Страница:БСЭ-1 Том 54. Телецкое озеро - Трихофития (1946).pdf/119

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана


ТИБЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

дней/В начале 11 в. возобновляется переводческая деятельность, приостановившаяся в 'связи с преследованиями буддизма. Лан Даримою (838—842). Теперь переводятся не только буддийские произведения, но и множество научных трудов по грамматике, математике, медицине, логике и философии. Возник интерес к художественной литературе Индии, о чём свидетельствует сохранившийся перевод «Мегхадуты»  — знаменитой поэмы Калидасы. К середине 14 в. на тибетский язык уже была переведена основная масса буддийской литературы, что и дало возможность учёному Будону (1290—1364) приступить к систематизации её и сведению в два сборника  — «Ганд<жур» («перевод слов», куда вошла вся каноническая литература), и «Данджур» («перевод •толкований») — сборник экзегетической литературы, куда включены также и некоторые труды ио медицине, астрономии, грамматике, логике, художественной литературе и др.

В этот период тибетские учёные пишут оригинальные труды, посвящённые разработке различных вопросов буддийской философии, логики, грамматики, астрономии и медицины, появляются биографии выдающихся буддийских проповедников, истории распространения буддизма, хронологии, царские родословные и даже нек-рые художественные произведения. Из авторов этой эпохи особого упоминания заслуживают Сачжа Пандита (1182—1251), перу к-рого принадлежит, кроме большого количества учёных трудов, также сборник изящных изречений, известных под именем «Сокровищница поучений», и вышеупомянутый Б удон, оставивший нам «Историю буддизма», являющуюся важным источником по истории Тибета. К этому же времени относятся знаменитые «Песни» и биография поэтаотшельника Миларайбы (1040—1123), чудесные жития Падма Самбхавы, проповедника 8 в., и «Пять сказаний»  — обработка мифических и истории, сюжетов.

Третий период (14—20 вв.) связан с победой «жёлтошапочной» секты. Основанная Дзонхавой (1357—1419), эта секта становится господствующей церковью, а её глава далай-лама, — духовным и светским владыкою Тибета. Отличительной чертой этого периода в Т. л. является постепенное прекращение переводческой деятельности и необычайное обилие схоластических научных и философских трудов, появившихся в связи с систематизацией буддийского образования, сосредоточенного на факультетах при всех крупных монастырях. Тибетский язык становится языком науки у всех монгольских племён и в создании Т. л. начинают принимать весьма значительное участие монголы, буряты и ойроты.

Составляются тибетскотмонгольские словари («Лишигурхан», «Гвоздичный зймок» и др.). Из выдающихся авторов этого времени укажем лишь на Дзая Пандиту, ойротского учёного (1599—1662), 5  — го далай-ламу (1617—1682), Санджай Джамцо (1653—1705) — министра 5  — го далай-ламы и регента после его смерти, Джанджа Ролби Дордже (1717—86) и Сумба камбо (1704—88). — Наряду со схоластической и агиографической литературой (жизнеописания далай-лам, панчен-лам и пр.), появляются трактаты по поэзии, лингвистике (традиция их ©осходит к индийским теоретикам Даидину и Ианини). Драматические произведения представляют собой в большинстве инсценировки перевоплощений Будды, или философские диалоги в лицах, реалистические пьесы (напр., «Блестящая» о тибетянке, вынужденной покинуть семью и уйти в монастырь) крайне редки. При монастырях исполняются чамы — пантомимические религиозные пляски в масках и массовые действа, где выступают также персонажи народного театра. Напр., в чаме отшельника Миларайбы главную роль играют не проповеди великого аскета, а плутни охотника Дордже.

С начала 20 в. Т. л. вступает в новую эру своего существования. Несмотря на все старания тибетского правящего класса обособиться от внешнего мира, Тибет не избежал вовлечения в орбиту международных отношений  — Новые веяния и новые идеи, начинающие проникать туда через посредство тибетцев, получивших европейское образование, отразились и на литературе. Сейчас делаются первые робкие попытки создания периодич. прессы и литературы с новым содержанием на народном языке.

Библиотеки крупнейших монастырей  — Дашилхунбо, Брайбун и др. — хранят ещё огромное количество неизвестных в научном обиходе не только оригинальных произведений, но и переведённых с санскрита и пракритов. Исключительная роль в исследовании тибетской литературы принадлежит академику С. Ф. Щербатскому (см.) и его ученикам.

Лит.: Каталоги тибетских рукописей и ксилографов:

Schmidt I. J. und Boehtlingk О., Verzeichniss der tibetischen Handschriften und Holzdrucke im Asiatischen Museum..., «Bulletin de la classe des sciences historiques-philologiques et politiques de 1*Academic imper. des sciences de St. P6tersbourg», 1848, v. IV, Ks 6—8; Schiefner A., Nachtr&ge zu den von I. J. Schmidt und O. BOhtlingk verfassten Verzeichnissen, там же, v. X; его же, BerichtiiberdieneuesteBiichersendung aus Peking, там же, v. VIII, [№] 1, 2; VanManen J., A contribution to the bibliography of Tibet, «Journal and proceedings of the Asiatic Society of Bengal» (New series), Calcutta, 1922, v. XVIII, № 8; Цибиков Г., Список тибетским изданиям, привезённым Гонбожапом Цыбиковым в 1902, «Известия имп. Акад, наук» [СПБ], 1904, т. XXI, № 1 (Musei Asiatici Petropolitani Notitiae, IV). Переводы тибетской художественной литературы: Bacot J., Le pofcte TibGtain МПагёра, ses crimes, ses 6preuves, son nirvana, P., 1925; eгож e, Trois mystdres tib6tains, P., 1921 (Representations th£5. trales dans les monast£res du Tibet); Folk tales from Tibet..., collected and translated by W. F., O'Connor, L., 1906; David-N del A. et Yo n d e n Lama, La vie surhumaine de G-udsar de Ling, le hdros thibdtain, racontde par les bardes de son pays, P., 1931; Ewans-Wentz W. Y.

(ed.), Tibet's great Yogi Milardpa, Oxford, 1928; Fo uc aux Ph. E. (ed.), Le Trdsor des belles paroles, choix de sentences compos des en Thibdtain par le Lama Saskya Pandita..., P., 1858; Francke A. H., Der Friinhlings und Wintermythus der Kesarsage... («Memoires de la Socidtd Finno-Ougrienne», v. XV, Helsingfors, 1900); его же, Tibetische Li eder aus dem Gtebiet des ehemaligen westtibetischen Konigsreiches..., [B., 1932]; LaufeгВ., Der Roman einer tibetischen Konigin.

Tibetischer Text und Ubersetzung, Lpz., 1911; “Tibetische Marchen (In den Deutsche iibersetz von M. Leitner), B., [1923]; Van Man e n J-, Three Tibetan Repartee songs, «Journal and proceedings of the Asiatic Society of Bengal», Calcutta, 1921, v. XVII, № 4; Morrison M. H.

(transl.), Ti-Me-Kun-Dan: Prince of Buddhist benevolence, a mystery play. Transl. from Tibetan, L., 1925; Van M a n e n J., The song of the eastern sno-mountain.

Minor Tibetan texts. I. Bibliotheca Indica 1426, Calcutta, 19 19; Rоeг i c h G-. de, The Tibetan dialect of Lahul, N. Y., 1933; Toussaint G-. Ch., Le diet de Padma..., trad, du thibdtain, P., 1933; Yu Dawchyuan, Tsangs-dbyangs-rgya-mtso (Sixth Dalai Lama), Love songs, Peiping, 1930 (Monographs of the National Research. Institute of history and philosophy, serie a. 5).

Обручев.

в.