Страница:Герберштейн - Записки о Московии.djvu/177

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 167 —

женія, — вмѣстѣ съ двумя другими, которые были не меньше его. Спина зубра приподнимается въ видѣ горба, такъ что передняя и задняя часть животнаго ниже середины. Охотящіеся на зубровъ должны обладать большою силою, проворствомъ и ловкостью. Для охоты выбирается удобное мѣсто, гдѣ деревья стояли бы въ извѣстныхъ промежуткахъ другъ отъ друга; стволы ихъ должны быть не слишкомъ толсты, чтобы не трудно было ходить около нихъ, и не слишкомъ тонки, чтобы за нихъ могъ спрятаться человѣкъ. У этихъ деревьевъ располагаются охотники по одному, и зубръ, встревоженный преслѣдующими его собаками, выгоняется на это мѣсто и стремительно бросается на перваго попавшагося изъ охотниковъ. А тотъ укрывается за деревомъ и при всякомъ удобномъ случаѣ вонзаетъ въ него охотничье копье. Звѣрь еще не падаетъ, не смотря на сыплющіеся на него удары, но свирѣпѣетъ все болѣе и болѣе, потрясаетъ рогами и языкомъ, который у него такъ шероховатъ и жостокъ, что онъ схватываетъ и притягиваетъ охотника однимъ прикосновеніемъ языка къ его одеждѣ: тутъ онъ уже не оставляетъ человѣка, прежде чѣмъ убьетъ его. Если кто хочетъ отдохнуть, уставши бѣгать кругомъ и бить, то бросаетъ животному красную шапку, которую оно топчетъ и терзаетъ рогами. Когда же кто нибудь другой захочетъ принять участіе въ этомъ бою, пока еще животное не свалено, — что необходимо сдѣлать, если они желаютъ воротиться цѣлыми, — тотъ легко вызываетъ его противъ себя, крикнувъ хоть одинъ разъ лулулу (sono barbaro Lululu).

Буйволы водятся только въ одной пограничной съ Литвой Мазовіи. На туземномъ языкѣ называются они турами, а у германцевъ настоящее имъ имя Urox. Это въ самомъ дѣлѣ лѣсные быки, нисколько не отличающіеся отъ домашнихъ быковъ, развѣ только тѣмъ, что всѣ они черны и имѣютъ черную съ бѣлымъ полосу вдоль хребта. Ихъ не очень много, и на нѣкоторыя деревни возложены уходъ и присмотръ за ними; наблюдаютъ за ними почти также, какъ въ какихъ нибудь звѣринцахъ. Они случаются съ домашними коровами, но это сопровождается дурными послѣдствіями для нихъ (sed non sine nota). Ибо потомъ прочіе буйволы не допускаютъ ихъ въ стадо, какъ обезчестившихся (infames); да и телята, рождающіяся отъ этого смѣшенія, не живучи. Король Сигизмундъ Августъ

Тот же текст в современной орфографии

жения, — вместе с двумя другими, которые были не меньше его. Спина зубра приподнимается в виде горба, так что передняя и задняя часть животного ниже середины. Охотящиеся на зубров должны обладать большою силою, проворством и ловкостью. Для охоты выбирается удобное место, где деревья стояли бы в известных промежутках друг от друга; стволы их должны быть не слишком толсты, чтобы не трудно было ходить около них, и не слишком тонки, чтобы за них мог спрятаться человек. У этих деревьев располагаются охотники по одному, и зубр, встревоженный преследующими его собаками, выгоняется на это место и стремительно бросается на первого попавшегося из охотников. А тот укрывается за деревом и при всяком удобном случае вонзает в него охотничье копье. Зверь еще не падает, не смотря на сыплющиеся на него удары, но свирепеет всё более и более, потрясает рогами и языком, который у него так шероховат и жесток, что он схватывает и притягивает охотника одним прикосновением языка к его одежде: тут он уже не оставляет человека, прежде чем убьет его. Если кто хочет отдохнуть, уставши бегать кругом и бить, то бросает животному красную шапку, которую оно топчет и терзает рогами. Когда же кто-нибудь другой захочет принять участие в этом бою, пока еще животное не свалено, — что необходимо сделать, если они желают воротиться целыми, — тот легко вызывает его против себя, крикнув хоть один раз лулулу (sono barbaro Lululu).

Буйволы водятся только в одной пограничной с Литвой Мазовии. На туземном языке называются они турами, а у германцев настоящее им имя Urox. Это в самом деле лесные быки, нисколько не отличающиеся от домашних быков, разве только тем, что все они черны и имеют черную с белым полосу вдоль хребта. Их не очень много, и на некоторые деревни возложены уход и присмотр за ними; наблюдают за ними почти также, как в каких нибудь зверинцах. Они случаются с домашними коровами, но это сопровождается дурными последствиями для них (sed non sine nota). Ибо потом прочие буйволы не допускают их в стадо, как обесчестившихся (infames); да и телята, рождающиеся от этого смешения, не живучи. Король Сигизмунд Август