Страница:БСЭ-1 Том 06. Бессарабия - Больм (1927).pdf/396

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

на Балканском п-ове, но и в Зап. Европе: ее учение было направлено против тогдашнего государственного строя, защищавшего интересы только «верхов». Борьба с богомильством, отрицавшим государственную власть, присягу, иконопочитание, возбуждавшим рабов против господ, считавшим церковь жилищем сатаны, породила специальную литературу, но, несмотря на самое жестокое гонение, богомильство все более и более укреплялось; идеи его усваивались народными массами и нашли себе отражение в народной поэзии. В конце 10 в. Болгария подпадает под власть Византии, и вплоть до завоевания Болгарии турками (конец 14 в.) она находится под сильным влиянием византийской культуры. Последняя в известной степени способствует распадению болгарского общества на два слоя: верхний (чиновники, духовенство, помещики, купцы), принявший целиком византийскую культуру, и нижний (угнетенные крестьяне, рабы и т. д.), крепко державшийся за свою болгарскую культуру и принимавший со стороны только то, что было направлено против господствующих классов, т. е. разные «ереси». В самом конце этой эпохи нужно отметить попытку Евфимия Тырновского и его учеников очистить литературный язык от грецизмов, исправить книги и т. д. В конце 14 в. нашествие турок уничтожает политическую самостоятельность болгар, и это отражается самым тяжелым образом на дальнейшем развитии болгарской литературы: она почти прекращает свое существование, и, лишь начиная с 17 века, появляются новые переводы на болгарский язык памятников все той же духовной литературы.

К началу 17 в. болгарское общество представляет собою такую картину. Верхние его слои почти совершенно утрачивают национальные черты, при чем помещичья часть «потурчилась», усвоив турецкий язык и впитав в себя турецкую культуру, а купцы «огречились» (даже фамилии свои переменили на греческий лад). Хранительницей болгарского языка попрежнему осталась «райя»  — крестьяне-земледельцы и пастухи. Эта часть болгар была сплошь неграмотна, но ее творчество в области народной поэзии не прекращается и в самые тяжелые эпохи. В наст, время, когда издано более 20 сборников болгарских песен, сказок, пословиц и др. видов устного народного творчества, становится совершенно ясным, что как по богатству своего содержания, так и с художественной стороны, эти поэтические произведения не уступают ни русским былинам, ни сербским юнацким песням. И в то же время болгарская письменность почти исчезла. Правда, в нек-рых сборниках, составленных духовными писателями для домашнего чтения прихожан, можно найти следы болгарского народного языка, но это были только следы: в этих памятниках преобладали сербские и отчасти греческие элементы. Гораздо больший интерес представляют другие сборники, известные под именем «дамаскинов», главная масса к-рых относится к 17 в. Сборник поучений, извлеченных из житий, со 760

ставленный греческим епископом Дамаскиным Студитом, был переведен много раз сначала на сербско-болгарский язык, а в конце 17 века уже попадаются экземпляры, переведенные на язык разговорный болгарский, правда, с большой примесью греческих и сербских слов. Однако, наиболее ярким памятником зарождающейся новой болгарской литературы следует признать «Славяно-болгарскую историю» Паисия Хилендарского, появившуюся в 1762 и разошедшуюся в огромном числе рукописных списков. В этом, скорее поэтическом, чем историческом сочинении, написанном на разговорном болгарском языке, дан первый образец болгарского светского творчества.

Это сочинение в течение долгого времени служило образцом литературного языка.

Оно имело громадное значение и в деле пробуждения в интеллигентных слоях болгарского общества национального самосознания. Появление в 1829 на русском языке книги Ю. Венелина «Древние и нынешние болгары в политическом и религиозном их отношении к россиянам» еще более усилило в этих слоях интерес к прошлому языка и народному творчеству. Следующие сочинения Венелина: «О характере народных песен славян задунайских» (1835) и «О зародыше новой болгарской литературы» (1838) имели еще большее значение в деле развития новой Б. л. К 20 и 30-м годам 19 в. относится также появление ряда болгарских учебников (букварей, хрестоматий, книг по грамматике), которые постепенно заменяют в школах греческие учебники. С 50  — х годов начинается широкое русское влияние, распространяющееся двумя путями: 1) путем ввоза в Болгарию русских книг и 2) путем получения болгарским юношеством образования в России. Немалое влияние оказали болгарские эмигранты, работавшие в России. В 60—70-е годы русское влияние было так велико, что литературный язык стал быстро наполняться руссизмами, а молодые писатели стали подражать исключительно русским образцам. Начинается влияние на болгарскую молодежь Писарева, Бакунина, Герцена, Чернышевского.

Первым и наиболее крупным писателем эпохи болгарского возрождения был Петко Славейков (см.) (1827—95). Заслуги его в области создания болгарского литературного языка и новой Б. л. огромны. В первые годы своей литературной деятельности Петко Славейков увлекался сербскими поэтами, а потом греческими анакреонтиками, и лишь в 1849 познакомился с русской поэзией по известному «Письмовнику» Курганова. С этого времени начинается влияние на него русской и, отчасти, украинской поэзии (он переводит Батюшкова, Пушкина, Кольцова, Языкова, Шевченко и др.). Необходимо отметить, что Славейков и в стихотворениях подражательного характера старался, насколько возможно, сохранить характерные черты болгарской народной поэзии. В течение всей жизни Славейков собирал народные сказки, пословицы, поговорки и загадки. Можно назвать творчество Славейкова сочетанием двух поэтическ. элементов: народного болгарского и литературного