Страница:Бальмонт. Сонеты Солнца, мёда и Луны. 1921.djvu/168

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана


ULTIMA THULE[1].

Эбеновое дерево и злато,
Густой, изъ разныхъ смѣсей, ѳиміамъ.
Свѣтильники, подобные звѣздамъ,
Въ ночи упавшимъ съ неба безъ возврата.

Огромные цвѣты безъ аромата,
Но съ чарой красокъ рдѣющіе тамъ,—
Въ ихъ чаши ветхій такъ глядѣлъ Адамъ,
Что свѣтитъ въ нихъ—не мигъ, а лишь—когда-то.

Обивка стѣнъ—минувшіе пиры,
10 Весь пурпуръ догорѣвшаго пожара.
Завѣсъ тяжелыхъ бархатная чара.

И мертвыхъ лунъ мѣдяные шары,
Да черный воронъ съ тучевого яра,—
Вотъ царскій міръ безумнаго Эдгара.

  1. Ultima Thule — «очень далеко», «край света» или «крайний предел», «дальняя задача», «цель устремлений». (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ULTIMA THULE[1]

Эбеновое дерево и злато,
Густой, из разных смесей, фимиам.
Светильники, подобные звездам,
В ночи упавшим с неба без возврата.

Огромные цветы без аромата,
Но с чарой красок рдеющие там, —
В их чаши ветхий так глядел Адам,
Что светит в них — не миг, а лишь — когда-то.

Обивка стен — минувшие пиры,
10 Весь пурпур догоревшего пожара.
Завес тяжёлых бархатная чара.

И мёртвых лун медяные шары,
Да чёрный ворон с тучевого яра, —
Вот царский мир безумного Эдгара.

  1. Ultima Thule — «очень далеко», «край света» или «крайний предел», «дальняя задача», «цель устремлений». (прим. редактора Викитеки)