавливаться на всѣхъ старыхъ и извѣстныхъ аргументахъ за и противъ свободы переводовъ. Всѣ они сводится къ двумъ категоріямъ: этической и матеріальной.

Въ этической сторонники конвенціи и большинство противниковъ согласны: пользоваться произведеніями авторовъ иностранныхъ государствъ, не платя за нихъ, не защищая ихъ, особенно послѣ того, какъ наши авторы нашли способъ защищать свои права и практикуютъ его, — этого, разумѣется, допустить, какъ нормальное явленіе, нельзя. Но, прибавляютъ тутъ же противники наши: 1) насъ сравнительно мало читаютъ за границею, и этическая сторона вопроса уже не такъ страшна; 2) конвенція приведетъ къ монополіи издателей, а, стало быть, принесетъ ущербъ классу переводчиковъ, вызоветъ вздорожаніе книги, а, стало быть, и уменьшеніе ея распространенія и окажется вредной для культуры и просвѣщенія народа.

Первый пунктъ опять-таки является анахронизмомъ. Теперь русскихъ писателей читаютъ не менѣе, если не болѣе другихъ. Толстой, Достоевскій, Горькій, Андреевъ читаются вездѣ. И если такой демократическій писатель, какъ авторъ Sousoff, la Colonne, Oiseaux de Passage и др., Люсьенъ Декавъ, разразился нѣсколько лѣтъ тому назадъ статьей въ Echo de Paris противъ наводненія французскаго рынка иностранными, а главнымъ образомъ русскими писателями, то можно ли удивляться слѣдующей жалобѣ Мюнхенскаго еженедѣльника Blätter für Bücherfreunde въ его обзорѣ переводамъ изъ русской литературы, появившимся въ Германіи и Австріи въ 1907 г. отдѣльными изданіями или въ періодической печати.

Оказывается, что ни одинъ изъ нашихъ болѣе или менѣе талантливыхъ писателей и поэтовъ не обойденъ нѣмецкой литературой, а многіе изъ нихъ переведены за прошлый годъ по нѣсколько разъ. Начиная съ гр. Льва Толстого и кончая Александромъ Блокомъ, русская современная литература почти in corpore фигурируетъ передъ нѣмецкой публикой въ болѣе или менѣе удачныхъ переводахъ, вызывая большой интересъ со стороны читателей и многочисленныя статьи со стороны критики. „Ничего

Тот же текст в современной орфографии

неприемлемы указания на переводы Маркса на расстоянии четверти века. На расстоянии такого периода времени сама, например, терминология должна была и могла только установиться, и была, или не была бы конвенция, а переводы Маркса в случае свободы от цензуры были бы не чаще и не реже, чем того требовала бы потребность в них.

Но, повторяю, я не стану останавливаться на всех старых и известных аргументах за и против свободы переводов. Все они сводится к двум категориям: этической и материальной.

В этической сторонники конвенции и большинство противников согласны: пользоваться произведениями авторов иностранных государств, не платя за них, не защищая их, особенно после того, как наши авторы нашли способ защищать свои права и практикуют его, — этого, разумеется, допустить, как нормальное явление, нельзя. Но, прибавляют тут же противники наши: 1) нас сравнительно мало читают за границею, и этическая сторона вопроса уже не так страшна; 2) конвенция приведет к монополии издателей, а, стало быть, принесет ущерб классу переводчиков, вызовет вздорожание книги, а, стало быть, и уменьшение её распространения и окажется вредной для культуры и просвещения народа.

Первый пункт опять-таки является анахронизмом. Теперь русских писателей читают не менее, если не более других. Толстой, Достоевский, Горький, Андреев читаются везде. И если такой демократический писатель, как автор Sousoff, la Colonne, Oiseaux de Passage и др., Люсьен Декав, разразился несколько лет тому назад статьей в Echo de Paris против наводнения французского рынка иностранными, а главным образом русскими писателями, то можно ли удивляться следующей жалобе Мюнхенского еженедельника Blätter für Bücherfreunde в его обзоре переводам из русской литературы, появившимся в Германии и Австрии в 1907 г. отдельными изданиями или в периодической печати.

Оказывается, что ни один из наших более или менее талантливых писателей и поэтов не обойден немецкой литературой, а многие из них переведены за прошлый год по несколько раз. Начиная с гр. Льва Толстого и кончая Александром Блоком, русская современная литература почти in corpore фигурирует перед немецкой публикой в более или менее удачных переводах, вызывая большой интерес со стороны читателей и многочисленные статьи со стороны критики. «Ничего