Hier stehe ich inmitten des Brandes der Brandung. Nietzsche.
Я стою на прибрежьи, въ пожарѣ прибоя,
И волна, проблиставъ бѣлизной въ вышинѣ,
Точно конь, распаленный отъ бѣга и боя,
Въ напряженьи предсмертномъ домчалась къ мнѣ.
5 И за нею другія, какъ бѣлые кони,
Разметавъ свои гривы, несутся, бѣгутъ,
Замираютъ отъ ужаса дикой погони,
И себя торопливостью жадною жгутъ.
Опрокинулись, вспыхнули, вправо и влѣво,— 10 И, предъ смертью вздохнувъ и блеснувши полнѣй,
На пескѣ умираютъ въ дрожаніи гнѣва
Языки обезсиленныхъ бѣлыхъ огней.
Тот же текст в современной орфографии
БЕЛЫЙ ПОЖАР
Hier stehe ich inmitten des Brandes der Brandung. Nietzsche.
Я стою на прибрежьи, в пожаре прибоя,
И волна, проблистав белизной в вышине,
Точно конь, распалённый от бега и боя,
В напряженьи предсмертном домчалась к мне.
5 И за нею другие, как белые кони,
Разметав свои гривы, несутся, бегут,
Замирают от ужаса дикой погони,
И себя торопливостью жадною жгут.
Опрокинулись, вспыхнули, вправо и влево, — 10 И, пред смертью вздохнув и блеснувши полней,
На песке умирают в дрожании гнева
Языки обессиленных белых огней.