Страница:Андерсен-Ганзен 1.pdf/190

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена

когда еще не оставался онъ на ночь безъ пріюта, всегда сладко спалъ между розовыми лепестками, а теперь!… Ахъ, вѣрно, не миновать ему смерти!

Вдругъ онъ вспомнилъ, что на другомъ концѣ сада есть бесѣдка, вся увитая чудеснѣйшими каприфоліями;[1] въ одномъ изъ этихъ большихъ, пестрыхъ цвѣтковъ, похожихъ на рога, онъ и рѣшилъ проспать до утра.

И вотъ, онъ полетѣлъ туда. Тссъ! Тутъ были люди: красивый молодой человѣкъ и премиленькая дѣвушка. Они сидѣли рядышкомъ и хотѣли бы вѣкъ не разставаться: они такъ горячо любили другъ друга, куда горячѣе, нежели самый добрый ребенокъ любитъ своихъ маму и папу.

— Увы! мы должны разстаться!—сказалъ молодой человѣкъ.—Твой братъ не хочетъ нашего счастья и потому отсылаетъ меня съ порученіемъ далеко-далеко за море! Прощай-же, дорогая моя невѣста! Я все-таки имѣю право назвать тебя такъ!

И они поцѣловались. Молодая дѣвушка заплакала и дала ему на память о себѣ розу, но сначала запечатлѣла на ней такой крѣпкій и горячій поцѣлуй, что цвѣтокъ раскрылся. Эльфъ сейчасъ же влетѣлъ въ него и прислонился головкой къ нѣжнымъ, душистымъ стѣнкамъ.

Вотъ раздалось послѣднее: „прощай“, и эльфъ почувствовалъ, что роза заняла мѣсто на груди молодого человѣка. О, какъ билось его сердце! Крошка-эльфъ просто не могъ заснуть отъ этой стукотни.

Не долго, однако, пришлось розѣ покоиться на груди. Молодой человѣкъ вынулъ ее и, проходя по большой, темной рощѣ, цѣловалъ цвѣтокъ такъ часто и такъ крѣпко, что крошка-эльфъ чуть не задохся. Онъ ощущалъ сквозь лепестки цвѣтка, какъ горѣли губы молодого человѣка; сама роза раскрылась, словно подъ лучами полуденнаго солнца.

Тутъ появился другой человѣкъ, мрачный и злой братъ красивой молодой дѣвушки. Онъ вытащилъ большой, острый ножъ и убилъ молодого человѣка, цѣловавшаго цвѣтокъ, затѣмъ отрѣзалъ ему голову и зарылъ ее вмѣстѣ съ туловищемъ въ рыхлую землю подъ липой.

„Теперь о немъ не будетъ и помина!“—подумалъ злой братъ.—„Небось, не вернется больше. Ему предстоялъ далекій путь за море, а въ такомъ пути не трудно проститься съ

  1. Каприфо́ль — вьющийся кустарник. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

когда ещё не оставался он на ночь без приюта, всегда сладко спал между розовыми лепестками, а теперь!… Ах, верно, не миновать ему смерти!

Вдруг он вспомнил, что на другом конце сада есть беседка, вся увитая чудеснейшими каприфолиями;[1] в одном из этих больших, пёстрых цветков, похожих на рога, он и решил проспать до утра.

И вот, он полетел туда. Тсс! Тут были люди: красивый молодой человек и премиленькая девушка. Они сидели рядышком и хотели бы век не расставаться: они так горячо любили друг друга, куда горячее, нежели самый добрый ребёнок любит своих маму и папу.

— Увы! мы должны расстаться! — сказал молодой человек. — Твой брат не хочет нашего счастья и потому отсылает меня с поручением далеко-далеко за море! Прощай же, дорогая моя невеста! Я всё-таки имею право назвать тебя так!

И они поцеловались. Молодая девушка заплакала и дала ему на память о себе розу, но сначала запечатлела на ней такой крепкий и горячий поцелуй, что цветок раскрылся. Эльф сейчас же влетел в него и прислонился головкой к нежным, душистым стенкам.

Вот раздалось последнее: «прощай», и эльф почувствовал, что роза заняла место на груди молодого человека. О, как билось его сердце! Крошка-эльф просто не мог заснуть от этой стукотни.

Недолго, однако, пришлось розе покоиться на груди. Молодой человек вынул её и, проходя по большой, тёмной роще, целовал цветок так часто и так крепко, что крошка-эльф чуть не задохся. Он ощущал сквозь лепестки цветка, как горели губы молодого человека; сама роза раскрылась, словно под лучами полуденного солнца.

Тут появился другой человек, мрачный и злой брат красивой молодой девушки. Он вытащил большой, острый нож и убил молодого человека, целовавшего цветок, затем отрезал ему голову и зарыл её вместе с туловищем в рыхлую землю под липой.

«Теперь о нём не будет и помина!» — подумал злой брат. — «Небось, не вернётся больше. Ему предстоял далёкий путь за море, а в таком пути не трудно проститься с

  1. Каприфо́ль — вьющийся кустарник. (прим. редактора Викитеки)