Страница:Объяснительный морской словарь Вахтина.djvu/365

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
344


Уклоняться—З'праялять.

Уклоняться отъ вѣтра

(Abattre; faire son abattée. To cast; to fall off).

Уклоняться отъ курса

(S’écarter de la route. To swerve from the course).

Укомплектовать (судно) (Mettre des hommes à bord. То man a ship).

Укрываться (отъ вѣтра, выстрѣловъ и upon.) (Abriter. То shelter).

Укрыться подъ бёрегомъ

Se mettre à l’abri d’une côte. То shelter a ship under a coast).

Укрѣпить якорь къ борту (Saisir l’ancre contre le bord. То secure the anchor).

Улово — водоворотъ (сибирское; въ Астрахани—сувотъ).

Снсісти уложить! (Lovez les manoeuvres! Coil down the ropes!).

Улучшиться (о погодѣ) (S’af-finer). To clear up; to become fair).

У меньшйть промежутки (между судами). (Resserer les intervalles. To close the line).

Уменьшить разстояніе (между судами) (Diminuer la distance. То reduce the distance).

Уменьшить разстояніе между колоннами (Resserer les colonnes. То close the columns.

Уменьшить ходъ судна (Relentir la marche. To slack the engines).

Умѣренный вѣтеръ (Vent maniable. Moderate; gentle; light wind).

У ндеръ-зёйли—прежде такъ навивались низшіе паруса, т. е. фокъ и гротъ.

Ундеръ - лисель (Bonnette basse. Lower studding sail) — нижній лисель; ставится съ боку фока.

Ундеръ-пёрты (Estropes de marche-pied, etriers. Stirrups of the horses).

Ундеръ-офицАръ (Maître. Mate).

Ундеръ-фокъ (Palan d’étai. Stay tackle)—тали, основанныя въ два одношкивные тонкоходные блока, изъ которыхъ одинъ, закладываемый на грота-штагъ, ввязывается въ простой стропъ съ гакомъ и коушемъ, а другой закладывается въ коушъ стропа нижняго блока ватеръ-талей; посредствомъ этихъ талей поднимаютъ на судно бочки и другой грузъ изъ за борта.

Унтеръ-Лейтенантъ отъ

гол. Onder-luitenant, стар. младшій лейтенантъ; первый офицерскій чинъ, когда мичмана не имѣли офицерск. чиновъ.

Уля лая вода (Les eaux basses. Low-water)—низкая вода, во время отлива.

УпАсть за бортъ (Tomber à la mer. To fall over-board).

УпАстъ подъ вѣтеръ (S’affaler. То fall to leeward). — Когда нѣсколько судовъ идутъ бейдевиндъ однимъ галсомъ и одно изъ нихъ не можетъ идти такъ ate круто какъ остальныя, то говорятъ, что оно упадаетъ подъ вѣтеръ.

У норная подушка (Coussin. Bed)—см. подушка.

Упорный подшипникъ (Le palier de butée. Thrust bearing)—см. подшипникъ.

Управлять судномъ (Manoeuvrer. То manoeuvre; to manage; to work a ship).