шелотовъ и дельфиновъ, и нарвалы причисляются къ послѣднимъ. Каждое изъ этихъ семействъ подраздѣляется на многіе роды, каждый родъ на виды, каждый видъ на разновидности. Мнѣ, значитъ, еще недоставало разновидности, вида, рода и семейства, но я не сомнѣвался, что съ помощію неба и капитана Фаррагюта, я не премину дойти до всего вышепомянутаго въ скоромъ времени самымъ доскональнымъ образомъ.
Экипажъ съ нетерпѣньемъ ждалъ приказаній капитана.
Капитанъ нѣсколько времени очень внимательно наблюдалъ чудовище, а потомъ позвалъ механика.
Механикъ тотчасъ же прилетѣлъ.
— Разведены пары? спросилъ капитанъ.
— Разведены, капитанъ, отвѣчалъ механикъ.
— Хорошо. Усильте огонь, — пойдемъ на всѣхъ парахъ!
Это распоряженіе встрѣчено было троекратнымъ ура.
Часъ борьбы наступилъ!
Нѣсколько минутъ спустя, изъ трубъ „Авраама Линкольна“ повалили клубы чернаго дыма и палуба начала содрогаться отъ дрожанья паровичныхъ котловъ.
„Авраамъ Линкольнъ“ направился на „чудовище“.
„Чудовище“ нисколько этимъ, повидимому, не взволновалось; оно равнодушна подпустило къ себѣ на полукабельтовое разстояніе, а затѣмъ, даже не погружаясь въ волны, стало удаляться неспѣша.
„Авраамъ Линкольнъ“ полетѣлъ въ догонку.
Онъ гнался около часа, но безуспѣшно: онъ и на два туаза не нагналъ ближе. Ясно было, что такимъ образомъ хоть весь вѣкъ гоняйся, не настигнешь.
Капитанъ Фаррагютъ съ бѣшенствомъ вертѣлъ и крутилъ густой пучокъ волосъ, произраставшій у него подъ подбородкомъ.
— Недъ Лендъ! крикнулъ онъ.
Канадецъ тотчасъ же явился на зовъ.
— Ну, Недъ Лендъ, что вы теперь мнѣ посовѣтуете? спросилъ капитанъ. — Посовѣтуете таки спустить шлюпки на море?
— Нѣтъ, капитанъ, отвѣтилъ Недъ Лендъ: — не посовѣтую, потому я теперь вижу, что эту штуку тогда только можно взять, когда она сама пожелаетъ даться въ руки.
— Такъ чтожь намъ дѣлать?