Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/82

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

къ авторамъ и издателямъ. Но и онѣ будутъ менѣе значительны, чѣмъ это можно ждать, ибо эти „будущія“ отношенія уже устанавливаются. И въ этой области жизнь опережаетъ писанный законъ.

Самый важный аргументъ противниковъ конвенціи—это указаніе на то, что конвенція вызоветъ вздорожаніе книги и окажется вредной для культуры страны. Если бы этотъ аргументъ былъ вѣренъ, то его однако достаточно было бы, чтобы отказаться отъ всякой конвенціи.

Но этотъ аргументъ не выдерживаетъ серьезной критики.

Издатель, получившій исключительное право на изданіе перевода книги на срокъ (какъ это обыкновенно дѣлается: на 2, 3 года) имѣетъ возможность, зная свой (русскій) рынокъ и не боясь конкуренціи, издать лучше и въ большемъ количествѣ экземпляровъ, чтобы сохранить по возможности за собою рынокъ и по истеченіи конвенціоннаго срока. Это соображеніе подтверждается жизнью и практикой странъ, присоединившихся къ конвенціи. Дорогія изданія имѣются и въ конвенціонныхъ и не конвенціонныхъ странахъ и не отъ конвенціи это зависитъ, а отъ состоянія и условій книжнаго рынка въ данный моментъ, въ данной странѣ. Я просмотрѣлъ массу каталоговъ (разныхъ странъ), присланныхъ мнѣ изъ Франціи и обязательно представленныхъ мнѣ въ издательскомъ домѣ Тов. Вольфъ въ Петербургѣ, и я убѣдился, что во всѣхъ странахъ переводы не только не дороже книгъ оригинальныхъ данной страны, но издаются, какъ и книги данной страны, и по обычнымъ, и по среднимъ и по удешевленнымъ цѣнамъ, существующимъ и на оригинальныя, и на переводныя изданія данной страны. Намъ указали на разницу въ цѣнахъ въ нѣкоторыхъ издательскихъ фирмахъ, въ Германіи, но это обстоятельство съ вопросомъ о конвенціи не связано: не касаясь вопроса, кто изъ упомянутыхъ писателей выше, или талантливѣе, можно только сказать, что одинъ оказался болѣе моднымъ, а потому при отсутствіи одной какой-нибудь цѣны (какъ, напримѣръ, во Франціи, въ 3 фр. 50 сант. за обыкновенное произведеніе извѣстнаго формата) болѣе моднаго писателя продаютъ дороже (какъ въ данномъ случаѣ Горькаго), чѣмъ менѣе нашумѣвшаго. Въ общемъ же на всѣ вопросы и анкеты въ конвенціонныхъ странахъ получается одинъ отвѣтъ: конвенціи на вздорожаніе книгъ не повліяли.

Подтвержденіе этому факту мы видимъ въ томъ, что переводы иностранныхъ авторовъ, повторяю, имѣются во всѣхъ

Тот же текст в современной орфографии

к авторам и издателям. Но и они будут менее значительны, чем это можно ждать, ибо эти «будущие» отношения уже устанавливаются. И в этой области жизнь опережает писанный закон.

Самый важный аргумент противников конвенции — это указание на то, что конвенция вызовет вздорожание книги и окажется вредной для культуры страны. Если бы этот аргумент был верен, то его однако достаточно было бы, чтобы отказаться от всякой конвенции.

Но этот аргумент не выдерживает серьезной критики.

Издатель, получивший исключительное право на издание перевода книги на срок (как это обыкновенно делается: на 2, 3 года) имеет возможность, зная свой (русский) рынок и не боясь конкуренции, издать лучше и в большем количестве экземпляров, чтобы сохранить по возможности за собою рынок и по истечении конвенционного срока. Это соображение подтверждается жизнью и практикой стран, присоединившихся к конвенции. Дорогие издания имеются и в конвенционных и не конвенционных странах и не от конвенции это зависит, а от состояния и условий книжного рынка в данный момент, в данной стране. Я просмотрел массу каталогов (разных стран), присланных мне из Франции и обязательно представленных мне в издательском доме Тов. Вольф в Петербурге, и я убедился, что во всех странах переводы не только не дороже книг оригинальных данной страны, но издаются, как и книги данной страны, и по обычным, и по средним и по удешевленным ценам, существующим и на оригинальные, и на переводные издания данной страны. Нам указали на разницу в ценах в некоторых издательских фирмах, в Германии, но это обстоятельство с вопросом о конвенции не связано: не касаясь вопроса, кто из упомянутых писателей выше, или талантливее, можно только сказать, что один оказался более модным, а потому при отсутствии одной какой-нибудь цены (как, например, во Франции, в 3 фр. 50 сант. за обыкновенное произведение известного формата) более модного писателя продают дороже (как в данном случае Горького), чем менее нашумевшего. В общем же на все вопросы и анкеты в конвенционных странах получается один ответ: конвенции на вздорожание книг не повлияли.

Подтверждение этому факту мы видим в том, что переводы иностранных авторов, повторяю, имеются во всех