Страница:Анненков. Система русского гражданского права. T. II (1900).pdf/621

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


616 ПРАВО ЛИТЕРДТУРП.. ХУДОЖЕСТВЕІІ. И МУЗЫКАЛЬН. СОБСТВЕННОСТИ. праву собственности, по что признаніе его за таковое теперь противорѣчитъ нынѣ дѣйствующему закону, вслѣдствіе чего его и можно считать теперь только за право, аналогичное праву собственности.

Что касается, далѣе, содержанія нрава литературной, художественной и музыкальной собственности, то отчасти оно указывается уже тѣми постановленіями закона, въ которыхъ выражены опредѣленія его понятія, по только отчасти, вслѣдствіе того, что ими указывается только па содержаніе одного изъ правъ, входящихъ въ его составъ, или на содержаніе права пользованія, да и то не вполнѣ опредѣлительно и къ тому же не въ полномъ его объемѣ. Такъ, въ правилѣ 1 ст. это драво опредѣляется только, какъ право сочинителя или переводчика книги издавать и продавать ее въ свою пользу и по своему ѵсмотрѣнію, между тѣмъ какъ па самомъ дѣлѣ право это должпо заключаться нс только въ изданіи или продажи акторомъ собственно книги, но, какъ замѣтилъ Спасовичъ (Права автор., стр. 34), вообще всякихъ произведеній литературы, какъ оригинальныхъ, такъ и переводовъ, ими созданныхъ или сдѣланныхъ, могущихъ быть только объектомъ этого права на томъ основаніи, какъ справедливо замѣтилъ Побѣдоносцевъ, что слову „книги* слѣдуетъ придавать самый обширный смыслъ, разумѣя подъ ними вообще всякое литературное произведеніе (Курсъ гр. ирѵ изд. 4, т. 1, стр. 645). Кромѣ этого, опредѣленіе содержаніе права пользованія литературной собственностью, выраженное въ 1 ст., представляется недостаточнымъ въ томъ отношеніи, что въ немъ не указывается, должно ли опо простираться одинаково па литературныя произведенія, издаваемыя какъ на русскомъ языкѣ, такъ и на всякихъ другихъ языкахъ или ихъ нарѣчіяхъ. Бъ виду неуказапія въ правилѣ этой статьи на то, что предоставленнымъ имъ правомъ пользованія литературной собственностью могутъ пользоваться сочинители, изложившіе ихъ произведенія только на русскомъ языкѣ, или переводчики, сдѣлавшіе переводъ съ какого-либо иностраннаго языка на русскій. недоразумѣніе, порождаемое ѵказаппызіъ недостаткомъ правила этой статьи, должно быть разрѣшено скорѣе въ томъ смыслѣ, что право пользованія этимъ правомъ должпо быть признаваемо за авторами, изложившими ихъ произведенія на любомъ языкѣ, а также и за лицами, сдѣлавшими переводъ какого-либо сочиненія какъ съ какого-либо языка иностраннаго па русскій, такъ и съ этого послѣдняго па иностранный, или же и съ какого-либо языка иностраннаго также на иностранный. Помимо права изданія литературнаго произведенія на одномъ какомъ-либо языкѣ правило 18 ст. предоставляетъ сочинителю такихъ книгъ, для которыхъ были необходимы особенныя ученыя нзыскапія, исключительное право издавать ихъ на всѣхъ другихъ языкахъ кромѣ того, па которомъ онѣ были первоначально изданы, т.-е. предоставляетъ право издавать ихъ и въ переводахъ на всѣ другіе языки, при томъ только условіи, если бы онъ объявилъ при первоначальномъ изданіи книги о намѣреніи воспользоваться и изданіемъ переводовъ съ ней и если бы, затѣмъ, онъ дѣйствительно издалъ книгу въ переводѣ на какой либо языкъ не далѣе, какъ въ теченіе двухъ лѣтъ со времени полученія изъ цензуры билета на изданіе оригинала, подъ опасеніемъ въ противномъ случаѣ, при несоблюденіи этого условія, лишенія исключительнаго права на изданіе переводовъ книги, послѣ чего пользоваться этимъ правомъ можетъ уже каждый желающій. Изъ того обстоятельства, что въ этомъ правилѣ не сказано, чтобы правомъ исключительнаго пользованія переводами ученыхъ сочиненій могли пользоваться акторы, издавшіе оригиналы ихъ сочипепія только па русскомъ языкѣ, возможно заключить, .что право это должно принадлежать авторамъ вообще всѣхъ подобныхъ сочиненій, на какомъ бы языкѣ они первоначально ни были изданы, лишь бы только они были изданы въ Россіи. Объ исключительномъ правѣ авторовъ всякпхъ другихъ литературныхъ произведеній