Страница:Евтидем (Платон, 1878).pdf/89

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
— 84 —

В. 287 αστού Ivi Τροίη. Od. D. 6. π др. Symp. 192e. Ικεΐ Ιν "Αιδου Theaet. 142 с. αύτοΰ Μεγαροΐ.

Ις Θουρίους] Ѳуріи въ южной Италіи, прежній Сибарисъ — мѣстность куда, по словамъ Діодора, было выселеніе Аѳинянъ и Хіосцевъ въ 443 г. до Р. X.

φεύγοντες] Нѣкоторые: φυγόντες- Рѣчь идетъ о выселенцахъ п° политическихъ мотивамъ, что, какъ извѣстно, не рѣдко бывало въ древнемъ мірѣ, и эти выселенцы обыкновенно назывались φεύγον-τες. Срав. Xen. Hellen. I. 3. 13 Anab. I. 3. 3.

ώ θαυμάσιε Κριτών] vnlgo θαυμάσι* ώ Κρίτων. Нѣкоторые издатели: θαυμασία, ώ Κρίτων, (Штальбаумъ, Шанцъ), относя θαυμασία къ предшествующему слову την σοφίαν, которое, по мнѣнію Шанца, въ свою очередь употреблено эпекзегетически къ мѣстоименію 3. (Platoni Euthydemus. Viirzburg. 1874). Но хорошо толкуетъ Бадгамъ, говоря: qui θαυμασία, ώ Κρίτων. πάσσοφοι άτεχνώς — ediderunt, duplex responsum et valde inconcinuum Socrati tribuunt. Quaesiverat Crito, τίς ή σοφία, quam artem profitentur? Ad haec responderi oportet, non artem laudando sed rem in qua versetur indicando. Idque facit Socrates quum πασσόφω άτεχνώς τώνδ'ρε (Cod. opt. τω γε) dicit. Omnigenam artem habent. Cujus responsi vis haud parum elevatur si quidquam praeponatur quod admirationem significet. Hoc tum per se satis perspicuum est, tum quod illa lectio ita abruptum ab arte ad viros (θαυμασία πάσσοφοι) transitum habet, ut etiamsi in codicibus esset pro mendoso haberi debuisset. Platonis Euthydemus et Laches Londini 1865). По тому же побужденію, конечно и Matthiae (Gr. Gram. § 478, стр. 849), исправляетъ мѣсто такъ: θαυμάσι’ ώ Κρίτων, ώς πάνσοφοι.

τώγε] У Платона чаще чѣмъ у другихъ прозаиковъ членъ употребляется въ значеніи указательномъ. Шанцъ.

παγκρατιασταί] Этимъ именемъ назывались бойцы; которые одинаково умѣли и бороться и драться въ рукопашную. Но Платонъ замѣчаетъ, что эти люди не подлинно (не κομιδή) суть παγκρατιασταί. Гораздо болѣе таковыми должны считаться софисты, Евтидемъ и Діонисодоръ, которые сильны и въ духовной борьбѣ а не въ тѣлесной только, какъ

τώ παγκρατιαστά άδελφώ] два брата патратгаста изъ Акарна-ніи, о которыхъ намъ неизвѣстно ничего, ниже ихъ именъ.

D. δεινοτάτω Ιστόν και μάχη πάντων κρατεΐν]. Иное чтеніе: δει-νοτάτω Ιστόν καί μάχη η πάντων κρατεΐν. So di'e guten Handschrif-ten; die schlechten interpoliren weiter ή πάντων Ιστι κρατεΐν. Durch Streichung von ή ist alles in Ordnung. Schanz, Studien zur Geschi-chte des Platon. Textes. Wurzburg 1874 p. 29.


Тот же текст в современной орфографии

В. 287 αστού Ivi Τροίη. Od. D. 6. π др. Symp. 192e. Ικεΐ Ιν "Αιδου Theaet. 142 с. αύτοΰ Μεγαροΐ.

Ις Θουρίους] Фурии в южной Италии, прежний Сибарис — местность куда, по словам Диодора, было выселение Афинян и Хиосцев в 443 г. до Р. X.

φεύγοντες] Некоторые: φυγόντες- Речь идет о выселенцах п° политических мотивам, что, как известно, не редко бывало в древнем мире, и эти выселенцы обыкновенно назывались φεύγον-τες. Срав. Xen. Hellen. I. 3. 13 Anab. I. 3. 3.

ώ θαυμάσιε Κριτών] vnlgo θαυμάσι* ώ Κρίτων. Некоторые издатели: θαυμασία, ώ Κρίτων, (Штальбаум, Шанц), относя θαυμασία к предшествующему слову την σοφίαν, которое, по мнению Шанца, в свою очередь употреблено эпекзегетически к местоимению 3. (Platoni Euthydemus. Viirzburg. 1874). Но хорошо толкует Бадгам, говоря: qui θαυμασία, ώ Κρίτων. πάσσοφοι άτεχνώς — ediderunt, duplex responsum et valde inconcinuum Socrati tribuunt. Quaesiverat Crito, τίς ή σοφία, quam artem profitentur? Ad haec responderi oportet, non artem laudando sed rem in qua versetur indicando. Idque facit Socrates quum πασσόφω άτεχνώς τώνδ'ρε (Cod. opt. τω γε) dicit. Omnigenam artem habent. Cujus responsi vis haud parum elevatur si quidquam praeponatur quod admirationem significet. Hoc tum per se satis perspicuum est, tum quod illa lectio ita abruptum ab arte ad viros (θαυμασία πάσσοφοι) transitum habet, ut etiamsi in codicibus esset pro mendoso haberi debuisset. Platonis Euthydemus et Laches Londini 1865). По тому же побуждению, конечно и Matthiae (Gr. Gram. § 478, стр. 849), исправляет место так: θαυμάσι’ ώ Κρίτων, ώς πάνσοφοι.

τώγε] У Платона чаще чем у других прозаиков член употребляется в значении указательном. Шанц.

παγκρατιασταί] Этим именем назывались бойцы; которые одинаково умели и бороться и драться в рукопашную. Но Платон замечает, что эти люди не подлинно (не κομιδή) суть παγκρατιασταί. Гораздо более таковыми должны считаться софисты, Евтидем и Дионисодор, которые сильны и в духовной борьбе а не в телесной только, как

τώ παγκρατιαστά άδελφώ] два брата патратгаста из Акарна-нии, о которых нам неизвестно ничего, ниже их имен.

D. δεινοτάτω Ιστόν και μάχη πάντων κρατεΐν]. Иное чтение: δει-νοτάτω Ιστόν καί μάχη η πάντων κρατεΐν. So di'e guten Handschrif-ten; die schlechten interpoliren weiter ή πάντων Ιστι κρατεΐν. Durch Streichung von ή ist alles in Ordnung. Schanz, Studien zur Geschi-chte des Platon. Textes. Wurzburg 1874 p. 29.