Перейти к содержанию

Страница:Малышев. Курс гражданского судопроизводства. Т. I (1876).pdf/347

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


— 336 —

обыденном гражданском быту язык служит главною формою обмена мыслей и намерений, так точно и в суде. Естественно также, что частные лица должны объясняться в суде на том языке, который они понимают. Но языки весьма разнообразны и судьи не могут знать всех языков; тогда как в процессе могут действовать люди самых различных народностей. Судья обязан знать только язык употребительный в его стране (landesübliche Sprache: Австр. G. Ord. § 13 и зак. 21 дек. 67 г. Art. 19), а если страна разделена на территории с различными языками, обязан знать и местный язык. На этом основании в русских губерниях судебные дела производятся на русском языке, в польских, остзейских и финляндских на тамошних местных языках. В польском крае, впрочем, вводится теперь делопроизводство на русском языке, потому что тамошние адвокаты и судьи хорошо понимают этот язык.

По Уставу, прошения иностранцев, подаваемые в русские суды должны быть писаны по-русски, но подпись на них может быть сделана и на другом языке, с переводом на русский (Уст. 261). Судебные состязания и объяснения совершаются также на русском языке (Побед. § 376), так что, если тяжущийся не знает этого языка, он вынужден нанять поверенного. Напротив, свидетели не могут быть заменены поверенными, а потому дают показания на том языке, который понимают. К допросу свидетеля, не понимающего русского языка, приглашается переводчик, если сам судья не может его понять (contra 71 г. Кас. 48), и показания свидетеля записываются на обоих языках (Уст. 405). Документы, писанные на иностранном языке должны представляться в суд с русским переводом, который в случае сомнения поверяется через переводчика или экспертов (Уст. 263 п. 2, 539, 540).

2. Письменность. Как вообще в гражданском быту, так и в процессе, письменные формы действий отвечают потребности быта и развиваются в истории не случайно, а по необходимости. Устное производство уже по тому одному оказывается неудобным, что оно возможно только inter praesentes, в присутствии всех органов процесса, тогда как письменное судопроизводство, т. е. обмен бумаг, может совершаться и между отсутствующими: истец присылает исковое прошение по почте, об этом прошении извещается ответчик, который может потом прислать свой ответ также по почте и т. д. Если стороны обязаны излагать суду свои требования и объяснения изустно, что они должны ехать в судебный город и проживаться там или нанимать поверенного, и поверенные должны являться в суд, ждать там очереди и хлопотать, вместо того, чтобы просто и спокойно составить бумагу у себя дома и сдать ее по назначению. При спокойной и сосредоточенной письменной работе в своем кабинете возможно выразить свои требования и объяснения обдуманнее, полнее, с бо̀льшею точностью и основательностью, чем в устной речи среди других дел, которые должны занять внимание суда и, может быть, самих поверенных в то же самое заседание. Мало того, звук устной речи есть явление моментальное, которое проходит, не оставляя за собою никакого материального следа. Между тем в гражданском процессе одно действие обыкновенно служит условием или основанием другого, и для того чтобы видеть их логическую последовательность, взаимное соотно-