Страница:Звезда Соломона (Куприн 1920).djvu/69

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана



— Удиви-и-и… прохрипѣлъ сосѣдъ. Насъ съ вами познакомили? Не такъ ли? Билеты вы уже взяли? Такъ? Я васъ не только не втравлялъ въ это гнусное предпріятіе, но даже удерживалъ? Вѣрно? Ну, такъ позвольте вамъ сказать, что я имѣю несчастье быть владѣльцемъ этой самой водовозки. Поглядите-ка, нѣтъ вы поглядите въ программу. Видите: нумеръ одиннадцатый Сатанелла… влад. Осипъ Федоровичъ Валдалаевъ. Это мы—ткнулъ онъ себя въ грудь большимъ пальцемъ, пухлымъ и волосатымъ.—И мы вамъ говоримъ, что она безъ мѣста.

— Первой.

— Не пос-ти-гаю—пожалъ плечами владѣлецъ.—Ну хотите,—я ставлю сейчасъ тысячу рублей противъ вашихъ ста, что она не займетъ ни одного платнаго мѣста, т.-е. не будетъ ни первой, ни второй, ни третьей?

Цвѣтъ упрямо тряхнулъ головой.

— Не желаю. Тысячу противъ тысячи, что она возьметъ первый призъ. Я не нуждаюсь въ снисхожденіи.

— Но и я не хочу выигрывать навѣрняка,—холодно возразилъ сосѣдъ.—А за то, что она не придетъ первой я готовъ сію минуту поставить сто тысячъ противъ полтинника.[1]

— А я—сказалъ онъ рѣзко—ставлю не фантастическихъ сто тысячъ, а реальныхъ, живыхъ пять противъ вашей одной. Ваша Сатанелла придетъ первой.

Въ это время лошади подъ жокеями живописной волнующейся, пестрой группой вернулись назадъ, на прежнюю черту, откуда начали пробный галопъ. Тамъ онѣ нѣсколько минутъ крутились на мѣстѣ, объѣзжая одна вокругъ другой, стараясь выравняться въ подобіе линіи и все разравниваясь. Уловивъ какой-то быстрый, подходящій мигъ, жокеи какъ одинъ привстали на стременахъ, скорчились надъ лошадиными шеями и рванулись впередъ. Но къ старту лошади подскакали такъ разбросанно, что ихъ не пустили, и нѣкоторымъ изъ нихъ, наиболѣе горячимъ, пришлось возвращаться назадъ съ очень далекаго разстоянія. Сатанелла же проскакала понапрасну около четверти версты и пришла обратно вся мокрая.

— Не будемъ сердиться—добродушно сказалъ Валдалаевъ. Посмотрите сами, въ какомъ видѣ кобыла. Никуда!… Но въ ея жилахъ текутъ капли крови Лафлеша и Гальтимора, и ея цѣна, если продавать, три тысячи. Въ эту сумму я и заключаю пари противъ вашихъ трехъ въ томъ, что она не будетъ ни первой, ни второй.

  1. По смыслу очевидно, что далее пропущено предложение. Приводится по изданию А. И. Куприн. Собрание сочинений в шести томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 5. — С. 497.: Алая краска обиды бросилась в нежное лицо Цвета. — Примѣчаніе редактора Викитеки.