дающею ему бытіе въ явленіи, не можетъ быть понятіе, потому что понятіе есть форма мышленія, а все существующее въ мышленіи существуетъ идеально, а не чувственно. Это-то смѣшеніе качества какъ явленія съ понятіемъ о немъ, чувственнаго бытія съ идеальнымъ — различіе чего составляло основную задачу всей философіи Платона, и есть тотъ πρώτον ψεθδος который въ нашемъ текстѣ далъ случай Ктезиппу сказать нѣсколько острыхъ словъ противъ софистовъ.
D. шѵ σύ — εύλαβήσει еіѵаі] in quorum numero ne sis cavebis. Штальбаумъ.
E. μεγάλως — θερμώς] нарѣчія въ данномъ случаѣ неупотребительныя, подобно тому какъ еслибы сказать велико (говорить).
ψυχρώς] также неупотребительно. Ктезиппъ говоритъ здѣсь это слово иронически, въ переносномъ смыслѣ, подобно тому какъ по-русски говорятъ жидко.
λοιδορεί — λοιδορεί] Замѣтить особый характеръ повторенія слова. Это тотъ же характеръ, какъ въ нашемъ выраженіи: шути, братъ, шути; брани, брани; смѣйся, смѣйся и др. под. для выраженія неумѣстности смѣха, шутки, брани. Еще выразительнѣе употребляется по русски: хорошо, хорошо! (т.-е. говори), тоже для указанія на неумѣстность того, что говорятъ.
р. 285.
A. δέχεσθαι α λεγουσι] Далѣе читается: έάν εθέλωσι διδόναι — слова, очевидно, назначенныя для разъясненія. Должно замѣтить, что выраженіе δέχεσθαι διδόμενον употреблялось какъ пословида. Срав. Gorg. 499 с. Эта пословида вѣроятно и пришла древнему писду на мысль, когда онъ писалъ α λεγουσι, причемъ онъ не разсудилъ, что здѣсь λέγειν стоитъ вмѣсто διδόναι, т.-е. что Платонъ подъ словами α λεγουσι разумѣетъ именно то, что въ пословидѣ говорится διδόμενον.
όνόματι] для обозначенія цѣлаго выраженія или употребленія словъ.
B. φθόρον τινα και όλεθρον τοιουτον] т.-е. гибель въ томъ смыслѣ въ какомъ должно быть понято выше стоящее указательное τοθτο, т.-е. въ смыслѣ умѣнья такъ губить людей чтобы дѣлать ихъ изъ дурныхъ хорошими.
συγχιυρήσωμεν οΰν] Hoc οϋν post parenthesin frequentatum (est). Штальбаумъ.
απολεσάντων] asyndeton explicativum. Шанцъ.
C. έν Καρι έν εμοί — ό κίνδυνος] Изъ Карій равно какъ изъ Мидіи, обыкновенно приводили рабовъ. Отсюда пословица έν Καρι ό
дающею ему бытие в явлении, не может быть понятие, потому что понятие есть форма мышления, а всё существующее в мышлении существует идеально, а не чувственно. Это-то смешение качества как явления с понятием о нём, чувственного бытия с идеальным — различие чего составляло основную задачу всей философии Платона, и есть тот πρώτον ψεθδος который в нашем тексте дал случай Ктезиппу сказать несколько острых слов против софистов.
D. ши σύ — εύλαβήσει еииаи] in quorum numero ne sis cavebis. Штальбаум.
E. μεγάλως — θερμώς] наречия в данном случае неупотребительные, подобно тому как если бы сказать велико (говорить).
ψυχρώς] также неупотребительно. Ктезипп говорит здесь это слово иронически, в переносном смысле, подобно тому как по-русски говорят жидко.
λοιδορεί — λοιδορεί] Заметить особый характер повторения слова. Это тот же характер, как в нашем выражении: шути, брат, шути; брани, брани; смейся, смейся и др. под. для выражения неуместности смеха, шутки, брани. Еще выразительнее употребляется��-�� хорошо, хорошо! (т. е. говори), тоже для указания на неуместность того, что говорят.
р. 285.
A. δέχεσθαι α λεγουσι] Далее читается: έάν εθέλωσι διδόναι — слова, очевидно, назначенные для разъяснения. Должно заметить, что выражение δέχεσθαι διδόμενον употреблялось как пословида. Срав. Gorg. 499 с. Эта пословида вероятно и пришла древнему писду на мысль, когда он писал α λεγουσι, причем он не рассудил, что здесь λέγειν стоит вместо διδόναι, т. е. что Платон под словами α λεγουσι разумеет именно то, что в пословиде говорится διδόμενον.
όνόματι] для обозначения целого выражения или употребления слов.
B. φθόρον τινα και όλεθρον τοιουτον] т. е. гибель в том смысле в каком должно быть понято выше стоящее указательное τοθτο, т. е. в смысле уменья так губить людей чтобы делать их из дурных хорошими.
συγχιυρήσωμεν οΰν] Hoc οϋν post parenthesin frequentatum (est). Штальбаум.
απολεσάντων] asyndeton explicativum. Шанц.
C. έν Καρι έν εμοί — ό κίνδυνος] Из Карий равно как из Мидии, обыкновенно приводили рабов. Отсюда пословица έν Καρι ό