Страница:Адам Мицкевич.pdf/324

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

уже не находила покоя, сердце ея было сжато, надежда на счастье померкла, передъ глазами клубилась темная туча»[1].

Въ душѣ Мицкевича новое чувство изгнало старыя литературныя симпатій. Онъ забросилъ своихъ ложноклассиковъ, забросилъ и писателей древностей и перешелъ къ Оссіану, Шиллеру, Гёте. «Оссіанъ побѣдилъ въ моемъ сердцѣ Гомера!» патетически восклицаетъ Вертеръ и услаждаетъ Лотту чтеніемъ своего перевода Оссіана. Такъ и Марыля съ Мицкевичемъ зачитывались сантиментальными романами. «Слезы ручьемъ полились изъ глазъ Лотты, облегчая ея измученное борьбою и тревогой сердце. Вертеръ пересталъ читать, отбросилъ тетрадь, схватилъ ея руку и тоже горько зарыдалъ (при чтеніи Оссіана). Лотта достала свободной рукой платокъ и закрыла имъ лицо. Оба были глубоко взволнованы». Что долженъ былъ чувствовать Мицкевичъ при чтеніи этой сцены, которая въ современномъ читателѣ вызоветь развѣтолько снисходительную улыбку. И какъ героя «Дѣдовъ» погубили книги, такъ и герой Гёте даже въ послѣднюю минуту своей жизни не могъ обойтись безъ чувствительнаго романа: когда онъ застрѣлился, на письменномъ столѣ его нашли чувствительную комедію Лессинга «Эмилію Галотти». Она была раскрыта: очевидно, Вертеръ передъ смертью читалъ ее.

Какъ Мицкевичъ, Вертеръ посѣтилъ въ самую грустную минуту своей жизни родной домъ, онъ уѣхалъ на родину «съ религіозностью истиннаго пилигрима», его обуяли странныя, неожиданныя мысли; цѣлый рой воспоминаній дѣтства охватилъ его. И много еще, сходнаго со своей судьбой молодой Мицкевичъ долженъ былъ найти въ безсмертной повѣсти Гёте. Герой ея ока. залъ несомнѣнное вліяніе на разработку IV части «Дѣдовъ». Это вліяніе, которое много разъ подвергалось изслѣдованію польских критиковъ, новѣйшій критикъ, К. Войцеховскій, опредѣляетъ въ слѣдующихъ словахъ: «Какія именно изъ представленій, мыслей, чувствъ Густава возникли подъ вліяніемъ чтенія «Die Leiden des jungen Werthers», этого мы не прослѣдим, но очевидно, что сходныхъ пунктовъ очень много и что о зависимости «Дѣдовъ» отъ Вертера говорить, прежде всего, самый фактъ введенія въ поэму тѣхъ же самыхъ, такихъ многочислен-

  1. Цитирую «Страданія юнаго Вертера» въ переводѣ О. И. Хмѣлевой (изданіе М. Ледерле. 1893) .