Страница:Лекции по общему языковедению (Богородицкий, 1911).pdf/205

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


скихъ ошибокъ, которыя онъ можетъ записывать и затѣмъ классифицировать, чтобы видѣть, какіе пункты даннаго иностраннаго языка труднѣе усваиваются учениками и потому требуютъ бо̀льшихъ упражненій.[1] Что касается собственно чтенія на иностранномъ языкѣ, то преподаватель долженъ стремиться довести учащихся до того, чтобы они были въ состояніи, читая иностранную книгу вслухъ или про себя, воспроизводить воображеніемъ семазіологическій смыслъ читаемаго, минуя посредствующую ступень роднаго слова. Съ этою цѣлью полезно время отъ времени устраивать уроки курсорнаго чтенія легкаго текста, при чемъ преподаватель требуетъ перевода лишь при случаѣ и мимоходомъ, чтобы убѣдиться, дѣйствительно ли понятно то или другое въ читаемомъ. Въ заключеніе позволю себѣ указать на важность того, чтобы ученическія библіотеки среднихъ учебныхъ заведеній содержали соотвѣтствующія возрасту лучшія беллетристическія произведенія на изучаемыхъ новыхъ языкахъ, равно какъ и лучшіе переводы русскихъ писателей на эти языки, а также и выдающіеся иностранные учебники по разнымъ предметамъ, чтобы ученики, интересующіеся тѣмъ или другимъ предметомъ, могли на досугѣ пользоваться доступною для нихъ иностранною литературой; благодаря этому, они, заблаговременно при-

  1. При этомъ онъ убѣдится, что ошибки чаще всего происходятъ подъ вліяніемъ особенностей роднаго языка по сравненію съ изучаемымъ иностраннымъ; такъ, напр., ученики нерѣдко употребляютъ существительныя съ членомъ того рода, къ которому привыкли въ родномъ языкѣ, хотя бы это не было правильно для иностраннаго языка (напр. скажутъ «das Milch» вм. die Milch), или же передаютъ русскіе возвратные глаголы такими же формами и на иностранномъ языкѣ, хотя бы въ послѣднемъ въ этомъ случаѣ употреблялся глаголъ безъ возвратнаго мѣстоименія (напр. соотвѣтственно русскому глаголу «приближается» скажутъ s'arrive вм. arrive) и т. п. Трудность для усвоенія представляютъ также случаи, когда въ самомъ иностранномъ языкѣ одна и та же морфологическая идея связана съ двумя или болѣе обозначающими ее звуковыми комплексами, напр. въ нѣм. причастія прош. вр. стр. зал., оканчивающіяся на -en и -et и т. п.