Перейти к содержанию

Страница:Бальмонт. Гимны, песни и замыслы древних. 1908.djvu/22

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



9. Тебѣ, Сокрушитель костей, что приходишь изъ Сутэнъ-Хенена,—
20 Привѣтъ! Я не лгалъ никогда, невѣдома сердцу измѣна.

10. Тебѣ, чье воленье велитъ, чтобъ огонь, разъ зажегся, возросъ,
Былъ ярче,—привѣтъ! О, ни разу я пищи чужой не унесъ.

11. Тебѣ, что пришелъ изъ Аменти, съ закатныхъ пришелъ береговъ,—
Привѣтъ! Я во лжи неповиненъ, облыжныхъ не вѣдаю словъ.

25 12. Тебѣ, чьи блистательны зубы, тебѣ, кто пришелъ изъ Та-ши,—
Привѣтъ! Ни за кѣмъ я не гнался, живой я не мучилъ души.

13. Тебѣ, что питаешься кровью, тебѣ, что изъ бойни пришелъ,—
Привѣтъ! Я животныхъ, что Божьи, не трогалъ, своими не счелъ.

14. Тебѣ, что съѣдаешь утробы, тебѣ, что пришелъ изъ Мабетъ,—
30 Привѣтъ! Не свершалъ я пронырства, дурной не измыслилъ совѣтъ.

15. Тебѣ, Богъ Закона и Правды, изъ града Маати двойной,—
Привѣтъ! Не топталъ я тѣ земли, гдѣ плугъ проходилъ бороздой.

Тот же текст в современной орфографии


9. Тебе, Сокрушитель костей, что приходишь из Сутэн-Хенена, —
20 Привет! Я не лгал никогда, неведома сердцу измена.

10. Тебе, чьё воленье велит, чтоб огонь, раз зажёгся, возрос,
Был ярче, — привет! О, ни разу я пищи чужой не унёс.

11. Тебе, что пришёл из Аменти, с закатных пришёл берегов, —
Привет! Я во лжи неповинен, облыжных не ведаю слов.

25 12. Тебе, чьи блистательны зубы, тебе, кто пришёл из Та-ши, —
Привет! Ни за кем я не гнался, живой я не мучил души.

13. Тебе, что питаешься кровью, тебе, что из бойни пришёл, —
Привет! Я животных, что Божьи, не трогал, своими не счёл.

14. Тебе, что съедаешь утробы, тебе, что пришёл из Мабет, —
30 Привет! Не свершал я пронырства, дурной не измыслил совет.

15. Тебе, Бог Закона и Правды, из града Маати двойной, —
Привет! Не топтал я те земли, где плуг проходил бороздой.