Страница:БСЭ-1 Том 06. Бессарабия - Больм (1927).pdf/109

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

главной священ, книгой христ. общин был греч. перевод Ветхого завета (книги были размещены здесь в несколько ином порядке, чем в евр. каноне), к к-рому прибавлен был рядне вошедших в евр. канон книг(2 книги Эздры, Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова, послание Иеремии, книга Варуха, 3 книги Маккавейские). Проповедь христианства в различных странах вскоре вызвала к жизни ряд дальнейших библейских переводов: латинский, сирийский, египетские (точнее: коптские), эфиопский; на протяжении средних веков к ним прибавились еще переводы: готский, армянский, грузинский, славянский. Восточная церковь принимает за основной текст «перевод 70  — ти» (по-латыни «Septuaginta»), а западная — латинский перевод, сделанный в последней четверти 4 в. блаж. Иеронимом и с 13 в. известный под названием «Вульгаты» (Vulgata, подразумевается versio  — «общераспространенный перевод»).

Древняя церковь рекомендовала чтение Библии не только духовным, но и светским лицам и сама способствовала появлению библейских переводов в целях распространения христианства. С утверждением католической церкви положение это существенно изменилось. В 11 веке латинский язык объявлен был языком церковным, что устраняло пользование живыми языками как при богослужении, так и при чтении Б. Позднее, в целях борьбы с новыми течениями в христианстве, находившими в самой Б. подтверждение своим отступающим от догматов католической церкви взглядам, последняя сознательно стремится сделать Б. недоступной широким массам верующих.

Ограничительные меры еще более усиливаются по мере успехов Реформации, развившей, м. пр., широкую деятельность по переводу Б. на современные европейские яз.

Против этих переводов, распространению которых особенно способствовало развитие книгопечатания, сильно восставала католическая церковь: в 16 в. один из видных ее представителей утверждал, что позволить народу читать Б. — значит «отдавать святыню псам и метать бисер перед свиньями». Еще в 17—18 вв. переводы Б. на новые языки могли появляться только в протестантских странах и подвергались преследованиям со стороны католической церкви. Но, в концеконцов, последней пришлось пойти на уступки, ограничившись контролем над библейскими переводами, дозволенными к обращению в католических странах. В начале 19 в. сперва в Англии, а затем и в других странах, возникли библейские об-ва, ставящие себе целью распространение Б. по всему земному шару в переводах на живые языки; в результате их деятельности, Б. (в целом или частями) переведена на большое число языков (до 300) и распространена в огромном количестве экземпляров (до 150 милл.).

Основанное в Петербурге в 1812 библейское общество было вскоре закрыто Николаем I; подготовленный и уже отпечатанный рус. перевод нек-рых библейских книг не был пущен в продажу, а отдельные издания Пятикнижия были сожжены. Напечатанныйв 1866—75 в Лондоне русский перевод Ветхого завета, сделанный с еврейского подлинника, не был допущен к обращению в России. Появившийся в 1876 в России русский перевод Ветхого завета, выпущенный в одном томе с Новым заветом, сделан с еврейского (канонические книги), но принимался во внимание и «перевод 70  — ти».

С 17 в. начинается научное изучение Б., задача к-рого состоит в том, чтобы выяснить, кем и когда составлены были отдельные ее части и лежащие в основе их более древние источники. Представление о том, что Пятикнижие составлено было Моисеем, противоречит не только общему содержанию приписанных ему книг, но и нек-рым прямым утверждениям последних. Отдельные наблюдения этого рода были сделаны уже в 12 в. (еврейским комментатором Б. — ИбнЭзрой), но, по условиям того времени, они могли быть высказаны лишь крайне лаконически и притом в сознательно прикрытой форме. Неудивительно, поэтому, что они прошли незамеченными для последующих столетий, пока политические и социальные движения реформационной эпохи не выдвинули лозунга свободы совести от опеки государства и церкви. К этому течению примыкает по . своему направлению «Богословско-политический трактат» Спинозы (середина 17 века), положивший начало критическому изучению Б. Спиноза утверждает, что библейские пророки изображали божество так, как им подсказывало их воображение, вследствие чего Б. не может служить источником истинного понимания бога. Этим впервые дана была основная предпосылка, без которой невозможно было свободное и научное изучение Б. Подвергая критическому анализу отдельные библейские книги в целях выяснения их источников и времени происхождения последних, трактат Спинозы содержит ряд ценных наблюдений и гипотез, отчасти сохраняющих свое значение и для настоящ. времени. Однако, будучи чуждым историческому методу, Спиноза мог лишь в самых общих чертах наметить данные, послужившие исходным пунктом для последующего развития библейской критики. Сто лет спустя французский ученый Астрюк (см.) подверг критическому анализу книгу Бытия и вскрыл содержащиеся в ней многочисленные противоречия и повторения. Даже при беглом сличении первой главы со второй нельзя не заметить, что в них содержатся два параллельных рассказа о сотворении мира и человека. Оба рассказа коренным образом противоречат друг другу и не могут быть приписаны одному автору. Точно так же в рассказе о потопе отчетливо выделяются две различные версии (по одной из них потоп продолжался 61 день, по другой — год и 10 дней), которые, существенно расходясь между собой в целом ряде деталей, должны быть отнесены за счет различных источников. Подобные несоответствия наблюдаются на всем протяжении книги Бытия (дважды, притом в существенно отличных чертах, рассказано об изгнании Агари; в трех различных версиях передан рассказ о том, как один из патриархов выдал свою