ПРЕСТУПНИКИ въ тюрьмѣ, и мы теперь спокойны,"
Промолвилъ Благородъ. „Ты, Хитролисъ достойный,
Сумѣлъ вернуть къ себѣ довѣріе, любовь.
Чтобъ поднести свой даръ, иди и все готовь;"
II Хитролисъ пошелъ, толпою окруженный.
Рѣсницы опустивъ и радостно-смущённый.
Со всѣхъ, сторонъ неслись привѣты, поздравленья...
Остановились всѣ въ послѣднее мгновенье,
И молвилъ Хитролисъ: „Вы всѣ полны любви.
Не согласятся ли меня доМопертви Хоть, двое изъ друзей любезно проводить,
Чтобъ все. моей женѣ подробно сообщить?
Я былъ бы очень радъ, а путь, вѣдь, не далекъ.
Вотъ, напримѣръ, Бэлэнъ и милый Сѣроскокъ;
Они нѣжны, кротки, добры — сама любовь,
Ъдятъ траву, цвѣты, не пьютъ живую кровь.
Въ соблазнъ они меня, конечно, не введутъ.
Такъ пусть, со мной пойдутъ."
Бэлэнъ и Сѣроскокъ не очень были рады,.
Бросали на звѣрей испуганные взгляды,
Но Мохоѣдъ сказалъ: „Да что вы въ самомъ дѣлѣ!
Вы — оба-до сихъ поръ вести себя умѣли.
Вамъ оказали честь, — а не берутъ васъ въ плѣнъ."
И въ путь отправились зайченокъ и Бэлэнъ.
ПРЕСТУПНИКИ в тюрьме, и мы теперь спокойны,"
Промолвил Благород. „Ты, Хитролис достойный,
Сумел вернуть к себе доверие, любовь.
Чтоб поднести свой дар, иди и всё готовь;"
II Хитролис пошел, толпою окруженный.
Ресницы опустив и радостно-смущённый.
Со всех, сторон неслись приветы, поздравленья... Остановились все в последнее мгновенье,
И молвил Хитролис: „Вы все полны любви.
Не согласятся ли меня доМопертви
Хоть, двое из друзей любезно проводить,
Чтоб всё. моей жене подробно сообщить?
Я был бы очень рад, а путь, ведь, не далек.
Вот, например, Бэлэн и милый Сероскок;
Они нежны, кротки, добры — сама любовь,
Ъдят траву, цветы, не пьют живую кровь.
В соблазн они меня, конечно, не введут.
Так пусть, со мной пойдут."
Бэлэн и Сероскок не очень были рады,.
Бросали на зверей испуганные взгляды,
Но Мохоед сказал: „Да что вы в самом деле!
Вы — оба-до сих пор вести себя умели.
Вам оказали честь, — а не берут вас в плен."
И в путь отправились зайченок и Бэлэн.