Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/100

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана
89


dieter іш croc. То mouse а hook)— привязать каболку черезъ проушину въ носкѣ и кругомъ спинки на случай перелома гака, чтобы носокъ не могъ упасть на палубу и ушибить человѣка.

Закинуть ноки — побрасо-пить реи такъ, чтобы они составляли наименьшій уголъ съ діаметральной плоскостью, но при томъ марса-рей нѣсколько большій противъ нижняго рея, а брамъ-рей большій противъ марса рея.

Закладывать, заложить (гакъ) — (Accrocher. То hook; to grapple).

Заклевать—въ Касп. морѣ— заложить, закрѣпить (снасть).

Заклёпка — служитъ для соединенія различныхъ частей корпуса желѣзнаго судна и состоитъ изъ желѣзнаго цилиндрика съ двумя головками, изъ которыхъ одна образуется заранѣе, а другая во время постановки нагрѣтой до красна заклепки на мѣсто.

Заклёпываніе, т. е. соединеніе двухъ желѣзныхъ частей посредствомъ заклепки различается на заклепываніе помощію штампа (ожимки) и на механическое. См. «руководство по кораблестроенію» А. Гозе въ русскомъ переводѣ T. I, стр. 114.

Заклйновая пасть канала (орудія) см.: каналъ.

Заковываніе въ кандалы (La peine des fers. Confinement in irons).

Закрой—въ Касп. морѣ—разстояніе, на которомъ скрывается предметъ. Говорится: два закроя, полтора закроя и проч.

Закрутъ—говорится о снасти, когда на ней образуется колышка.

Закрывать или закрыть

порты (Fermer les sabords. То shut the port-lids).

Закрытіе звѣздъ луною.

Явленія закрытія звѣзды луною, находящеюся между звѣздою и землей, случаются довольно часто; они подобны солнечнымъ затмѣ-ніямъ и вычисляются по однимъ правиламъ. Наблюденія закрытій звѣздъ луною даютъ вѣрный способъ опредѣленія географическихъ долготъ.

Закрытый рейдъ (Une rade fermée. Closed roadstead) см.: рейдъ.

Закрыть парусъ—въ Бѣломъ морѣ означаетъ обезвѣтрить парусъ.

Закрѣпить парусъ (Serrer une voile. То furl а sail) — обнести сезнями или концемъ послѣ того какъ парусъ взятъ на гитовы; (снасть),—завернуть на кнехтъ или на кофель-нагель (Amarrer. То make fast); (орудія) — (Amarrer les canons. To secure the guns). (Фалинь шлюпки) (Amarrer le canot. To make fast the boat). (Якорь по походному) (Saisir l’ancre pom-la mer. To secure the anchor for sea).

Залёда—въ арханг. губ. такъ называется мерзлая земля у береговъ, бывшая подо льдомъ.

Заледки — въ Сибири такъ называется время перваго замерзанія воды.

Залйвецъ или малый заливъ (Accul. Small bay).

Заливной — въ арханг. губ. такъ называется по временамъ покрывающійся водою островъ или берегъ (заливной островъ).

Заливъ (Baie; ance. Bay; cove; bight) — губа или бухта. Часть