Страница:БСЭ-1 Том 15. Гейльброн - Германия (1929)-1.pdf/20

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


ГЕЙНЕ 36 35 1910; также в I т. нового эльстеровского издания сочиже, были одеты так великолепно, как царь Со

нений Г. (стр. 418—28); Strodtmann А., Н. Heines. ломон во всем своем блеске», будут вырваны Leben undWerke, 2 Aufl., 2B-de, В., 1873—74; Karpeиз почвы общества, что будут навсегда «из

1 e s G., H. Heine, Lpz., 1899; Selden Camille (Elise Krinitz), Les derniers jours de H. Heine, P., 1884; гнаны соловьи, эти бесполезные певцы, и из H., Heines Gesprache (Briefe, Tagebucher, „Книги песен44 бакалейный торговец будет Bieber Berichte seiner Zeitgenossen), B., 1925; H о u b e n H., делать пакеты и всыпать в них кофе или ню

Gesprache mit H. H., Frankfurt a/M., 1925; его же, Jungdeutscher Sturm und Drang, Lpz., 1911; его Hi e, хательный табак для старух будущего». Г. Verbotene Literatur. B., 1924; Брандес Г., Моло«с ужасом и трепетом думает о времени, дая Германия, в Собрании соч., т. XI — XII, 2-е изд., когда коммунисты, эти мрачные иконобор

СПБ, 1908—10,; Legras J., Н. Heine — po^te, Р., цы, достигнут господства и своими грубыми 1897; Lichtenberger Н., Henri Heine penseur, 1905; S t i g a n d W., Life, Works a. Opinions of руками беспощадно разобьют все мраморные P., H. Heine, L., 1875; Меринг Ф., Мировая литература статуи красоты, столь дорогие сердцу поэта», и пролетариат, М., 1924; его же, На философские и и «несказанная скорбь охватывает его при литературные темы, Минск, 1923 (ст. «Социалистилирика»); «Труды Государствен. Белорусскомысли о гибели, которою победоносный про

ческая го Университета», кн. 2—3 (Переписка Маркса и Г.), летариат угрожает его стихам, которые сой

Минск, 1922; Ргое 1 s s J., Das junge Deutschland, Stuttgart, 1892; Mayer G., Aus der Welt d. Soziaдут в могилу вместе со всем старым роман

lismus, B., 1927 (ст. «Lassale u. Heine»); E 1 s t e r E., тическим миром».

Das Vorbild der freien Rhythmen H. H., «Euphorion», Но, несмотря на все сомнения, его взор В. XXV, 1924; Loewenthal E., Studien zu Heines был все же устремлен вперед, и Гейне не «Reisebildern», B. u. Lpz., 1922; W о 1 f f M., H. Heine, 1922; Wen del H., H. Heine, ein Leben-und раз вполне искренно утверждал, что вышед

Miinchen, Zeitbild, Dresden, 1919. шие из гегелевской школы, сильные своей лоГ. в русских переводах. В России гикой «доктора революции» и их ученики  — Г. узнали рано. Первые переводы его сти«единственные живые люди Германии», и что хов" и подражания им стали появляться в «будущее принадлежит коммунистам». Зна

20  — х годах прошлого столетия, в период, кочение коммунистического движения он по

гда ослабевало французское влияние, и стигал не как политик, а чутьем поэта. К русские поэты стали все чаще обращаться «вооруженным воинам коммунизма» его при

к литературам нем. и, частично, англ. (Байвлекал тот факт, что «главным догматом рон). Но переводы 20—30  — х гг. — как стихосвоим они признают самый неограниченный творные, так и прозаические  — еще случайкосмополитизм, всемирную любовь ко всем ны и количественно незначительны. Стихонародам, братские отношения между всеми творения Г. переводит Тютчев («Галатея», людьми, свободными гражданами земли, и 1829—30), прозу — А. Плещеев («Московский являются 66 льшими христианами, чем т. н. Вестник», 1830) и др. герм. патриоты, тупоумные поборники исВ 40  — х гг. переводы из Г. в большом колиключительного национализма». честве появляются в ряде журналов (перевоГ. сыграл крупную роль в развитии по ды Тютчева, Фета, Плещеева, Аполлона Гриэтического стиля в Германии. Формальные горьева, Ф. Миллера и др.). Основная тенденособенности его лирики тесно связаны с ее ция этого времени — дать русскому читателю содержанием и с ее социальным значением. Г. — романтика и лирика. Для перевода служат Им положен конец т. н. «художественному почти исключительно стихи из «Buch der периоду» (Kunstperiode) и введено в поэзию Lieder» и тем самым игнорируется почти вся живое изображение действительности. Под политическая и сатирическая сторона твор«художественным периодом» он понимал эпо

чества поэта. Формально  — переводческую ху Гёте, эпоху господства классицизма. В культуру 30—40  — х годов надо признать, в действительности же поэзия Г. была разру

общем, весьма высокой. Но усвоение Гейне шением не только классического, но и роман

происходит на фоне тех литературных тратического канонов, несмотря на то, что в ней диций, к-рые уже были привычны русской можно проследить влияние обоих господст

литературе. Отсюда понятно явление «нейвовавших до него стилей. Он вернулся к на

трализаций» Г. Нейтрализуются как сущеродной нем. поэзии, отказавшись от метрики ство его поэзий (ирония), так и поэтические классиков, основанной на определенном чис

приемы (контраст, знаменитый гейневский ле чередующихся долгих и кратких слогов. Schlusspointe). Лермонтов, переводя Г. («На В его стихе, в соответствии с законами не  — севере диком»), или подражая ему («Они мецк. стихосложения, выделяется всегда два любили друг друга»), или фабульно заимударных слога. Два других менее удар

ствуя из него («Русалка»), совершенно устраных и остальные без ударения позволяют няет имеющуюся в оригинале «жанровость» поэту достигнуть ритмич. легкости, освобо

и, наоборот, усиливает элемент чисто 'лидив стих от правил классической метрики, рический. Тютчев, переводя Г., «архаизируподчеркнуть содержание и усилить смысл ет» его, согласуй с традициями стилистики того или другого момента. Если его поэзия Державина и классической драмы. (Здесь разрушала классические традиции, то не уместно отметить личные дружеские отношеменее сильный удар наносила она романти ния Тютчева с Г. Памятником их осталось неческим приемам, заменив туманный язык сколько писем Г. к Тютчеву, а также к Варнромантиков ясными, отчетливыми образами. гагену и Гиллеру). Принципиально иная интерпретация Г. у Фета: он деформирует Г.

Сочинения Г.: лучшее издание под ред. Е. Elster’а, Heinrich Heines samtliche Werke, 7 В-de, Lpz., 1887  — по своему индивидуальному пониманию и 1890; то же исправленное и дополненное изд., Lpz., своей поэтике и дает переводы «негладкие».

1925, не закончено (вышло 4 тома). Другое изд., под Для переводческой техники Фета типичны ред. О. Walzel’H, 10 В-de, Lpz., 1910—15; Перепискаего «немецкий» синтаксис, метрические шеH. Heines Briefwechsel, под ред-. F. Hirth’a, Miinchen, 1914—20, вышли тт. I — III. роховатости, обилие галлицизмов и варваЛит. о Г. громадна. Подробную библиографию ризмов (правда, почти всегда оправданных €м.: Meyer F., Verzeichnis einer Н. Heines-Bibliothek, Lpz., 1905; его me, Namen-und Sachregister, Lpz., I оригиналом). Фет, наряду с Ап. Григорье-